También se examinan las políticas y actividades de los gobiernos con respecto a cada componente. | UN | ويستعرض التقرير أيضا سياسات الحكومات وأنشطتها فيما يتعلق بكل عنصر من هذه العناصر. |
Para el éxito será preciso un esfuerzo colectivo importante con respecto a cada uno de los tres pilares del TNP. | UN | وتحقيقا للنجاح، مطلوب بذل جهد جماعي كبير فيما يتعلق بكل الركائز الثلاث لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Con respecto a cada uno de éstos, el Comité pidió informes urgentes a los gobiernos o adoptó otras medidas pertinentes en el marco de su mandato. | UN | وقامت اللجنة، فيما يتعلق بكل بلد منها، إما بطلب تقارير عاجلة من حكومته أو باتخاذ إجراء آخر مناسب في حدود ولايتها. |
Los informes iniciales deben proporcionar información y datos estadísticos sobre la situación de las mujeres con respecto a cada uno de los artículos de la Convención. | UN | فالتقارير الأولية ينبغي أن تقدم معلومات وبيانات إحصائية عن حالة المرأة فيما يتصل بكل مادة من مواد الاتفاقية. |
A continuación se ofrece información sobre las deliberaciones, los debates y las medidas adoptadas por el Comité con respecto a cada uno de estos cuatro subtemas. | UN | وترد أدناه أعمال اللجنة ومناقشتها واﻹجراءات التي اتخذتها بشأن كل بند من هذه البنود الفرعية. |
15. Se dictó la siguiente sentencia con respecto a cada uno de los cargos por los que Tek Nath Rizal fue condenado: | UN | ٥١- وفرضت العقوبة التالية فيما يخص كل من التهم التي أُدين بها تك نات ريزال: |
Las recomendaciones del Grupo con respecto a cada reclamación figuran en el anexo II. | UN | وترد في المرفق الثاني، توصيات الفريق فيما يتعلق بكل مطالبة منها. |
El Grupo no estima que sea oportuno elaborar una lista exhaustiva de esas cuestiones y de las decisiones que adoptó con respecto a cada una de ellas. | UN | ويعتبر الفريق أن من غير المناسب تجميع قائمة جامعة بتلك المسائل وبالقرارات التي اتخذت فيما يتعلق بكل منها. |
Para determinar hasta qué punto se ha avanzado con respecto a cada uno de los objetivos previstos, se evalúa el papel que desempeñan las diferencias de género en los problemas encontrados. | UN | وفيما يتعلق بكل هدف من الأهداف المنشودة، اضطلع بتقييم للدور الذي يضطلع به اختلاف الجنس فيما قد يظهر من مشاكل. |
Las recomendaciones de la Comisión con respecto a cada operación se refieren más bien a las autorizaciones para contraer compromisos que a las consignaciones de créditos. | UN | وتوصيات اللجنة فيما يتعلق بكل عملية هي توصيات تتعلق بسلطة الارتباط، وليست توصيات باعتمادات، حيث أنه لم يتم النظر في الميزانيات ذات الصلة واعتمادها. |
El estudio de caso termina con un resumen de las diversas enseñanzas obtenidas con respecto a cada uno de los participantes en el proceso: las entidades locales, la oficina exterior del PNUD y los propios encargados de la evaluación. | UN | واختتمت الدراسة اﻹفرادية بتحديد شتى الدروس المستفادة فيما يتعلق بكل طرف من اﻷطراف المشتركة في العملية، أي المشاركون المحليون والمكتب الميداني لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والقائمون بالتقييم انفسهم. |
Esta sección se ha preparado con miras a facilitar al Grupo de Trabajo la selección de los elementos del debate que deben tenerse en cuenta con respecto a cada cuestión y a la elaboración de un posible programa de trabajo luego del primer período de sesiones del Grupo de Trabajo. | UN | وقد أعد هذا الفرع بغرض تيسير قيام الفريق العامل بتحديد عناصر المناقشة التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار فيما يتعلق بكل مسألة وإعداد برنامج عمل ممكن عقب أول جلسة للفريق العامل. |
Los montos que se indican con respecto a cada una de las partidas corresponden a los recomendados previamente por la Quinta Comisión durante su examen de las distintas exposiciones y las propuestas de estimaciones revisadas. | UN | والمبالغ الواردة فيما يتعلق بكل بند تماثل تلك المبالغ التي سبق أن أوصت بها اللجنة الخامسة لدى نظرها في كل بيان واقتراح يتعلق بالتقديرات المنقحة. |
