ويكيبيديا

    "respecto a cuestiones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بشأن قضايا
        
    • يتعلق بالمسائل
        
    • يتعلق بمسائل
        
    • يتعلق بقضايا
        
    • يتعلق بالقضايا
        
    • به فيما يتصل بالمسائل
        
    • يتصل بالقضايا
        
    Asimismo, algunos titulares de mandatos subrayaron la necesidad de adoptar una postura colectiva con respecto a cuestiones concretas de derechos humanos. UN وشدّد أيضا بعض المكلفين بالولايات المسندة على الحاجة إلى اتخاذ موقف جماعي بشأن قضايا محددة من حقوق الإنسان.
    Todavía hace falta lograr interacciones eficaces para mejorar la comunicación con los Estados miembros con respecto a cuestiones de desarrollo social. UN غير أنّ الأمر ما زال يتطلب أعمالا تعاونية فعالة لتحسين التواصل مع الدول الأعضاء بشأن قضايا التنمية الاجتماعية.
    No obstante, el informe refleja también una mayor convergencia de opiniones con respecto a cuestiones relativas a sus métodos de trabajo y a la transparencia de su labor. UN غير أن التقرير يبرز أيضا التقاء أكبر للآراء بشأن قضايا متعلقة بأساليب وشفافية عمله.
    Hay quienes se han pronunciado con respecto a cuestiones básicas que, a mi modo de ver, no se deberían poner en entredicho, como por ejemplo el respeto de la soberanía. UN وترتفع أصوات هنا فيما يتعلق بالمسائل الأساسية التي لا أرى أن يشك فيها مطلقا، كاحترام السيادة على سبيل المثال.
    Distribución de competencias entre el Departamento de Administración y Gestión y el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz con respecto a cuestiones de gestión de recursos humanos UN توزيع المسؤوليات بين إدارة الشؤون الإدارية والتنظيم وإدارة عمليات حفظ السلام فيما يتعلق بمسائل تنظيم الموارد البشرية
    :: Suministró asistencia y asesoramiento jurídico general y sobre políticas a los Estados miembros del Commonwealth con respecto a cuestiones de derecho penal; UN :: قدمت مشورة ومساعدة قانونية وسياسية عامة إلى الدول الأعضاء بالكمنولث فيما يتعلق بقضايا القانون الجنائي؛
    El Gobierno de Uganda no puede entender por qué o cómo el Grupo de Expertos llegó a formular acusaciones contra Uganda respecto a cuestiones sobre las que no había solicitado la opinión del Gobierno del país. UN وحكومة أوغندا لا تفهم لماذا يثير الفريق مزاعم ضد أوغندا بشأن قضايا لم يثرها مع حكومتها وكيف يسمح لنفسه بذلك.
    Asimismo, el país observaba los días internacionales reconocidos por las Naciones Unidas como ocasiones de promover la sensibilización del público con respecto a cuestiones críticas. UN كما يحيي البلد الأيام الدولية التي تعترف بها الأمم المتحدة كمناسبات لتعزيز الوعي العام بشأن قضايا حاسمة.
    El equipo de tareas también logró progresos en el diálogo con los dirigentes militares de la antigua Séléka con respecto a cuestiones relacionadas con la protección de los niños. UN وأحرزت فرقة العمل أيضا تقدما مع القيادة العسكرية لائتلاف سيليكا السابق بشأن قضايا حماية الطفل.
    Las elecciones que se hagan hoy con respecto a cuestiones como la planificación urbana, el transporte y la desigualdad social marcarían para siempre a generaciones enteras. UN ومن شأن الخيارات التي تتخذ في يومنا الحاضر بشأن قضايا من قبيل التخطيط الحضري والنقل والتفاوت الاجتماعي أن تكبل أجيالاً من الناس في نتائج تلك الخيارات.
    Las elecciones que se hagan hoy con respecto a cuestiones como la planificación urbana, el transporte y la desigualdad social marcarían para siempre a generaciones enteras. UN ومن شأن الخيارات التي تتخذ في يومنا الحاضر بشأن قضايا من قبيل التخطيط الحضري والنقل والتفاوت الاجتماعي أن تكبل أجيالاً من الناس في نتائج تلك الخيارات.
    :: El Departamento de Energía y Cambio Climático - con respecto a cuestiones relacionadas con la energía, en materia nuclear y los productos químicos. UN :: ووزارة الطاقة وتغير المناخ - بشأن قضايا الطاقة والقضايا النووية والكيميائية.
    Algunas de las iniciativas en el marco de la Estrategia Nacional contra los Conflictos Relacionados con el Honor tienen por objeto cambiar las actitudes respecto a cuestiones como los papeles tradicionales asignados a cada género. UN وتهدف بعض المبادرات المبذولة في إطار الاستراتيجية الوطنية المضادة للمنازعات المتعلقة بالشرف إلى تغيير المواقف بشأن قضايا من قبيل الأدوار التقليدية للجنسين.
