Lamentablemente, sus declaraciones no difieren en absoluto del contenido de la respuesta escrita de su organización, respecto de la cual desearía hacer las siguientes observaciones: | UN | ولﻷسف، فإن ما قاله لا يختلف بأي حال عما ورد في رد منظمته المكتوب الذي أود أن أقدم التعليقات التالية بشأنه: |
Se trata de una actividad respecto de la cual el Gobierno de Italia y nuestro Parlamento llevan expresando sus expectativas más firmes en términos elocuentes y desde hace algún tiempo. | UN | وهذا مسعى أعرب بشأنه حكومة إيطاليا وبرلماننا بعبارات بليغة عن توقعاتهما المتسمة بالتلهف إليه. |
En ese carácter, se trata del área respecto de la cual la Autoridad dispone de mayor caudal de datos de evaluación. | UN | وبذلك، فهو القطاع الذي تملك السلطة بشأنه أكبر قدر من البيانات عن تقييم الموارد. |
103. Además, cuando un contratista de hecho ha sido indemnizado total o parcialmente por un organismo de ese tipo en relación de las pérdidas sufridas como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, ya no hay, hasta ahí, una pérdida respecto de la cual el contratista pueda presentar una reclamación ante la Comisión, ya que su pérdida ha sido indemnizada. | UN | 103- وفضلاً عن ذلك، عندما يكون المقاول قد حصل بالفعل على تعويض كلي أو جزئي من هذه الهيئة عن الخسائر التي تكبدها نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت، لا تصبح هناك، في حدود هذا المقدار من التعويض، أي خسارة يستطيع هذا المقاول أن يطالب اللجنة بمنحه تعويضاً عنها وذلك لأن خسارته تكون قد جُبرت بالكامل. |
Ahora decimos: he aquí una cuestión respecto de la cual hubo acuerdo. | UN | ونحن نقول اﻵن: هذا مجال كان هناك اتفاق بشأنه. |
3. La persona respecto de la cual se adopten las medidas mencionadas en el párrafo 2 tendrá derecho a: | UN | 3 - يحق لأي شخص تتخذ بشأنه التدابير المشار إليها في الفقرة 2 من هذه المادة: |
El texto es idéntico al de la resolución del año pasado, respecto de la cual ambas partes habían alcanzado un consenso. | UN | فالنص نسخة طبق الأصل مـن قرار السنة الماضية الذي توصل الطرفان كلاهما إلى توافق آراء بشأنه. |
" F. Las disposiciones de esta Convención no serán aplicables a persona alguna respecto de la cual existen motivos fundados para considerar: | UN | " واو - لا تنطبق أحكام هذه الاتفاقية علي أي شخص تتوافر بشأنه أسباب جدية تحمل على الاعتقاد بأنه: |
La segunda es la respuesta pendiente a las peticiones por motivos de salud presentadas por una persona respecto de la cual se han suspendido las actuaciones. | UN | ويتعلق العامل الثاني بانتظار تسوية المستندات الصحية التي تشمل شخصاً علقت الإجراءات بشأنه. |
Inmediatamente después de la firma del acuerdo, les comunicaré su texto y evaluaré las consecuencias de la solicitud de verificación inmediata, respecto de la cual presentaré mis recomendaciones a la Asamblea General. | UN | وسأحيل اليكم نص الاتفاق بعد توقيعه مباشرة وأقيﱢم اﻵثار الناجمة عن طلب التحقق الفوري الذي سأحيل توصياتي بشأنه إلى الجمعية العامة. |
Toda persona respecto de la cual se dicte un mandamiento de captura y detención será puesta en libertad si el auto de acusación correspondiente, acompañado de un mandamiento de traslado que reemplace el mandamiento original, no le es notificado en el plazo de 60 días contados a partir de la fecha de su detención. | UN | يفرج عن كـل شخـص كـان قد صدر بشأنه أمر بالقبض والاحتجاز ما لم يتم، في غضون ٦٠ يوما من تاريخ إلقاء القبض عليه، إخطاره بلائحة الاتهام الصادرة بشأنه مصحوبة بأمر بالقبض عليه وتسلمه يحل محل اﻷمر اﻷول. |
