No hay efecto sin causa, y negar el principio de la causalidad equivale a desplazar los problemas sin resolverlos jamás. | UN | ليــس هنــاك دخـــان مـن غير نار، وإن إنكار مبدأ السببية يعني تأجيل مشاكلنا وعدم حلها إلى اﻷبد. |
En cambio, el Relator Especial considera que reconocer los problemas existentes y señalarlos es una condición previa a todo intento de resolverlos. | UN | بل ان المقرر الخاص يؤمن بأن الاعتراف بالمشاكل التي تواجه وذكرها باﻹسم، هما شرطان مسبقان للمحاولات الرامية إلى حلها. |
En cambio, el Relator Especial considera que reconocer los problemas existentes y señalarlos es una condición previa a todo intento de resolverlos. | UN | بل ان المقرر الخاص يؤمن بأن الاعتراف بالمشاكل التي تواجه وذكرها باﻹسم، هما شرطان مسبقان للمحاولات الرامية إلى حلها. |
Por consiguiente, se espera que el examen del Consejo de Seguridad de los conflictos en África produzca apoyo adecuado, práctico y oportuno para resolverlos. | UN | ولذلك يحدونا الأمل في أن تحصل دراسة مجلس الأمن حول الصراعات في أفريقيا على الدعم الملائم والعملي وحسن التوقيت لحلها. |
Estas cuestiones siguen siendo objeto de consultas intensivas y estoy seguro que con nuevos esfuerzos y buena voluntad la Conferencia logrará resolverlos. | UN | فهذه القضايا المعلقة ستظل موضع مشاورات مكثفة. وأنا واثق من أن المؤتمر سينجح في تسويتها بمزيد من الجهد وحسن النية. |
Significa que estos problemas de seguridad no pueden ser abordados por el Consejo de Seguridad, porque no tiene ni el mandato ni los instrumentos para resolverlos. | UN | فهي تعني أن هذه المشاكل اﻷمنية لا يمكن معالجتها في مجلس اﻷمن، ﻷنه ليس لديه الولاية أو اﻵليات اللازمة لحلها. |
Al abordarlos, es más importante que nos concentremos en cómo prevenirlos que en cómo resolverlos después de que estallen. | UN | ولمعالجة هذه المنازعات تزداد أهمية التركيز على كيفية درئها بدلا من كيفية حلها بعد أن تنشب. |
de lidiar con problemas que pasan y sin saber cómo resolverlos, ellos hacen una ley. | Open Subtitles | للتعامل مع المشاكل التي تحدث. والتي لا يعرفون كيفية حلها فإنّهم يضعون قانوناً. |
Estaba sorprendido de la complejidad de los acertijos y pensé que algunos humanos no serían capaces de resolverlos. | Open Subtitles | كنت متفاجئ من مدى صعوبة بعض الألغاز و اعتقدت أن بعض البشر لا يمكنهم حلها |
La Organización debería, pues, reforzar su capacidad de detectar por anticipado los problemas potenciales de la economía mundial y sus consecuencias más amplias e indicar la manera de resolverlos. | UN | ومن ثم، سيكون على المنظمة أن تعزز قدرتها على التحديد المبكر للمشاكل التي يحتمل أن يشهدها الاقتصاد العالمي وآثارها اﻷعم، وتبيان الطريق المؤدي الى حلها. |
La Comisión convino con el Director Ejecutivo en que los problemas relacionados con la reunión de datos eran extremadamente complejos y no sería fácil resolverlos. | UN | وأبدت اللجنة اتفاقها في الرأي مع المدير التنفيذي على أن المشاكل المتصلة بجمع البيانات تتسم بشدة التعقد ولن يتسنى حلها بسهولة. |
Prácticamente todos los problemas tienen solución tecnológica o científica siempre y cuando exista el deseo de resolverlos y de poner a disposición recursos financieros. | UN | فيوجد لكل مشكلة تقريبا حل تكنولوجي أو علمــي شريطــة أن تتوفر رغبة في حلها وفي توفير القدرات المالية لذلك. |
Tal como lo señala la declaración sobre la tolerancia propuesta, pese a que resulta sumamente difícil abordar muchos de los problemas del mundo, si no existe tolerancia nada se puede hacer para empezar a resolverlos. | UN | وكما ورد في اﻹعلان المقترح المتعلق بالتسامح، يلاحظ أن ثمة مشاكل عديدة بالعالم مستعصية على الحل، ومع هذا، فإنه سوف يتعذر حتى الشروع في حلها إذا لم يكن هناك تسامح. |
Estos problemas no respetan las fronteras nacionales; los Estados y las sociedades no pueden resolverlos por sí solos. | UN | فهــذه المشاكل لا تحترم الحدود الوطنية؛ ولا يمكن للدول والمجتمعات حلها بشكل منفرد. |
Sería ingenuo considerar que esos conflictos no tienen nada en común, que es posible resolverlos por separado, sin realizar esfuerzos conjuntos. | UN | إن من السذاجة بمكان الاعتقاد أنه لا توجد قواسم مشتركة بين هذه النزاعات، وأنه يمكن تسويتها بمعزل عن الجهود المشتركة. |
Sin embargo, lamentablemente estos problemas aún no se han resuelto y hasta el momento no existe ningún mecanismo competente para resolverlos. | UN | بيد أنه مما يدعو إلى اﻷسف أن هذه المشاكل لا تزال دون حل، إذ أنه لا توجد في الوقت الحالي أي آلية معنية بمعالجتها. |
Sin embargo, también se han detectado problemas y limitaciones en esos enfoques, y las Partes deben tratar de resolverlos. | UN | كما اتضحت التحديات والقيود التي تواجه هذه النُهُج ويتعين على الأطراف النظر في كيفية التغلب عليها. |
El reconocimiento de los problemas es el primer paso para resolverlos. | UN | ويشكل الاعتراف بالمشاكل المحددة أول خطوة على طريق حل تلك المشاكل. |
Podría promover los derechos de las personas de edad mencionando los problemas y las cuestiones correspondientes y trazando las estrategias que podrían aplicarse para resolverlos. | UN | وبإمكانه أيضاً تعزيز حقوق كبار السن من خلال تحديد المشاكل والقضايا تحديداً واضحاً، وتوضيح الاستراتيجيات التي يمكن أن تنفَّذ سعيا إلى حلّها. |
Dijo que Barbados se proponía hacer frente a esos problemas y resolverlos en la medida de sus posibilidades. | UN | وأضاف أن بربادوس تنوي بذل ما تستطيع من جهود لمواجهة هذه القضايا وإيجاد حل لها. |
Aunque en el informe se reconoce que existen muchos problemas en este ámbito, no se menciona ningún intento de resolverlos. | UN | وبالرغم من أن التقرير يعترف بوجود العديد من هذه المشاكل، فإنه لم يذكر أي محاولات للتصدي لها. |
Esos casos no resueltos... duele cuando no puede resolverlos, ¿verdad? | Open Subtitles | هذه القضايا الغير محلولة الامر يؤلم عندما لا تستطيع حلهم ، أليس كذلك ؟ |
Las Naciones Unidas también se enfrentaron a una serie de conflictos regionales y trataron de encontrar medios para gestionarlos y resolverlos. | UN | كما واجهت اﻷمم المتحدة عددا من الصراعات اﻹقليمية وجاهدت بكل السبل والوسائل المتاحة لها ﻹدارة تلك الصراعات ومعالجتها. |
Los problemas y los compromisos para resolverlos son claros. | UN | إن المشاكل واضحة, وكذلك ينبغي أن يكون الالتزام بحلها. |
Se observó que la viabilidad dependía de un acuerdo respecto de cuáles eran los problemas y la mejor forma de resolverlos. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن مسألة الجدوى تتوقف على الاتفاق بشأن تحديد ماهية المشاكل وأفضل السبل الكفيلة بمعالجتها. |
El desconocimiento de este hecho es, en realidad, reflejo de la selectividad, y exacerba los problemas en lugar de resolverlos. | UN | وأي تجاهل لهذه الحقيقة إنما يعكس انتقائية ويعقد المشاكل، لا يحلها. |
Hay problemas profundamente arraigados y no se creía posible resolverlos en el limitado período de tiempo del plan de acción. | UN | وينطوي اﻷمر على قضايا متأصلة الجذور، ولا يُعتقد أنه من الممكن حسمها في الفترة الزمنية المحدودة لخطة العمل. |