ويكيبيديا

    "resolverse a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • حلها على
        
    • تسويتها في
        
    • معالجتها على
        
    • حلها عن
        
    • حلها في
        
    • تسويتها على
        
    • تُحل إلا في
        
    • تُحل عن
        
    • الإمكان حل
        
    Las relaciones con los países vecinos, la República de Croacia y la República Federativa de Yugoslavia, tienen suma importancia, porque hay muchas cuestiones que deben resolverse a nivel regional. UN وتحظى العلاقات مع البلدان المجاورة، أي جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بأهمية قصوى، إذ أن هناك الكثير من المسائل التي ينبغي حلها على الصعيد الإقليمي.
    De hecho, deben aprovechar los mecanismos institucionales existentes para abordar problemas que no pueden resolverse a nivel nacional. UN وينبغي في الواقع أن تستغل الآليات المؤسسية القائمة لمعالجة المشاكل التي لا يمكن حلها على الصعيد القطري.
    De hecho, deben aprovechar los mecanismos institucionales existentes para abordar problemas que no pueden resolverse a nivel nacional; UN وينبغي في الواقع أن تستغل الآليات المؤسسية القائمة لمعالجة المشاكل التي لا يمكن حلها على الصعيد القطري؛
    Observó también que la Declaración no se había traducido a algunos idiomas indígenas de interés, cuestión fundamental que debía resolverse a corto plazo. UN ولاحظ البرنامج بالإضافة إلى ذلك أن الإعلان لم يُترجم إلى لغات الشعوب الأصلية المعنية وهذه الترجمة قضية أساسية ينبغي تسويتها في الأمد القصير.
    En general, los enfermeros llevan estadísticas sanitarias desagregadas por género, pero el desglose muchas veces no figura en los informes estadísticos finales, problema que tendrá que resolverse a nivel gubernamental. UN وتحتفظ الممرضات عامة بإحصاءات صحية موزعة حسب الجنس، لكن التفصيل التجزيئي لا يظهر، في أحيان كثيرة، في التقارير الإحصائية النهائية؛ وهذه مشكلة يتعين معالجتها على صعيد الحكومة.
    De conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, dichas controversias habrán de resolverse a través de negociaciones diplomáticas entre las partes implicadas. UN وطبقاً لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، فإن تلك النزاعات يتعين حلها عن طريق المفاوضات الدبلوماسية بين الأطراف المعنية.
    La oradora dijo que se habían promulgado muchas leyes por las que se garantizaban los derechos sociales, políticos, económicos y educativos de la mujer, pero que ciertas tradiciones y valores de carácter negativo seguían afectando a las actitudes hacia la mujer e impedían su auténtica participación. Estos problemas no podrían resolverse a corto plazo. UN وأشارت الى أنه على الرغم من تعدد القوانين التي تكفل حقوق المرأة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والتعليمية، فما زالت بعض التقاليد والقيم السلبية تؤثر على المواقف المتخذة ازاء المرأة، وتعيق مشاركتها الحقيقية، وتلك مشاكل لا يمكن حلها في فترة قصيرة من الزمن.
    Los tribunales comunitarios conocerán de las causas de carácter social que puedan resolverse a nivel comunitario. UN والقضايا المُسندة إلى المحاكم المحلية هي تلك التي تتسم بطابع اجتماعي ويكون من الأفضل تسويتها على صعيد المجتمع المحلي؛
    45. Los Inspectores se muestran de acuerdo con la opinión de la Alta Comisionada de que esta cuestión sólo puede resolverse a mediano y largo plazo (véase el párrafo 28 supra) pero la tendencia puede y debe ser invertida de modo inmediato. UN 45 - ويشاطر المفتشان المفوضة السامية في الرأي وأن هذه المسألة لا يمكن أن تُحل إلا في الأجل المتوسط إلى الطويل (انظر الفقرة 28 أعلاه)، ولكن هذا الاتجاه يمكن بل ويجب أن يُعكس فوراً.