Además, el Congreso expresó reservas acerca de las propuestas modificaciones de la Constitución de Angola, especialmente en lo relativo a la ley electoral, cuestión respecto de la cual las partes habían llegado anteriormente a un arreglo. | UN | وعلاوة على ذلك، أعرب المؤتمر عن تحفظاته فيما يتعلق بالاستعراض المقترح للدستور اﻷنغولي، لا سيما فيما يتعلق بقانون الانتخابات، الذي توصلت اﻷطراف إلى اتفاق بشأنه في وقت سابق. |
6.2 El Comité observa que el autor le había presentado una comunicación anterior, respecto de la cual se aprobó un dictamen el 8 de julio de 1994. | UN | ٦-٢ وتلاحــظ اللجنة أن صاحــب البلاغ كان قد قدم بلاغا سابقا إلى اللجنة، اعتمدت آراء بشأنه في ٨ تموز/يوليه ١٩٩٤. |
2. Toda persona respecto de la cual se adopten las medidas mencionadas en el párrafo 1 tendrá derecho a: | UN | ٢ - يحق ﻷي شخص تتخذ بشأنه التدابير المشار إليها في الفقرة ١: |
3. Toda persona respecto de la cual se adopten las medidas mencionadas en el párrafo 1 tendrá derecho a: | UN | ٣ - يحق ﻷي شخص تتخذ بشأنه التدابير المشار إليها في الفقرة ١: |
3. Toda persona respecto de la cual se adopten las medidas mencionadas en el párrafo 2 tendrá derecho a: | UN | ٣ - يحق ﻷي شخص تتخذ بشأنه التدابير المشار إليها في الفقرة ٢: |
3. Toda persona respecto de la cual se adopten las medidas mencionadas en el párrafo 2 del presente artículo tendrá derecho a: | UN | ٣ - يحق ﻷي شخص تتخذ بشأنه التدابير المشار إليها في الفقرة ٢ من هذه المادة: |
99. Además, cuando un contratista de hecho ha sido indemnizado total o parcialmente por un organismo de ese tipo en relación de las pérdidas sufridas como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, ya no hay, hasta ahí, una pérdida respecto de la cual el contratista pueda presentar una reclamación ante la Comisión, ya que su pérdida ha sido indemnizada. | UN | 99- وفضلاً عن ذلك، عندما يكون المقاول قد حصل بالفعل على تعويض كلي أو جزئي من هذه الهيئة عن الخسائر التي تكبدها نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت، لا يعود هناك، في حدود هذا المقدار من التعويض، أية خسارة يستطيع هذا المقاول أن يطالب بها اللجنة لأنه تم بالفعل جبر خسارته بالكامل. |
5. Alienta a los Estados Miembros a los que se adeuden las sumas a que se hace referencia en el párrafo 4 supra a que las acrediten a cualquier cuenta respecto de la cual el Estado Miembro interesado tenga cuotas pendientes de pago; | UN | 5 - تشجع الدول الأعضاء المستحق لها أرصدة دائنة على النحو المشار إليه في الفقرة 4 أعلاه على استخدام هذه الأرصدة لتسديد ما يكون على الدولة العضو المعنية من اشتراكات مقررة غير مسددة لأي حسابات أخرى؛ |
Profundamente convencida de que conviene a toda la humanidad que se fomenten la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos y se persevere en los esfuerzos para que todos los Estados puedan gozar de los beneficios derivados de esas actividades, así como de la importancia de la cooperación internacional en esa esfera, respecto de la cual las Naciones Unidas deberían seguir siendo un centro de coordinación, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بما للبشرية من مصلحة مشتركة في تعزيز استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية وفي استمرار الجهود الكفيلة بأن تشمل الفوائد المستمدة من ذلك جميع الدول، وأيضا بما للتعاون الدولي من أهمية في هذا الميدان وهو ما ينبغي أن تواصل اﻷمم المتحدة توفير مركز تنسيق له، |
8.2 Como demuestra este caso, la ASIO solo emite una evaluación negativa de seguridad en relación con una persona respecto de la cual se ha establecido que debe ser objeto de protección cuando la concesión de un visado a esa persona supondría una amenaza para la seguridad de Australia. | UN | 8-2 ومثلما يتبيّن من هذه الحالة، فإن وكالة الاستخبارات لا تصدر تقييمات أمنية سلبية في حق أشخاص يقع على أستراليا التزام بحمايتهم إلا إذا كان منحهم تأشيرة يتعارض مع أمن أستراليا. |