ويكيبيديا

    "resolverse en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • حلها في
        
    • تحل في
        
    • حسمها في
        
    • معالجتها في
        
    • تحسم في
        
    • تسوى في
        
    • حلها داخل
        
    • من حله
        
    • تسويتها على
        
    • وتفصل في
        
    • تُحل في
        
    • حلها إلا في
        
    • حل هذه القضية في
        
    • حلّها في
        
    • الفصل فيها في
        
    En segundo lugar, es necesario que separemos las cuestiones que deban resolverse en las negociaciones de la Conferencia de Desarme de las cuestiones que se puedan confiar a la Comisión Preparatoria. UN ثانياً، يلزمنا فرز المسائل التي يلزمنا حلها في المفاوضات في المؤتمر عن القضايا التي قد نوكلها الى اللجنة التحضيرية.
    La tarea de los grupos de trabajo es señalar los problemas que deban resolverse en el marco de una comisión pública. UN وتتمثل مهمة الفريقين العاملين في تحديد المشاكل التي يتعين حلها في إطار لجنة عامة.
    Esperamos que esta cuestión pueda resolverse en este período de sesiones de la Asamblea General, y que al hacerlo se tengan en cuenta en forma realista los datos económicos respectivos. UN ونعتقد أن هذه القضية سوف تحل في دورة الجمعية العامة هذا العام؛ وأن البيانات الاقتصادية ذات الصلة ستراعى في هذا الصدد بصورة واقعية.
    En todas ellas se ha intentado dar respuesta a conflictos que no han podido resolverse en el marco del actual sistema internacional. UN والغرض من جميع هذه العمليات هو تسوية المنازعات التي لا يمكن حسمها في إطار النظام الدولي القائم.
    La delegación sostuvo que en la mayoría de los casos tales deficiencias podrían resolverse en el marco del reglamento en vigor. UN وأكد هذا الوفد أن جوانب القصور هذه يمكن معالجتها في معظم الحالات في إطار النظام الداخلي الراهن.
    5. La Conferencia también llegó a la conclusión de que debía mantenerse la estructura actual de tres Comisiones Principales y de que la cuestión del examen duplicado de los mismos temas en más de una Comisión debía resolverse en la Mesa de la Conferencia, que se encargaría de coordinar la labor de las Comisiones de manera que la responsabilidad básica de la preparación del informe con respecto a cada tema concreto recayera en una sola Comisión. UN ٥ - خلص المؤتمر أيضا الى أن الهيكل الحالي للجان الرئيسية الثلاث سيظل على ما هو عليه، وأن المسألة المتعلقة بوجود تداخل في القضايا التي تناقش في أكثر من لجنة واحدة ينبغي أن تحسم في المكتب، الذي يقوم بتنسيق أعمال اللجان بحيث يضطلع في كل لجنة واحدة فقط بالمسؤولية الفنية عن إعداد التقرير المتعلق بكل قضية واحدة محددة.
    La validez jurídica de una comunicación electrónica y el cumplimiento de los requisitos de una firma debe resolverse en virtud de la ley aplicable al margen de la Convención. UN وأما ما إذا كان الخطاب الإلكتروني الذي يلبي اشتراط التوقيع صحيحا قانونيا فهي مسألة تسوى في إطار القانون الواجب التطبيق خارج نطاق الاتفاقية.
    Al mismo tiempo, el Japón considera que el problema de los asentamientos debe resolverse en el marco de las negociaciones sobre el estatuto permanente. UN وفي نفس الوقت، ترى اليابان أن مشكلة المستوطنات يجب حلها في سياق المحادثات المتعلقة بالوضع الدائم.
    La cuestión de asegurar la paz en la península de Corea debe resolverse en el contexto de la reunificación. UN وقضية ضمان السلام في شبه الجزيرة الكورية يجب حلها في إطار إعادة التوحيد.
