| En la presentación de hoy del Organismo, esperábamos conocer los planes futuros de este respecto de esas cuestiones tan importantes. | UN | وتوقعنا من العرض الذي قدمته الوكالة اليوم أن نستمع إلى خطط الوكالة للمستقبل بشأن هذه المسائل الهامة. |
| Contamos con la cooperación continua de las Naciones Unidas y sus organismos respecto de esas cuestiones. | UN | ونحن نعتمد على التعاون المستمر من اﻷمم المتحدة وأجهزتها بشأن هذه المسائل. |
| El hecho de que su Conferencia permanezca estancada respecto de esas cuestiones es parte de un estancamiento más amplio y perturbador en la agenda general de desarme y de no proliferación. | UN | وإن بقاء مؤتمركم في حالة توقف تام بشأن هذه القضايا هو جزء من ركود أوسع نطاقاً، ومثير للقلق فما يتعلق بالبرنامج الشامل لنزع السلاح وعدم الانتشار. |
| Se prevé que los acontecimientos secundarios y los debates de mesa redonda alentarán un intercambio interactivo de información y un debate respecto de esas cuestiones. | UN | والغرض من الأحداث الجانبية ومناقشات المائدة المستديرة هو تعزيز التبادل التفاعلي للمعلومات والمناقشات بشأن هذه القضايا. |
| Por ello, la Asamblea General no puede formular ninguna recomendación respecto de esas cuestiones, a menos que así lo solicite el Consejo de Seguridad. | UN | ولذلك لا يجوز للجمعية العامة التقدم بأي توصية بشأن تلك المسائل ما لم يطلب منها مجلس اﻷمن ذلك. |
| Pese a que en su intervención oral la delegación se ha mostrado muy franca y abierta respecto de esas cuestiones, el orador habría preferido observar mayor transparencia en el informe por escrito. | UN | ومع أن الوفد كان صريحا جدا ومنفتحا فيما يتعلق بهذه المسائل في كلمته الشفوية إلا أنه كان يفضل أن يرى قدرا أكبر من الشفافية في التقرير المكتوب. |
| En ese sentido, exhorta a las delegaciones a que hagan todo lo posible por hallar una solución intermedia respecto de esas cuestiones y agradece a las que han formulado propuestas dirigidas a lograr dicha solución. | UN | وحث الوفود على متابعة أي وسيلة ممكنة تؤدي إلى التوصل إلى حل وسط ممكن حول هذه المسائل وأعرب عن شكره لهؤلاء الذين تقدموا باقتراحات تهدف إلى التوصل إلى حل وسط. |
| En el período que se examina, ningún Estado ni organización internacional ha consultado al Comité respecto de esas cuestiones. | UN | ولم تقم أية دولة أو منظمة دولية خلال الفترة المستعرضة، باستشارة اللجنة بشأن هذه المسائل. |
| En el período que se examina, ningún Estado ni organización internacional ha consultado al Comité respecto de esas cuestiones. | UN | وخلال الفترة المستعرضة، لم تقم أية دولة أو منظمات دولية باستشارة اللجنة بشأن هذه المسائل. |
| Puede decirse con justicia que se estaba gestando cierto grado de acuerdo general respecto de esas cuestiones. | UN | ويمكن القول بوجه عام إن قدرا معينا من الاتفاق العام بدأ يظهر بشأن هذه المسائل. |
| En el período que se examina, ningún Estado ni organización internacional ha consultado al Comité respecto de esas cuestiones. | UN | وخلال الفترة المستعرضة، لم تقم أية دولة أو منظمات دولية باستشارة اللجنة بشأن هذه المسائل. |
| En el período que se examina, ningún Estado ni organización internacional ha consultado al Comité respecto de esas cuestiones. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم تستشر أية دولة أو منظمة دولية اللجنة بشأن هذه المسائل. |
| El Presidente de la Comisión Principal III no duda de que, si se le brinda la oportunidad de proseguir las consultas, la Comisión llegará a acuerdo respecto de esas cuestiones. | UN | وأعرب عن ثقته في أن اللجنة ستتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسائل ما دامت هناك فرصة لإجراء مزيد من المشاورات. |
