Los pueblos del mundo esperan que las Naciones Unidas les ayuden a resolver sus problemas. | UN | إن شعوب العالم تتطلع إلى الأمم المتحدة لمساعدتها في حل مشاكلها. |
El hecho de que existan refugiados y personas desplazadas por la fuerza dentro de sus propios países refleja la incapacidad de las sociedades para resolver sus problemas por medios pacíficos. | UN | وحقيقة أن هناك لاجئين وأشخاصا مشردين بالقوة داخل بلدانهم إنما تبرز عجز المجتمعات عن حل مشاكلها بالوسائل السلمية. |
La violencia en todas sus formas es repugnante y las partes en el conflicto tayik deben abstenerse de tratar de resolver sus problemas por medio de la fuerza. | UN | فالعنف بغيض بجميع أشكاله ويجب أن يمتنع أطراف الصراع في طاجيكستان عن محاولة حل مشاكلهم بالقوة. |
Los Estados, sobre todo los más poderosos, prefieren resolver sus problemas fuera de las Naciones Unidas, o bien consideran que éstas deben solamente avalar sus decisiones. | UN | والدول، ولا سيما الدول القوية، تفضل حل المشاكل خارج اﻷمم المتحدة أو ترى أنه لا ينبغي للمنظمة إلا تأييد قراراتها. |
Enseñar a un niño que la manera de resolver sus problemas es con violencia. | Open Subtitles | أن تعلم طفلاً صغيراً أن طريقة حل مشاكله هي عن طريق العنف |
:: Ayudar a las familias a resolver sus problemas psicológicos y sociales; | UN | :: مساعدة الأسر على حل مشاكلها النفسية والاجتماعية؛ |
No obstante, considera necesario desarrollar una estrategia de orientación práctica que asegure la participación constante de las Naciones Unidas en una acción internacional concertada para ayudar a África a resolver sus problemas. | UN | واستدرك قائلا إن حكومته تعتقد بأن المطلوب هو استراتيجية موجهة نحو العمل، تضمن اشتراك الأمم المتحدة بشكل مستمر في جهد دولي مشترك لمساعدة أفريقيا على حل مشاكلها. |
Esta entidad fue fundada en la convicción de que las naciones del mundo podrían resolver sus problemas en conjunto. | UN | وأنشئت هذه الهيئة على أساس الاعتقاد بأن دول العالم يمكنها حل مشاكلها معا. |
En su estructura existen muchas características positivas, incluido el aprovechamiento de la capacidad existente en los propios países insulares en desarrollo para resolver sus problemas comunes de desarrollo. | UN | وهو يتسم بسمات إيجابية كثيرة من حيث تصميمه، من بينها شحذ القدرات الموجودة حاليا لدى الدول الجزرية الصغيرة النامية ذاتها من أجل حل مشاكلها اﻹنمائية المشتركة. |
Los países europeos deben tratar de resolver sus problemas en el marco de la CSCE antes de derivarlos a la competencia de las Naciones Unidas. | UN | وعلى البلدان اﻷوروبية أن تحاول حل مشاكلها الخاصة في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا قبل أن تلقيها على كاهل اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, en vez de coordinar sus políticas macroeconómicas, los países industrializados han tratado de resolver sus problemas internos en un contexto meramente nacional o en un marco multilateral restringido. | UN | ولكن بدلا من أن تقوم الدول الصناعية بتنسيق سياساتها في مجال الاقتصاد الكلي، سعت الى حل مشاكلها الداخلية في سياق وطني بحت أو متعدد اﻷطراف على نحو مقيد. |
En resumen: los andorranos son capaces de resolver sus problemas sin apelar a la fuerza. | UN | إن اﻷندوريين باختصار، قادرون على حل مشاكلهم بدون استعمال القوة. |
Los donantes y los organismos internacionales deben apoyar a quienes tratan de resolver sus problemas económicos y demuestran determinación. | UN | وعلى المانحين والوكالات الدولية أن يساندوا أولئك الذين يحاولون حل مشاكلهم الاقتصادية ويظهرون عزمهم على تحقيق ذلك. |
Esto y no otra cosa es el liderazgo social: la habilidad de lograr que la gente trabaje junta para resolver sus problemas. | UN | وهذه هي القيادة الاجتماعية ليس إلا: القدرة على جعل الناس يعملون معا على حل مشاكلهم. |
Hay una falta de programas amplios destinados a ocuparse de los culpables, incluidos, cuando proceda, programas que les permitan resolver sus problemas sin recurrir a la violencia. | UN | وثمة نقص في البرامج الشاملة للتعامل مع الجناة، بما في ذلك، عند الاقتضاء، البرامج التي تتيح لهم حل المشاكل دون عنف. |
Pero ello indica también que el mundo aún no ha logrado resolver sus problemas más apremiantes. | UN | وهذا يدل على أن العالم لم ينجح بعد في حل مشاكله اﻷكثر إلحاحا. |
37. Debería examinarse la posibilidad de aumentar la capacidad del sistema de las Naciones Unidas para prestar una mejor asistencia a los Estados en los esfuerzos de éstos por resolver sus problemas sociales, haciendo hincapié en el fortalecimiento de las instituciones y programas existentes y no en la creación de órganos nuevos. | UN | ٧٣ - وينبغي النظر في تعزيز قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على القيام على نحو أفضل بمساعدة الدول في معالجة مشاكلها الاجتماعية، مع التأكيد على تعزيز المؤسسات والبرامج القائمة بدلا من إيجاد هيئات جديدة. |
Se comprobó que la mayoría de los participantes en EMPRETEC tenían ya pequeñas empresas en el momento de inscribirse en el programa y tenían más interés en resolver sus problemas del momento que en preparar proyectos a largo plazo. En consecuencia, se organizaron ejercicios de evaluación de las empresas de cuatro meses de duración, que terminaban con un plan de acción, para realizar después de terminado el taller. | UN | ووجد أن معظم المشتركين في امبريتيك كان لديهم فعلا مشاريع تجارية صغيرة عند التحاقهم بالبرنامج، وأنهم كانوا مهتمين بحل مشاكلهم الحالية أكثر من اهتمامهم بإعداد إسقاطات طويلة اﻷجل، واستحدثت بالتالي، لمتابعة حلقة العمل، دورات للتدريب على تقييم المشاريع التجارية مدتها أربعة أشهر وتنتهي بإعداد خطة عمل. |
La posición de la República Popular Democrática de Corea respecto de la seguridad en Asia estriba en que los países y pueblos de esta región deben resolver sus problemas por sí mismos sobre la base de esfuerzos conjuntos. | UN | ويتمثل موقف وفده بشأن مسألة اﻷمن في آسيا في أنه على البلدان والشعوب في المنطقة أن تحل مشاكلها عن طريق جهودها المشتركة. |
Observó, además, que no se tenía la intención de infringir la soberanía de los Estados sino de ayudarlos a resolver sus problemas. | UN | ولاحظ كذلك أن القصد ليس الاعتداء على سيادة الدول بل مساعدتها في تسوية مشاكلها. |
– Hay que alentar u obligar a todas las organizaciones responsables de prestar servicios fundamentales a que establezcan un plan para resolver sus problemas informáticos relacionados con el año 2000. | UN | ● ينبغي حـث أو إلزام كل منظمة مسؤولة عن تقديم خدمات حساسة بوضع خطة لحل مشاكلها المتعلقة بسنة ٠٠٠٢. |
Están más preocupados en resolver sus problemas económicos. | UN | إنها منشغلة عل نحو أكبر بحل مشاكلها الاقتصادية. |
Está claro que en un mundo de interdependencia creciente ningún país puede resolver sus problemas sin tener en cuenta las condiciones prevalecientes en la economía internacional. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن لأي بلد، في عالم أصبح مترابطاً على نحو متزايد، أن يدير شؤونه الداخلية دون إيلاء اعتبار للأوضاع السائدة في الاقتصاد الدولي. |
En la actualidad, los bienes más importantes de todos los ciudadanos de Turkmenistán son la independencia y la oportunidad de resolver sus problemas en forma independiente. | UN | وفي الوقت الراهن، إن أهم ما يمتلكه مواطنو تركمانستان هو استقلالهم والفرصة لحل مشاكلهم على نحو مستقل. |
También se manifestó que otros Estados partes que se encontraban todavía en el proceso de resolver sus problemas en materia de remoción de minas debían inspirarse en Nicaragua, un país que había superado grandes obstáculos hasta hacer lo que algunos consideraban imposible, la aplicación plena del artículo 5. | UN | وذُكر أيضاً أن دولاً أطرافاً أخرى لا تزال عاكفة على معالجة التحديات الماثلة أمامها فيما يتعلق بإزالة الألغام ينبغي أن تستلهم تجربة نيكاراغوا، البلد الذي تغلب على عراقيل هائلة لإنجاز ما كان البعض يعتقد أن مهمة تنفيذ المادة 5 تنفيذاً كاملاً مهمة مستحيلة. |
Además, es esencial que los pueblos indígenas participen plenamente en el diseño, la aplicación y evaluación de políticas y programas para resolver sus problemas. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن الأمور ذات الأهمية الأساسية قيام الشعوب الأصلية بالمشاركة الكاملة في تصميم وتنفيذ وتقييم السياسات والبرامج التي تعالج مشاكلها. |