    Dicha planificación y coordinación sirven también para apoyar los esfuerzos que realiza el Secretario General con vistas a la celebración de negociaciones y la resolución de conflictos con respecto a cuestiones importantes relacionadas con la paz y la seguridad internacionales que se someten al Consejo de Seguridad y a otros órganos políticos. UN ومثل هذا التخطيط وهذا التنسيق يدعمان أيضا جهود اﻷمين العام عند معالجته للمفاوضات وحسم الصراعات فيما يتعلق بالمسائل الرئيسية التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين وتعرض على مجلس اﻷمن واﻷجهزة السياسية اﻷخرى.
    104. Con respecto a cuestiones operacionales, se felicitó a China por haber aplicado en sus programas la ejecución nacional y el enfoque programático. UN ٤٠١ - وفيما يتعلق بالمسائل التنفيذية، أثني على الصين لتنفيذها النهج البرنامجي والتنفيذ الوطني في برامجها.
    104. Con respecto a cuestiones operacionales, se felicitó a China por haber aplicado en sus programas la ejecución nacional y el enfoque programático. UN ٤٠١ - وفيما يتعلق بالمسائل التنفيذية، أثني على الصين لتنفيذها النهج البرنامجي والتنفيذ الوطني في برامجها.
    Se está negociando el nuevo código de conducta que ha de regir las relaciones entre los Estados con respecto a cuestiones relacionadas con la seguridad. UN أمـــا مدونة قواعد السلوك الجديدة التي تحكم العلاقات بيــن الــدول فيما يتعلق بمسائل ترتبط باﻷمــن فيجــري التفاوض بشأنها.
    Sin embargo, considerando más a fondo la cuestión, se estimó que esta disposición no debía incluirse puesto que la Asamblea General carecía de autoridad en virtud de la Carta para afectar directamente a los derechos de los Estados contra su voluntad, especialmente con respecto a cuestiones de jurisdicción penal. UN ولكن، بعد مزيد من البحث، رئي أنه لا ينبغي إدراج مثل هذا الحكم ﻷن الجمعية العامة لا تملك بموجب الميثاق سلطة المساس مباشرة بحقوق الدول ضد إرادتها، خاصة فيما يتعلق بمسائل الاختصاص الجنائي.
    Más bien, la cuestión debía examinarse en el contexto de sus posibles consecuencias respecto a cuestiones normativas tan fundamentales como: si la forma del acuse de recibo podía ser decidida unilateralmente por el iniciador o por el destinatario; y la medida en que el envío de una forma particular de acuse de recibo debía crear la presunción de que el destinatario había recibido el mensaje correspondiente. UN بل ينبغي مناقشة المسألة في سياق اﻵثار التي يمكن أن تترتب عليها فيما يتعلق بمسائل السياسات العامة اﻷساسية من قبيل: ما إذا كان شكل اﻹقرار المنشئ أو المرسل إليه يمكن أن يحدد من طرف واحد؛ وإلى أي حد يمكن أن ينشئ إرسال نوع معين من اﻹقرار افتراضا بأن المرسل إليه قد تلقى الرسالة ذات الصلة.
    24.5 Con respecto a cuestiones y políticas de desarrollo, el nivel de vacantes fue de 37,5 meses de trabajo. UN ٢٤-٥ فيما يتعلق بقضايا التنمية وسياساتها، توجد حالة من الشواغر تصل إلى ٣٧,٥ شهر عمل.
    No se lograron progresos tangibles con respecto a cuestiones importantes y de larga data. UN ولم يحرز تقدم ملموس فيما يتعلق بالقضايا المهمة والمعلقة منذ أمد طويل.
    6.6 A fin de ayudar al Secretario General a cumplir sus obligaciones legales con respecto a cuestiones constitucionales y procesales, la Oficina prestará asesoramiento jurídico en forma de opiniones, memorandos o declaraciones orales. UN 6-6 ولمساعدة الأمين العام على أداء المسؤوليات القانونية المنوطة به فيما يتصل بالمسائل الدستورية والإجرائية، سيقوم المكتب بإسداء المشورة القانونية في شكل آراء أو مذكرات أو بيانات شفوية.
    De conformidad con la segunda disposición, el Consejo de fomento empresarial, que participa en la elaboración de la estrategia, puede invitar -- y otorgar categoría consultiva -- a representantes de las organizaciones civiles interesadas, con respecto a cuestiones relacionadas con la igualdad de oportunidades. UN والشرط الثاني يقول بأن مجلس تنمية المشاريع، الذي يشارك في وضع الاستراتيجة، يمكنه أن يدعو ممثلي المنظمات المدنية المعنية وأن يعطيهم الحق في المشورة، وذلك فيما يتصل بالقضايا المتعلقة بتكافؤ الفرص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد