Nos complace el hecho de que parece haber emergido un amplio consenso respecto de la necesidad de un Consejo de Seguridad más abierto y transparente. | UN | يسرنا أن توافقا كبيرا في اﻵراء بشأن الحاجة إلى مجلس أمن أكثر صراحة وشفافية يلوح في اﻷفق. |
Nos sentimos alentados por el consenso casi mundial respecto de la necesidad de una reforma urgente y fundamental en los mecanismos internacionales financieros y económicos. | UN | لقد أثلج صدورنا التوافق شبه العالمي في الآراء بشأن الحاجة إلى إصلاحات عاجلة وأساسية للهيكل المالي والاقتصادي الدولي. |
El centro de atención de este período de sesiones ha sido la galvanización de la opinión mundial respecto de la necesidad de aplicar las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | وقد كان تركيز هذه الدورة بشكل واضح على حفز الرأي العام العالمي فيما يتعلق بضرورة تنفيذ قرارات الأمم المتحدة. |
No obstante, coincide con la opinión de otras delegaciones respecto de la necesidad de celebrar un seminario bien organizado. | UN | غير أنه يشاطر الوفود اﻷخرى رأيها بشأن ضرورة عقد حلقة دراسية محكمة التنظيم. |
El informe también trataba las recomendaciones concretas del Comité respecto de la necesidad de una mayor coordinación. | UN | وتناول التقرير أيضا التوصيات المحددة التي قدمتها اللجنة فيما يتعلق بالحاجة إلى تحسين التنسيق. |
Compartimos la posición del Secretario General respecto de la necesidad de aumentar la eficacia de las medidas encaminadas a defender el estado de derecho. | UN | إننا نتشاطر موقف الأمين العام بشأن الحاجة إلى زيادة فعالية التدابير المصممة لإعلاء شأن سيادة القانون. |
El consenso es cada vez mayor respecto de la necesidad de fortalecer y simplificar la arquitectura institucional relativa al medio ambiente. | UN | وثمة توافق متزايد في الآراء بشأن الحاجة إلى بنيان مؤسسي بيئي معزَّز ومبسَّط. |
No obstante, observa que las negociaciones fueron difíciles, y que varias delegaciones expresaron sus reservas respecto de la necesidad de que se crease un instrumento jurídico internacional específico. | UN | بيد أنها أشارت إلى المفاوضات اتسمت بالصعوبة حيث أبدى عدد من الوفود شواغل بشأن الحاجة إلى وضع صك قانوني دولي محدد. |
La UNESCO también fomentará las actividades que contribuyen a sensibilizar a los planificadores respecto de la necesidad de formular programas de capacitación que se adapten a las necesidades de las mujeres que trabajan en el sector no estructurado. | UN | كما ستعزز اليونسكو اﻷنشطة الرامية إلى توعية القائمين على التخطيط بشأن الحاجة إلى برامج تدريبية مكيفة مع المرأة التي تشارك في القطاع غير الرسمي. |
No obstante, en el Chad existe consenso respecto de la necesidad de lograr un avance sostenido en esas cuestiones y en otros ámbitos de la vida social, económica y política. | UN | ومع ذلك، يوجد في تشاد توافق في الآراء فيما يتعلق بضرورة تحقيق تقدم مستدام في تلك القضايا وفي المجالات الأخرى المتصلة بالحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
Las opiniones expresadas por el Grupo respaldaron y reforzaron la labor que realizaba la FAO respecto de la necesidad de realzar la función de los órganos regionales. | UN | وقد أوضحت اﻵراء التي أعربت عنها هيئة الخبراء العمل الذي تضطلع به الفاو ودعمته فيما يتعلق بضرورة تعزيز دور الهيئات اﻹقليمية. |
Teniendo en cuenta el nuevo papel ampliado del Consejo de Seguridad, es natural que se planteen interrogantes sobre la reforma del Consejo, en particular respecto de la necesidad de aumentar el número de sus miembros. | UN | وبالنظر إلى الدور الجديد المتزايد لمجلس الأمن، يمكن للمرء أن يثير بصورة مشروعة مسألة إصلاح المجلس، خاصة فيما يتعلق بضرورة توسيع عضويته. |
Debido al carácter evolutivo que supone el desarrollo de nuevas tecnologías es dable esperar discusiones respecto de la necesidad de adaptar los regímenes existentes. | UN | وما دام تطور التكنولوجيات الجديدة عملية متغيّرة بطبيعتها، فلا مفر من مناقشات بشأن ضرورة تكييف النظم القائمة. |
Continúan también las conversaciones respecto de la necesidad de que la República Islámica del Irán cumpla sus obligaciones de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | ولا تزال المحادثات مستمرة أيضا بشأن ضرورة أن تفي جمهورية إيران الإسلامية بالتزاماتها بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
El informe también trataba las recomendaciones concretas del Comité respecto de la necesidad de una mayor coordinación. | UN | وتناول التقرير أيضا التوصيات المحددة التي قدمتها اللجنة فيما يتعلق بالحاجة إلى تحسين التنسيق. |
Coincide con lo expresado por la representante de los Estados Unidos respecto de la necesidad de innovar. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع ما أعربت عنه ممثلة الولايات المتحدة فيما يتعلق بالحاجة إلى الابتكار. |
El Grupo tomó nota de la aportación de la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica respecto de la necesidad de elaborar métodos para valorar la biodiversidad forestal. | UN | وقد أحاط الفريق علما بالمدخلات من مؤتمر اﻷطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي فيما يتصل بضرورة وضع منهجيات لتقييم التنوع البيولوجي للغابات. |
Si bien existe consenso respecto de la necesidad de abolir esta norma, al estar contenida en el proyecto de ley de prensa, su aprobación se ha visto retrasada. | UN | ورغم توافق الآراء حول ضرورة إلغاء هذا الحكم الوارد في مشروع قانون الصحافة، تأخر إقرار هذا الحكم. |
La Comisión Consultiva examinó recientemente el presupuesto por programas del ACNUR para 2005 y señaló a la atención de su Comité Ejecutivo las recomendaciones de la Junta de Auditores respecto de la necesidad de cumplir las directrices de las Naciones Unidas en relación con la utilización de locales comunes sobre el terreno. | UN | وقد استعرضت اللجنة مؤخرا الميزانية البرنامجية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لسنة 2005 واسترعت انتباه اللجنة التنفيذية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى توصيات مجلس مراجعي الحسابات المتعلقة بضرورة الامتثال لتوجيهات الأمم المتحدة فيما يتعلق بالمباني المشتركة في الميدان. |
Esas recomendaciones cuentan con el apoyo general, con sujeción a algunas reservas respecto de la necesidad de mantener la confidencialidad de ciertos datos y la preocupación por la eficacia en relación con los costos de algunas iniciativas sugeridas en el párrafo 103 del informe. | UN | ٦ - تحظى هذه التوصيات عادة بالدعم، ومرهونة بالتحفظات المتعلقة بالحاجة إلى المحافظة على سرية بعض البيانات والشواغل الخاصة بفعالية بعض المبادرات المقترحة في الفقرة ١٠٣ من التقرير من حيث التكلفة. |
Todos nosotros también comprendemos y aceptamos las posiciones acordadas en Estocolmo y en Río de Janeiro respecto de la necesidad de que todos actuemos de consuno para proteger el medio ambiente mundial. | UN | جميعنا ندرك ونقبــل أيضا تلك المواقف التي تم الاتفاق عليها في ستـوكهولم وريو دي جانيرو إزاء الحاجة إلى أن نعمل معا من أجل حماية البيئــة العالمية. |
55. Se expresaron diversos pareceres respecto de la necesidad de abordar la cuestión de la cesión de contratos. | UN | 55- وأعرب عن آراء متباينة بخصوص الحاجة إلى أحكام بشأن احالة العقود. |
También comparte la inquietud planteada en el párrafo 5 de la adición respecto de la necesidad de agilizar la puesta en práctica de las recomendaciones. | UN | كما أنه يتفق في الرأي بشأن المسائل التي تبعث على الانشغال والتي أثيرت في الفقرة 5 من الإضافة فيما يتصل بالحاجة إلى إدخال تحسينات على تنفيذ التوصيات. |
En ellas se consignan medidas concretas para lograr la eliminación total de las armas nucleares sobre la base de los acuerdos alcanzados en la Conferencia de Examen de 2000 y se hace un llamamiento a la comunidad internacional respecto de la necesidad de avanzar en el desarme nuclear. | UN | وهذه القرارات تحدِّد خطوات معينـــة في اتجـــاه إزالـــة الأسلحة النووية بالكامل، اســـتنادا إلى اتفاقات مؤتمر الأطراف لاستعراض المعاهدة عام 2000، كما أنها تناشـــد المجتمع الدولي ويسترعي اهتمامه إلى ضرورة أن يحقق تقدمـا في نزع السلاح النووي. |
32. Existe consenso general respecto de la necesidad de definir una estructura de integración social. | UN | ٢٣ - وهناك توافق عام في اﻵراء بشأن الحاجة الى تحديد إطار للتكامل الاجتماعي. |
Si bien se expresaron ciertos reparos respecto de la necesidad de lo dispuesto en el párrafo 3, se apoyó la claridad adicional que aportaba a la aplicabilidad del régimen general de la responsabilidad del proyecto de convenio. | UN | وبينما أُبدي بعض الشك بخصوص ضرورة إدراج حكم من قبيل ما يرد في الفقرة3، أُعرب عن تأييد للتوضيح الإضافي الذي يضفيه على انطباق قواعد المسؤولية العامة الواردة في مشروع الاتفاقية. |
Comparte las inquietudes planteadas por el Pakistán respecto de la necesidad de abordar por su raíz las causas del terrorismo. | UN | وردد الهموم التي أثارتها باكستان حول الحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب. |