    Esta cuestión debe resolverse en un marco jurídico adecuado que, en particular, sería definido por la nueva Constitución de la República Democrática del Congo. UN فهذه المسألة يجب حلها في إطار قانوني ملائم يحدده بخاصة الدستور الجديد لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Básicamente se trata de una gigantesca estructura con forma de jaula, una arena donde los conflictos pueden resolverse en un fórum publico. Open Subtitles انها في الأساس تشبه قفص هيكل عملاق حيث ساحة النزاع يمكن حلها في ندوة عامة.
    La prohibición completa de los ensayos nucleares es una cuestión que debe resolverse en la esfera del desarme nuclear; es esencial para evitar la proliferación horizontal y vertical de las armas nucleares. UN إن الحظر الشامل والكامل للتجارب النووية مسألة ينبغي حلها في ميدان نزع السلاح النووي، وهذا أمر ضروري لمنع الانتشار الرأسي واﻷفقي لﻷسلحة النووية.
    El Grupo de Trabajo reafirmó su decisión anterior de que las cuestiones de representación debían resolverse en el derecho aplicable. UN وأعاد الفريق العامل تأكيد القرار الذي اتخذه سابقا وهو أن مسائل الوكالة ينبغي أن تحل في اطار القانون المنطبق .
    Este manual debería incluir una especie de lista de problemas que deben resolverse en cada país mediante la adopción de medidas legislativas a fin de garantizar la realización del derecho a la alimentación. UN وينبغي أن يتضمن هذا الكتيب قائمة لرصد المشاكل التي ينبغي أن تحل في كل بلد باعتماد تدابير تشريعية لضمان إعمال الحق في الغذاء.
    El problema constitucional planteado por el representante de Alemania se sitúa fuera del ámbito del proyecto de ley modelo y debe resolverse en el marco general de la relación entre el derecho contractual y el orden público. UN أما المشكلة الدستورية التي أثارها ممثل ألمانيا فتقع خارج نطاق مشروع القانون النموذجي، وينبغي أن تحل في الاطار العام للعلاقة بين القانون التعاقدي والسياسات العامة.
    Este problema debe resolverse en el contexto del examen de este año del Consejo. UN وهذه المسألة ينبغي حسمها في سياق استعراض المجلس في هذا السنة.
    En su opinión, las reticencias planteadas por algunos miembros eran más bien terminológicas y podían resolverse en el Comité de Redacción. UN ورأى أن الشكوك التي أثارها بعض الأعضاء ذات طبيعة اصطلاحية أكثر من أي شيء آخر ويمكن معالجتها في لجنة الصياغة.
    5. La Conferencia también llegó a la conclusión de que debía mantenerse la estructura actual de tres Comisiones Principales y de que la cuestión del examen duplicado de los mismos temas en más de una Comisión debía resolverse en la Mesa de la Conferencia, que se encargaría de coordinar la labor de las Comisiones de manera que la responsabilidad básica de la preparación del informe con respecto a cada tema concreto recayera en una sola Comisión. UN ٥ - خلص المؤتمر أيضا الى أن الهيكل الحالي للجان الرئيسية الثلاث ينبغي أن يستمر. وأن المسألة المتعلقة بوجود تداخل في القضايا التي تناقش في أكثر من لجنة واحدة ينبغي أن تحسم في المكتب، الذي يقوم بتنسيق أعمال اللجان بحيث تقع المسؤولية الفنية عن إعداد التقرير المتعلق بكل قضية بعينها على عاتق لجنة واحدة فقط.
    También consideramos que las preocupaciones de los Estados y sus intereses nacionales deben y pueden resolverse en conversaciones que aborden la esencia del problema. UN ونعتبر أيضاً أن الشواغل القائمة لدى الدول ومصالحها الوطنية ينبغي - بل ويمكن - أن تسوى في محادثات تتناول جوهر المشكلة.