| La Asamblea General tal vez desee adoptar decisiones concretas respecto de esas cuestiones en el futuro: | UN | وقد ترغب الجمعية العامة في اتخاذ قرارات محددة بشأن هذه القضايا في المستقبل: |
| Sin embargo, me complace observar que en las negociaciones con el IGNU se han hecho progresos respecto de esas cuestiones pendientes que podrían llevar a una solución en un futuro próximo. | UN | بيد أنه يسعدني أن ألاحظ التقدم المحرز في المحادثات التي أجريت مع الحكومة المؤقتة بشأن هذه القضايا العالقة، اﻷمر الذي قد يسفر عن حل في المستقبل القريب. |
| La Unión Europea celebra la declaración formulada por la oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, inaugurada recientemente en Santafé de Bogotá, y la firme posición que ha adoptado respecto de esas cuestiones. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي ببيان مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان الذي افتتح مؤخرا في سانتافي ببوغوتا وموقفه الحازم بشأن هذه القضايا. |
| Los jóvenes tendrán que asumir posiciones firmes respecto de esas cuestiones y alentar a los ministerios y países y a las autoridades locales a que les den las oportunidades y los recursos necesarios para contribuir a cumplir los compromisos contraídos en el ámbito internacional: | UN | وعليكم اتخاذ موقف قوي بشأن هذه القضايا وتشجيع وزرائكم وبلدانكم وحكوماتكم المحلية عن طريق منحها الفرص والموارد للمشاركة في تحقيق الوعود التي بذلتموها دوليا؛ |
| Los cursos también brindan a los participantes la oportunidad de concentrarse en cuestiones de actualidad del derecho internacional que son de interés común para la región, con miras a promover una mayor comprensión y cooperación respecto de esas cuestiones. | UN | وهي تتيح أيضا فرصة للمشاركين لكي يركزوا على قضايا القانون الدولي المعاصرة ذات الاهتمام المشترك في المنطقة وذلك من أجل تعزيز مزيد من التفاهم والتعاون بشأن هذه القضايا. |
| Desde luego, Indonesia presentará en términos más concretos sus opiniones y propuestas respecto de esas cuestiones en los debates temáticos. | UN | وستقدم إندونيسيا بالتأكيد آراءها واقتراحاتها بشأن تلك المسائل بعبارات أكثر تحديدا خلال المناقشات المواضيعية. |
| El informe discrepa respecto de esas cuestiones centrales con los resultados anteriores de un grupo de expertos nombrado por el Consejo de Derechos Humanos. | UN | واختلف التقرير بشأن تلك المسائل الرئيسية مع الاستنتاجات السابقة لفريق من الخبراء عيَّنه مجلس حقوق الإنسان. |
| La OIT se manifestó partidaria de intensificar la cooperación respecto de esas cuestiones. | UN | وذكرت منظمة العمل الدولية أنها ترحب بتكثيف التعاون فيما يتعلق بهذه المسائل. |
| La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios en la Zona de Abyei y la Oficina de Apoyo a los Coordinadores Residentes de las Naciones Unidas serán el principal interlocutor de la UNISFA respecto de esas cuestiones. | UN | وسيظل مكتب منطقة أبيي لتنسيق الشؤون الإنسانية/مكتب دعم المنسقين المقيمين للأمم المتحدة الواجهةَ البينية الرئيسية للبعثة فيما يتعلق بهذه المسائل. |
| La semana pasada, en este Salón el Presidente Crvenkovski se explayó sobre la posición de Macedonia respecto de esas cuestiones. | UN | لقد أوضح الرئيس كريفينكوفسكي موقف مقدونيا حول هذه المسائل هنا في الأسبوع الماضي. |
| No obstante, en África y en América Latina hay ejemplos de una mayor concienciación acerca de la necesidad de adoptar un enfoque colectivo respecto de esas cuestiones. | UN | ولكن هناك أمثلة من أفريقيا وأمريكا اللاتينية على وجود وعي بضرورة إيجاد نهج جماعي إزاء هذه القضايا. |