Aplicando esas decisiones, el Grupo examinó los tipos de pérdida presentados en las reclamaciones para determinar si se daba, con respecto a cada elemento de pérdida, el nexo causal necesario, a saber, la " pérdida directa " . | UN | وقام الفريق، تطبيقاً لهذه المقررات، بدراسة أنواع الخسارة المعروضة في المطالبات بغية تحديد ما إذا كان شرط العلاقة السببية، " الخسارة المباشرة " ، قائماً فيما يتصل بكل عنصر من عناصر الخسارة. |
En la memoria se resumirán los objetivos del municipio con respecto a cada una de las actividades que tiene a su cargo y se evaluará la forma en que se ha procurado cumplir esos objetivos en el ejercicio fiscal. | UN | ويتضمن التقرير موجزا بالأهداف التي يتوخاها مجلس البلدية فيما يتصل بكل نشاط من الأنشطة الواقعة في نطاق مسؤوليته، وتقييما للأداء فيما يتعلق بتحقيق تلك الأهداف أثناء السنة المالية. |
Aplicando esas decisiones, el Grupo examinó los tipos de pérdida presentados en las reclamaciones para determinar si se daba, con respecto a cada elemento de pérdida, el nexo causal necesario, a saber, la " pérdida directa " . | UN | وقام الفريق، تطبيقاً لهذه المقررات، بدراسة أنواع الخسارة المعروضة في المطالبات بغية تحديد ما إذا كان شرط العلاقة السببية - " الخسارة المباشرة " - قائماً فيما يتصل بكل عنصر من عناصر الخسارة. |
* Los Estados Miembros tendrían que tener en cuenta la necesidad de redactar decisiones con respecto a cada una de las recomendaciones pertinentes. | UN | ● سيتعين على الدول الأعضاء أن تراعي الحاجة الى صياغة مقررات بشأن كل توصية ذات صلة. |
Las conclusiones del Grupo con respecto a cada reclamación aparecen en el anexo III. | UN | ويرد في المرفق الثالث توصيات الفريق بشأن كل مطالبة. |
232. En los cuadros 2 y 3 infra figura un resumen de las cantidades reclamadas y la indemnización recomendada por el Grupo con respecto a cada una de las reclamaciones. | UN | 232- يرد في الجدولين 2 و3 أدناه ملخص للمبالغ المطالب بها والتعويض الذي أوصى الفريق بمنحه فيما يخص كل مطالبة. |
A fin de eludir esta ambigüedad se convino en agregar a la frase del párrafo 1 las palabras " con respecto a cada Estado Contratante " . | UN | وبغية معالجة ذلك الغموض، اتفق على إدراج العبارة " فيما يخص كل دولة متعاقدة " في الفقرة 1. |
Reconocieron las mejoras introducidas en el informe anual y celebraron que se hubiera agregado una sección sobre la experiencia adquirida con respecto a cada resultado. | UN | وأقرت بالتحسينات المدخلة على التقرير السنوي، معربة عن ترحيبها بتضمينه جزءا للدروس المستفادة الخاصة بكل واحد من النواتج. |
15. Con respecto a cada Estado patrocinante, indíquese la fecha de depósito de su instrumento de ratificación de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982 o de adhesión a ella o de sucesión y la fecha de su consentimiento para obligarse por el Acuerdo relativo a la aplicación de la Parte XI de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, de 10 de diciembre de 1982. | UN | 15 - يبين لكل دولة مزكية تاريخ إيداع صك تصديقها على اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 أو انضمامها إليها أو خلافتها فيها، وتاريخ قبولها الامتثال للاتفاق المتصل بتنفيذ الجزء الحادي عشر من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار المؤرخة 10 كانون الأول/ديسمبر 1982. |
Al objeto de facilitar los debates, en el presente informe se incluyen las cuestiones suscitadas y las recomendaciones formuladas por el experto independiente y se resumen las respuestas recibidas respecto a cada una. | UN | ومن أجل تيسير المناقشة، يعرض هذا التقرير القضايا التي أثيرت والتوصيات التي قدمت من قبل الخبير المستقل ويلخص الردود الواردة بصدد كل منها. |