Entre esos programas, que respaldan diversas iniciativas de bienestar para los inuit, las mujeres y los niños, figuran: | UN | وهذه البرامج، التي تدعم مجموعة منوعة من مبادرات الرفاه الموجهة لشعب الإنويت والنساء والأطفال، تتضمن: |
Las pruebas disponibles, entre ellas el testimonio de los funcionarios, respaldan la conclusión de que el proyecto no se planificó debidamente. | UN | ٥ - تدعم اﻷدلة المتاحة، بما فيها شهادة الموظفين، نتيجة مفادها أنه لم يتم تخطيط المشروع بالشكل السليم. |
Recientemente ha habido tres acontecimientos notables que respaldan esa tendencia. | UN | وقد جدت مؤخرا ثلاث تطورات جديرة بالذكر تدعم هذا الاتجاه. |
Estos mecanismos de tipo mercado no son el medio principal para reformar la administración pública sino que sólo respaldan el proceso. | UN | وهذه اﻵليات ذات النمط السوقي ليست الوسيلة الرئيسية ﻹصلاح اﻹدارة العامة بل هي تدعمها فقط. |
Muchos Estados e instituciones internacionales respaldan la Iniciativa y se espera que la ONUDI desempeñe un papel importante en su aplicación. | UN | والمبادرة تدعمها دول ومؤسسات دولية كثيرة ويؤمل أن تؤدي اليونيدو دورا رئيسيا في تنفيذها. |
Las normas del derecho internacional consuetudinario codificadas en la Convención de Viena sobre la sucesión de Estados en materia de tratados respaldan inequívocamente esa posición. | UN | وتدعم هذا الموقف بدون لبس أحكام القانون العرفي الدولي على النحو الذي دونت به في اتفاقية فيينا لخلافة الدول في المعاهدات. |
Todos respaldan el objetivo de crear una zona libre de armas nucleares. | UN | إن الجميع يؤيدون هدف إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Pero recién comienzan a surgir los mecanismos que respaldan lo que debería ser una asociación estrecha y fácil. | UN | ومع هذا فاﻵليات التي تدعم المشاركات التي ينبغي أن تكون سهلة وحميمة معظمها في المرحلة الجنينية. |
Ahora bien, los sistemas de muchas organizaciones no respaldan suficientemente estas orientaciones. | UN | بيد أن كثيرا من النظم المعمول بها على صعيد المنظمات لا تدعم بالشكل الوافي هذه الاتجاهات في السياسة العامة. |
Se dan a conocer, junto con la experiencia adquirida, análisis, dictámenes independientes y contratos que respaldan el proceso. | UN | ويتم نشر التحليلات والآراء المستقلة والعقود التي تدعم العملية فضلا عن الدروس المستفادة. |
De conformidad con esta doctrina, las Islas Salomón respaldan todos los esfuerzos internacionales por acabar con todos los gobiernos coloniales o extranjeros. | UN | ووفقاً لهذا المبدأ، تدعم جزر سليمان، جميع الجهود الدولية المبذولة لوضع حد لكل حكم استعماري أو أجنبي. |
El objeto de esta medida es ayudar a informar sobre las corrientes monetarias que respaldan el blanqueo de dinero y el terrorismo. | UN | ويرمي هذا التدبير إلى المساعدة في الكشف عن تدفقات الأموال التي تدعم غسيل الأموال والإرهاب. |
La Junta recomienda políticas y coordina programas para proteger infraestructura esencial, como centrales de energía, puentes, presas y conductos de gas y los sistemas de información que respaldan esos bienes. | UN | ويقوم هذا المجلس بالتوصية بالسياسات وبتنسيق البرامج من أجل حماية الهياكل الأساسية الحساسة مثل شبكات الطاقة، والجسور، والسدود، وخطوط الغاز، ونظم المعلومات التي تدعم تلك الأصول. |
1. Decide prorrogar el mandato de la ONUCI y las fuerzas francesas que la respaldan hasta el 16 de julio de 2007; | UN | 1 - يقرر تمديد ولاية عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار والقوات الفرنسية التي تدعمها حتى 16 تموز/يوليه 2007؛ |
1. Decide prorrogar el mandato de la ONUCI y las fuerzas francesas que la respaldan hasta el 16 de julio de 2007; | UN | 1 - يقرر تمديد ولاية عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار والقوات الفرنسية التي تدعمها حتى 16 تموز/يوليه 2007؛ |
Renovación de los mandatos de la Operación de las Naciones Unidas en Côte d ' Ivoire y de las fuerzas francesas que la respaldan | UN | تمديد ولايتي عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار والقوات الفرنسية التي تدعمها |
La iniciativa consolida y armoniza las políticas existentes de gestión de emergencias y los procesos que las respaldan. | UN | وتعمل المبادرة على توحيد ومواءمة السياسات القائمة لإدارة حالات الطوارئ والعمليات التي تدعمها. |
Las empresas del sector privado respaldan asimismo una amplia variedad de actividades encaminadas a mejorar las comunidades en que trabajan. | UN | وتدعم شركات القطاع الخاص أيضاً طائفة واسعة من الأنشطة لتحسين المجتمعات التي تعمل فيها. |
Asimismo, respaldan las actividades de la comunidad internacional destinadas a tal fin. | UN | كما أنهم يؤيدون الاجراءات التي اتخذها المجتمع الدولي لتحقيق هذا الغرض. |
Las instituciones de control alemanas respaldan firmemente esa posición. | UN | وهذه النهج تؤيده بقوة مؤسسات الإنفاذ الألمانية. |
Once oficiales de la Oficina del Asesor Militar respaldan la identificación y la rotación de las unidades militares de todas las operaciones de mantenimiento de la paz y prestan asesoramiento militar a los oficiales políticos del Departamento. | UN | 180 - ويعمل في مكتب المستشار العسكري أحد عشر ضابطا يدعمون تحديد الوحدات العسكرية ومناوبتها في جميع عمليات حفظ السلام، ويقدمون المشورة العسكرية للمسؤولين عن الشؤون السياسية في إدارة عملية حفظ السلام. |
1.1 Se reconoce que en la región históricamente han existido organizaciones y grupos vinculados a organizaciones terroristas y a países que los respaldan. | UN | 1-1 أقِّر بأن المنطقة شهدت على مدار التاريخ وجود منظمات أو جماعات ذات صلة بمنظمات إرهابية وببلدان تساند تلك المنظمات. |
Se adjunta la lista de firmas de los miembros del Consejo que solicitan la celebración del período extraordinario de sesiones. También se incluyen en la lista las firmas de otros Estados no miembros del Consejo que respaldan la celebración del período extraordinario de sesiones. | UN | وأرفق طياً قائمة بتواقيع الدول الأعضاء في المجلس التي تطلب عقد الدورة الاستثنائية. وأُدرجت أيضاً في القائمة تواقيع الدول الأخرى غير الأعضاء في المجلس التي تؤيِّد عقد الدورة الاستثنائية. |
Las situaciones más sistemáticas y alarmantes de impunidad se producen en los países en que las decisiones judiciales son invalidadas o pasadas por alto por el poder ejecutivo, o en que los tribunales se han convertido en meros instrumentos de gobiernos que condonan, respaldan o cometen violaciones de los derechos humanos como cuestión de política. | UN | 46 - وتحدث أكثر حالات الإفلات من العقاب منهجية وإثارة للانزعاج في البلدان التي تنقض فيها السلطة التنفيذية أو تتجاهل قرارات المحكمة بشكل سافر أو في البلدان التي أصبحت فيها المحاكم مجرد أدوات طيعة في أيدي الحكومات التي توافق على انتهاكات حقوق الإنسان أو تساندها أو ترتكبها كجزء من سياستها العامة. |
Las estructuras de varios de los compuestos respaldan los orígenes naturales más que antropogénicos. | UN | وتساند هياكل العديد من المركبات المنشأ الطبيعي وليس الذي من صنع الإنسان. |
De hecho, se ha mantenido informadas a la Organización de la Unidad Africana y a las Naciones Unidas acerca de todos los acontecimientos que tienen lugar en la región; y las dos organizaciones respaldan nuestros esfuerzos. | UN | والواقع أنه يتم إبلاغ منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة تباعا بجميع التطورات في المنطقة، وهما تؤيدان جهودنا في هذا الصدد. |
Los miembros del TCHRD son esencialmente separatistas que respaldan la " independencia del Tibet " . | UN | وأعضاء المركز انفصاليون في الأساس ويؤيدون استقلال التبت. |
67. El Sr. AGRELL (Reino Unido) y el Sr. TALIANI (Italia) respaldan la enmienda propuesta por Egipto. | UN | ٦٧ - السيد أغريل )المملكة المتحدة( والسيد تلياني )إيطاليا(: أيدا التعديل المصري. |
Él sabe tan bien como yo que muchas pruebas lo respaldan. | Open Subtitles | إنه يعرف مثلى إنه يوجد دليل دامغ لتدعيم ذلك |
Estos países respaldan la utilización de la formula vigente como única base para determinar si un país está excesiva o insuficientemente representado. | UN | فهذه البلدان تؤيد استخدام الصيغة الحالية بوصفها الأساس الوحيد لتحديد ما إذا كان بلد ما ممثلا تمثيلا ناقصا أم زائدا. |