    Las diferencias sobre cuestiones de derechos humanos deben resolverse a través del diálogo y la cooperación. UN والاختلافات بشأن قضايا حقوق الإنسان يجب أن تُحل عن طريق الحوار والعمل.
    Se propuso que las cuestiones que no pudieran resolverse a nivel de expertos podrían debatirse y decidirse a nivel de embajadores. UN و أقترح أن تحال المسائل التي لا يمكن حلها على مستوى الخبراء إلى مستوى السفراء لمناقشتها واتخاذ قرار بشأنها.
    :: Resolver a nivel superior cuestiones estratégicas que no pueden resolverse a nivel de los proyectos; UN :: القيام، على مستوى أعلى، بحل المشاكل الاستراتيجية التي لا يمكن حلها على مستوى المشاريع؛
    Esas cuestiones deben resolverse a la luz de un mejor conocimiento de los hechos y un análisis sistemático de los criterios políticos, jurídicos y operativos aplicables a las actividades mercenarias. UN فمثل هذه المسائل يتعين حلها على ضوء معرفة أفضل بالحقائق، وتحليل منهجي للمعايير السياسية والقانونية والتنفيذية التي تنطبق على أنشطة المرتزقة.
    La Junta reitera una vez más su opinión de que esos déficit arrastrados desde hace años deberían resolverse a la brevedad. UN ٣٦ - ويكرر المجلس مرة أخرى تأكيد وجهة نظره بأن عمليات العجز الطويلة اﻷمد هذه ينبغي حلها على الفور.
    Las organizaciones internacionales y regionales deben tratar las cuestiones que hayan de resolverse a nivel mundial o regional, los gobiernos nacionales las de ámbito nacional, y las organizaciones comunitarias, los problemas intracomunitarios. UN وينبغي أن تعالج المنظمات الدولية واﻹقليمية المواضيع التي يتعين حلها على الصعيدين العالمي واﻹقليمي، وأن تعنى الحكومات الوطنية بالشواغل الوطنية، وأن تعالج منظمات المجتمعات المحلية المشاكل المطروحة بين هذه المجتمعات.
    Además, la Comisión reconoce que la cuestión de la capacitación del personal es un asunto más amplio que interesa a varias misiones y que no puede resolverse a nivel de una misión concreta. UN 22 - وفضلا عن ذلك، تقر اللجنة بأن تدريب الموظفين هو أيضا مسألة عريضة شاملة لعدة مسائل لا يمكن حلها على مستوى بعثة معينة من البعثات.
    Observó también que la Declaración no se había traducido a algunos idiomas indígenas de interés, una cuestión fundamental que debía resolverse a corto plazo. UN ولاحظ البرنامج بالإضافة إلى ذلك أن الإعلان لم يُترجم إلى لغات الشعوب الأصلية المعنية وهذه الترجمة قضية أساسية ينبغي تسويتها في الأمد القصير.
    Observó también que la Declaración no se había traducido a algunos idiomas indígenas de interés, cuestión fundamental que debía resolverse a corto plazo. UN ولاحظ البرنامج بالإضافة إلى ذلك أن الإعلان لم يُترجم إلى لغات الشعوب الأصلية المعنية وهذه مسألة أساسية تنبغي تسويتها في الأمد القصير.
    Por tanto, toda estrategia de mitigación debe identificar a los grupos más vulnerables, identificar sus puntos débiles, determinar las razones de su vulnerabilidad, clasificar los factores que pueden resolverse a corto, mediano y largo plazo e incluir las medidas que correspondan en el programa de desarrollo general. UN وبناء على ذلك، فإن استراتيجية التخفيف من حدة الجفاف يجب أن تحدد فئات الأشخاص الأكثر تضررا وأن تبين أسباب تضررهم وأن تميز بين العوامل التي يمكن معالجتها على الآجال القصير والمتوسط والطويل وأن تدمج الإجراءات في خطة إنمائية أوسع نطاقا.