    Se dirigirá a la Sede y versará sobre las deficiencias en materia de equipo y autonomía logística que no hayan podido resolverse en la Misión y que impidan al contingente cumplir su mandato. UN تقرير يُقدم إلى المقر عن جوانب النقص والقصور في المعدات والدعم السوقي الذاتي، التي يتعذر حلها داخل البعثة، والتي تحول دون اضطلاع الوحدة بولايتها.
    Tomando nota, sin embargo, de que ha surgido una diferencia con respecto al nombre del Estado, que debe resolverse en interés del mantenimiento de relaciones pacíficas y de buena vecindad en la región, UN واذ يلاحظ مع ذلك أنه قد نشأ خلاف بشأن اسم الدولة، وهو خلاف لا بد من حله من أجل المحافظة على العلاقات السلمية وعلاقات حسن الجوار في المنطقة،
    El Comité opinó que la creación de dicho órgano plantearía problemas jurídicos y políticos que no podrían resolverse en el corto o el mediano plazo. UN ورأت أن إنشاء هيئة كهذه سيثير مشاكل قانونية وسياسية لا يمكن تسويتها على المدى القصير أو المتوسط.
    8. El Comité constata con satisfacción que la Ley electoral Nº 12 de 2006 introdujo un plazo de 180 días dentro del cual deben tramitarse y resolverse en los tribunales las peticiones relacionadas con los contenciosos electorales. UN 8- وتلاحظ اللجنة بارتياح أن قانون الانتخابات رقم 12 لسنة 2006 حدد إطاراً زمنياً مدته 180 يوماً تنظر المحاكم خلالها وتفصل في الالتماسات المتعلقة بقضايا الانتخابات المثيرة للنزاع.
    El Comité entiende que las cuestiones planteadas en relación con el párrafo 215 quizás no puedan resolverse en un año, pero desea recibir los comentarios del Estado Parte sobre las preocupaciones expresadas por el Comité, así como información sobre las primeras medidas adoptadas para aplicar las recomendaciones del Comité. UN وتدرك اللجنة أن القضايا المثارة في إطار الفقرة 22 قد لا تُحل في غضون عام واحد، لكنها تود تلقي تعليقات من الدولة الطرف بشأن الشواغل التي أعربت عنها اللجنة، بالإضافة إلى معلومات عن الخطوات الأولى المتخذة لتنفيذ توصيات اللجنة.
    Habida cuenta de que determinadas cuestiones únicamente podrán resolverse en la conferencia diplomática, ésta debería convocarse en 1998. UN وبما أن هناك عدة قضايا قد لا يمكن حلها إلا في المؤتمر الدبلوماسي، ينبغي أن يعقد ذلك المؤتمر في عام ١٩٩٨.
    La lógica debe indicar tanto al Gobierno de los Estados Unidos como a las Naciones Unidas que esta cuestión debe resolverse en el marco de un foro más competente, como el Tribunal Internacional de Justicia, al que la Asamblea General debe pedir que emita una opinión consultiva. UN 63 - وأضاف أن المنطق يُملي على كل من حكومة الولايات المتحدة والأمم المتحدة ضرورة حل هذه القضية في منتدى ذي سلطة أكبر، مثل محكمة العدل الدولية، التي يجب أن تطلب منها الجمعية العامة رأياً استشارياً.
    El Secretario General instó a los dirigentes a determinar las principales cuestiones que siguen sin resolverse en cada uno de los capítulos. UN وقد حث الأمين العام الزعيمين على تحديد المسائل الجوهرية التي لا يزال يتعين حلّها في كل من القسمين.
    La cuestión que se plantea ante la Comisión y que deberá resolverse en el fondo, es si el procedimiento utilizado en el Ecuador para reglamentar la condición de objetor de conciencia, así como las diversas formas de servicio sustitutorio que se permiten, son compatibles con las disposiciones convencionales citadas. UN المسألة المعروضة على اللجنة والتي يجب الفصل فيها في مرحلة النظر في الأسس الموضوعية تتعلق بما إذا كانت الإجراءات المستخدمة في إكوادور لتنظيم وضع مستنكف الضمير، ومختلف أشكال الخدمة البديلة المسموح بها، تتوافق وأحكام الاتفاقيات المستشهد بها آنفاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد