Reiteran su pleno apoyo a los esfuerzos que realiza actualmente el Secretario General en su misión de buenos oficios con respecto a Chipre. | UN | وهم يؤكدون من جديد دعمهم الكامل للجهود التي يبذلها اﻷمين العام حاليا في قيامه بمهمة المساعي الحميدة فيما يتعلق بقبرص. |
Con respecto a los ancianos, las autoridades tienen que velar por que se les brinden cuidados y servicios adecuados. | UN | وفيما يتعلق بالمسنين، يتعين على المسؤولين عن رسم السياسات تلبية احتياجاتهم في مجال الرعاية والخدمات الملائمة. |
Quiero aprovechar la ocasión para hacer unas observaciones respecto a la cooperación internacional en la fiscalización de drogas. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أذكر بضع نقاط فيما يتعلق بالتعــــاون الدولي لمكافحة المخدرات. |
No existe una reserva equivalente con respecto a las aguas situadas más allá del límite de 200 millas náuticas. | UN | وليس هناك تحفظ مرادف فيما يتعلق بمنطقة المياه اﻷبعد في اتجاه البحر البالغة ٢٠٠ ميل بحري. |
Con respecto a siete casos, el Gobierno dijo que esas personas habían sido detenidas y juzgadas y que cumplían sentencias de prisión. | UN | وفيما يخص سبع حالات، ردت الحكومة قائلة إن اﻷشخاص المعنيين اعتقلوا وحوكموا ويقضون حاليا مدة السجن المحكوم عليهم بها. |
Con respecto a los primeros, el objetivo principal es reducir la morbilidad y mortalidad. | UN | وفيما يتعلق بتلك اﻷولى، يتلخص الهدف الرئيسي في الحد من الاعتلال والوفيات. |
El organismo posiblemente tenga un pasivo eventual por una cuantía considerable, aunque no determinable, con respecto a ciertas reclamaciones de subsidios de los gobiernos. | UN | يمكن أن يكون للوكالة التزامات محتملة بمبلغ كبير، وإن يكن غير محدد، فيما يتعلق بمطالبات معينة من الحكومات خاصة بإعانات. |
Con respecto a la enmienda de Colombia, resulta prudente ser específico dado que no se están examinando otras operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وفيما يتعلق بالتعديل الكولومبي قال إنه يحرص على أن يتسم بالتحديد، ﻷن عمليات حفظ السلم اﻷخرى ليست هي موضع النظر. |
Con respecto a la financiación, los donantes expresaron firme apoyo a un fondo básico íntegramente financiado de 2.000 millones de dólares. | UN | وفيما يتعلق بالتمويل، أعرب المانحون عن التأييد القوي ﻹنشاء صندوق أساسي ممول تمويلا كاملا بمبلغ ٢ بليون دولار. |
Con respecto a los otros seis, el Gobierno no disponía de información alguna. | UN | وفيما يتعلق بستة أشخاص آخرين، فليس لدى الحكومة أية معلومات بشأنهم. |
La conclusión general fue que si bien se habían logrado importantes avances con respecto a las actividades de evaluación, aún persistían algunas deficiencias. | UN | والنتيجة العامة هي أنه على الرغم من التقدم الهام الذي تحقق فيما يتعلق بأنشطة التقييم، ما زال هناك بعـض القصور. |
Las autoridades francesas están dispuestas a apoyar toda decisión que adopte el Consejo de Seguridad con respecto a esas personas. | UN | كما أن السـلطات الفرنسية على اسـتعداد لتأييـد أي قرار يصـدر عن مجلس اﻷمن فيما يتعلق باﻷشخاص المعنيين. |
Una lista abierta podría conducir a un ejercicio abusivo del derecho de embargo preventivo con respecto a créditos de sólo relativa importancia. | UN | أما القائمة المفتوحة فيمكن أن تفضي الى إساءة ممارسة حق الحجز فيما يتعلق بالمطالبات التي تتسم بأهمية نسبية فقط. |
La Comisión Consultiva informaría anualmente a la Asamblea sobre las medidas que hubiera adoptado respecto a la cuenta de apoyo; | UN | وسوف تقدم اللجنة الاستشارية تقارير سنوية إلى الجمعية العامة عن الاجراءات التي تتخذ فيما يتعلق بحساب الدعم؛ |
Con respecto a este último se estimó que a toda resolución ulterior de estas cuestiones debía atribuírsele retroactividad a la fecha de la sucesión. | UN | وفيما يتعلق بهذا اﻷخير، رئي أن أي حل لاحق لمسائل كهذه ينبغي اعتباره انه يسري بأثر رجعي منذ تاريخ الخلافة. |
Con respecto a la seguridad de las aerolíneas y buques y las facilidades correspondientes: | UN | وفيما يتعلق بسلامة الطائرات والسفن البحرية وما يتعلق بها من مرافق الموانئ: |
Tendrían que tener en cuenta las calificaciones de los pasantes con respecto a: | UN | وسوف يتعين عليها أن تراعي مؤهلات المتدربين فيما يتعلق بما يلي: |
Con respecto a la primera cuestión, la experiencia hasta la fecha parece indicar que podría haber dos categorías de temas. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة اﻷولى، يبدو أن الخبرة المتحصلة حتى اﻵن تدل على إمكانية وجود فئتين من المواضيع. |
Con respecto a la agresión y los abusos sexuales, el Código Penal prevé penas más graves cuando la víctima es menor de 13 años. | UN | وفي ما يخص العدوان والاستغلال الجنسي، ينص قانون العقوبات على عقوبات أشد عندما يكون الضحية يقل عمره عن 13 سنة. |
respecto a la asistencia y servicios, quiero señalar que hay dos categorías principales. | UN | وفيما يتصل بتقديم المساعدة والخدمات، أشير إلى أنه توجد فئتــان رئيسيتان. |
Surgió la necesidad de adoptar un enfoque más eficaz con respecto a la asistencia técnica. | UN | وقد أدى ذلك إلى نشوء الحاجة إلى نهج أكثر فعالية إزاء المساعدة التقنية. |
En tales circunstancias, la Comisión no puede pronunciarse con respecto a las demás propuestas de reclasificación de puestos básicos. | UN | وليس بإمكان اللجنة، في هذه الظروف، اتخاذ موقف بخصوص المقترحات اﻷخرى المتعلقة بإعادة تصنيف وظائف أساسية. |
Por sus propios méritos, y dentro de sus respectivos mandatos, ambas organizaciones tienen importantes papeles que desempeñar con respecto a la paz y la seguridad. | UN | وكل من المنظمتين لها دور عظيم يتعين عليها أن تؤديه فيما يختص بالسلام والأمن حسب ظروف كل منها وفي نطاق ولايتها. |
Se invita a los Estados a que presenten propuestas a ese respecto a la Sexta Comisión. | UN | وتدعى الدول إلى تقديم مقترحات في هذا الشأن إلى اللجنة السادسة. |
Esperamos que la comunidad internacional habrá de ser más comprensiva respecto a mi Gobierno. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يكون المجتمع الدولي أكثر تفهما تجاه حكومة رواندا. |
Chipre, en su rumbo futuro, debe avanzar sin ninguna zona gris con respecto a su soberanía o a sus relaciones con terceros Estados. | UN | فلا بد أن تتقدم قبرص، في مسيرتها المستقبلية، بدون أية شكوك حيال سيادتها أو علاقاتها مع دول تشكل طرفاًَ ثالثاً. |
A partir de 1994, el Relator presentará anualmente un informe al respecto a la Comisión. | UN | وسيقدم المقرر الخاص تقريرا سنويا عن ذلك الى اللجنة، بدءا من عام ١٩٩٤. |
Las disposiciones del artículo 43 son en muchos aspectos paralelas a la exigencia de comunicación y a la correspondiente defensa que establecen los artículos 39 y 40 respecto a las infracciones del artículo 35. | UN | وتماثل أحكام المادّة 43 بطرق عديدة مطلب الإشعار والدفاع الذي تقيمه المادّتان 39 و40 فيما يتعلّق بالإخلال بالمادّة 35. |
Se remite a este respecto a las observaciones sobre el artículo 17 de la Convención. | UN | ويشار في هذا الصدد إلى التعليقات الصادرة في إطار المادة 17 من الاتفاقية. |
No es fácil hacer estimaciones fiables con respecto a los países de los niveles bajos de atención médica. | UN | وليس من السهل إعداد تقديرات موثوقة بالنسبة إلى البلدان ذات المستويات اﻷدنى من الرعاية الصحية. |
Ante la oleada reciente de terremotos, pensamos que esta Organización puede tomar nuevas medidas con respecto a los desastres naturales. | UN | ونرى في مواجهة موجة الزلازل اﻷخيرة أن هذه المنظمة تستطيع اتخاذ خطوة أخرى في مسألة الكوارث الطبيعية. |
Quisiera aprovechar esta oportunidad, puesto que nos ha pedido usted que recapitulemos acerca de nuestra posición con respecto a lo que tenemos que hacer. | UN | لقد أردت فقط انتهاز هذه الفرصة لأنكم طلبتم منا أن نتحدث بإيجاز عما وصلنا إليه بشأن ما ينبغي لنا فعله. |