    Del mismo modo, se debe señalar que las diferencias en cuanto al fortalecimiento del régimen del TNP entre los Estados poseedores de armas nucleares, por una parte, y entre éstos y los Estados no poseedores de esas armas, por la otra, deben resolverse a través de compromisos negociados en aras de la paz y la seguridad internacionales. UN وتنبغي الإشارة بالمثل إلى أن الخلافات فيما بين الدول الحائزة للأسلحة النووية من جهة، وبينها وبين الدول غير الحائزة للأسلحة النووية من جهة أخرى، بشأن تعزيز نظام معاهدة عدم الانتشار يجب حلها عن طريق التفاوض على حلول توافقية لصالح السلم والأمن الدوليين.
    1. Estima que la creación de un órgano de tratados único y permanente que reemplace a los siete órganos de tratados existentes tropieza con problemas jurídicos y políticos que no pueden resolverse a corto o mediano plazo, y considera que por ahora es más apropiado garantizar rápidamente una mejor coordinación de los métodos de trabajo de los órganos de tratados sin que sea necesario modificar los tratados; UN 1- ترى أن إنشاء هيئة دائمة موحدة للمعاهدات، تحل محل هيئات المعاهدات السبع الحالية، تعترضه مشاكل قانونية وسياسية لا يمكن حلها في الأجل القصير أو المتوسط، وتعتبر أن من الأنسب، في الوقت الراهن، العمل سريعاً على تحسين تنسيق أساليب عمل هيئات المعاهدات دون حاجة إلى تعديل المعاهدات؛
    A pesar de estas mejoras, la complejidad de las cuestiones examinadas por la Asamblea General le impiden tener la eficacia para la que fue concebida, y su responsabilidad es limitada cuando no logra encontrar soluciones adecuadas a problemas que solo pueden resolverse a nivel mundial. UN 6 - وعلى الرغم من تلك التحسينات وحرمت التعقيدات التي تتسم بها القضايا التي تتناولها الجمعية العامة تلك الهيئة من أن تصبح فعالة كما كان من المفترض أن تصبح كذلك، وكانت هناك مساءلة محدودة فقط بالنسبة لحالات فشلها في إيجاد حلول ملائمة للمشاكل التي يمكن فقط تسويتها على الصعيد العالمي.
    45. Los Inspectores se muestran de acuerdo con la opinión de la Alta Comisionada de que esta cuestión sólo puede resolverse a mediano y largo plazo (véase el párrafo 28 supra) pero la tendencia puede y debe ser invertida de modo inmediato. UN 45- ويشاطر المفتشان المفوضة السامية في الرأي وأن هذه المسألة لا يمكن أن تُحل إلا في الأجل المتوسط إلى الطويل (انظر الفقرة 28 أعلاه)، ولكن هذا الاتجاه يمكن بل ويجب أن يُعكس فوراً.
    48. En lo que se refiere a las repercusiones políticas del acuerdo de cesación del fuego, la oradora explica que algunas de las exigencias del Palipehutut-FNL son normales y legítimas y pueden resolverse a través de los mecanismos existentes, pero que, sin embargo, hay otras que son muy específicas de la propia situación del Palipehutu-FNL y deben debatirse. UN 48 - وفيما يتعلق بالعواقب السياسية لاتفاق وقف إطلاق النار الشامل، أوضحت أن بعض مطالب قوات باليبيهوتو، قوات التحرير الوطنية، طبيعية ومشروعة، ويمكنها أن تُحل عن طريق الآليات القائمة. وثمة مطالب أخرى محددة بالنسبة إلى حالة تلك القوات، ومن المتعين أن تجري مناقشتها.
    Hacemos votos por que sus diferencias puedan resolverse a través del diálogo y en forma pacífica para que, sin ningún rechazo o discriminación, puedan estar aquí representados todos los pueblos del mundo. UN ونأمل أن يكون في الإمكان حل هذه الخلافات بالطرق السلمية عن طريق الحوار لكي يمكن لشعوب العالم كلها أن تمثل هنا بدون تمييز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد