de la Unión Europea respecto de la situación en la República Srpska en Bosnia y Herzegovina | UN | بشأن الحالة في جمهورية سربسكا في البوسنة والهرسك |
Se debería establecer un sistema de vigilancia en cuya virtud se mantuviera permanentemente informada a la secretaría de la CAPI respecto de la situación y su evolución. | UN | وينبغي تصميم نظام للرصد يتم بموجبه إعلام أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية بانتظام بشأن الحالة والتطورات. |
Hemos visto que recientemente esa colaboración ha dado resultados positivos en el Yemen, y esperamos que también ayude respecto de la situación en Siria. | UN | وقد رأينا تحقيق هذا التعاون لنتائج إيجابية مؤخرا في اليمن، ونأمل أن يساعد بنفس المقدار فيما يتعلق بالحالة في سوريا. |
En el cuadro VIII.3 se indican las variaciones de las necesidades de puestos para 2000 respecto de la situación revisada en 1999. | UN | ويورد الجدول الثامن - 3 التغييرات في الاحتياجات من الوظائف لعام 2000 فيما يتعلق بحالة الوظائف المنقحة لعام 1999. |
Tramitación de los informes mensuales sobre los contingentes respecto de la situación de los efectivos en 15 misiones de mantenimiento de la paz en curso | UN | تجهيز التقارير الشهرية عن قوام القوات بشأن حالة القوات في 15 بعثة عاملة من بعثات حفظ السلام |
respecto de la situación en el Sáhara Occidental, la delegación de mi país acoge con beneplácito los progresos realizados y apoya los esfuerzos del Secretario General. | UN | وفيما يتعلق بالحالة في الصحراء الغربية، يرحب وفد بلدي بالتقدم المحرز، ويؤيد جهود اﻷمين العام. |
respecto de la situación energética, el Subsecretario General informó del nombramiento de un experto internacional encargado de dirigir las reparaciones de la central eléctrica de Obilic. | UN | وفيما يتعلق بحالة الطاقة، أفاد الأمين العام المساعد بتعيين خبير دولي للإشراف على إصلاح محطة أوبيليك للطاقة. |
En la declaración se aclara la posición de Uganda respecto de la situación actual en la República Democrática del Congo. | UN | وقد أوضح البيان موقف أوغندا بشأن الحالة الراهنة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Luego siguió una conversación de 20 minutos respecto de la situación en Israel y en el Oriente Medio, en el transcurso de la cual el Presidente dijo: | UN | وتبع ذلك محادثة لمدة 20 دقيقة بشأن الحالة في إسرائيل والشرق الأوسط، قال خلالها: |
El Presidente Afwerki, a su vez, explicó a la misión la opinión de su Gobierno respecto de la situación actual y su posición en relación con los documentos en cuestión. | UN | وشرح الرئيس أفورقي بدوره للبعثة الخاصة وجهة نظر حكومته بشأن الحالة الراهنة وموقفها بشأن الوثائق المعنية. |
respecto de la situación humanitaria, señaló la difícil situación alimentaria que sufrían las regiones de Bay y Bakool, y dijo que se habían comunicado brotes de cólera en la parte septentrional del país. | UN | وبيَّن، فيما يتعلق بالحالة الإنسانية، الحالة الغذائية الصعبة التي تعاني منها مناطق باي وباكول، وأشار إلى أنه قد ترددت أنباء عن تفشي الكوليرا في الجزء الشمالي من البلاد. |
La posición oficial que asumamos respecto de la situación cambiante de Somalia dependerá de la manera en que encaren estos temas quienes ahora tienen la posibilidad de incidir en el destino del pueblo de Somalia. | UN | والموقف الرسمي الذي سنتخذه فيما يتعلق بالحالة الآخذة في التطور في الصومال سيتوقف على كيفية معالجة هذه القضايا على أيدي أولئك الذين لديهم الفرصة الآن للتأثير على مصير شعب الصومال. |
Las cuestiones que preocupan en particular a la Relatora Especial respecto de la situación de los niños en la Federación de Rusia son las siguientes: | UN | ترد أدناه أوجه القلق التي تشعر بها المقررة الخاصة بوجه الخصوص فيما يتعلق بحالة الأطفال في الاتحاد الروسي: |
:: Tramitación de los informes mensuales sobre los contingentes respecto de la situación de los efectivos en 13 misiones de mantenimiento de la paz en curso | UN | :: تجهيز التقارير الشهرية بشأن قوام القوات فيما يتعلق بحالة القوات في 13 بعثة عاملة من بعثات حفظ السلام |
Ningún país debería abrogarse una sabiduría superior respecto de la situación de los derechos humanos de otro. | UN | ويجب ألا ينسب أي بلد إلى نفسه منتهى الحكمة بشأن حالة حقوق الإنسان في بلد آخر. |
Subrayó la importancia de la misión que había efectuado a su país un miembro del Comité y también señaló las observaciones del Consejo de Europa respecto de la situación de los derechos humanos en Croacia. | UN | وأشار إلى أهمية البعثة التي قام بها أحد أعضاء اللجنة إلى بلده، ووجه الانتباه أيضا إلى النتائج التي توصل إليها مجلس أوروبا بشأن حالة حقوق اﻹنسان في كرواتيا. |
respecto de la situación humanitaria, el Presidente informó a la misión de que el Gobierno estaba haciendo un gran esfuerzo para facilitar los retornos voluntarios. | UN | وفيما يتعلق بالحالة الإنسانية، أبلغ الرئيس البعثة بأن الحكومة تبذل جهدا كبيرا لتيسير عمليات العودة الطوعية. |
respecto de la situación de los derechos de las mujeres en Colombia, la Delegada investiga los eventos que vulneran la equidad de género en una mesa de trabajo permanente sobre los derechos humanos de las mujeres. En ésta se identifican y estudian temáticas como: | UN | وفيما يتعلق بحالة حقوق في كولومبيا تحقق المفوضة في الحوادث التي تنتهك المساواة بين الجنسين في مؤتمر عمل دائم معني بحقوق الإنسان للمرأة، ويجري في هذا المؤتمر تحديد ودراسة مواضيع مثل ما يلي: |
Las designaciones empleadas no significan la expresión de opinión alguna por parte de la Secretaría de las Naciones Unidas respecto de la situación jurídica de ningún país, territorio o zona, ni de sus autoridades. | UN | ولا تعني التسميات المستعملة التعبير عن أي رأي مهما يكن من جانب اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالمركز القانوني ﻷي بلد أو إقليم أو منطقة أو لسلطات أي منها. |
Ha habido acontecimientos importantes respecto de la situación en Kidal. | UN | 5 - واستجدت تطورات هامة فيما يتعلق بالوضع في كيدال. |
Siria está extremadamente preocupada respecto de la situación general del Afganistán y por el hecho de que, continúa el derramamiento de sangre. | UN | إن سوريا يساورها بالغ القلق إزاء الحالة العامة في أفغانستان نتيجة لاستمرار الاقتتال الدموي. |
Si bien el testimonio del Mayor Mifsud fue claro respecto de la situación en Luqa, no excluyó la posibilidad de una llovizna ligera en Sliema. | UN | وبينما كانت أدلة الرائد مفصود واضحة بشأن الوضع في مطار لوقا، فإنه لم يستبعد إمكانية هطول أمطار خفيفة في سليمة. |
Se expresó inquietud respecto de la situación de financiación del Organismo. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء حالة تمويل الأونروا. |
Confía en que el Comité seguirá cumpliendo con sus obligaciones respecto de la situación política, a medida que vaya evolucionando, en Palestina. | UN | وأعرب عن ثقته في أن تواصل اللجنة الاضطلاع بمسؤولياتها فيما يتصل بالحالة السياسية مع تطورها في فلسطين. |
respecto de la situación general de los recursos, se remitió a las observaciones que había formulado anteriormente al respecto. | UN | وفيما يتعلق بالوضع العام للموارد، أشار مدير البرنامج الى تعليقاته السابقة حول الموضوع. |
1. El Comité consideró que los resultados logrados hasta el momento eran interesantes y que constituían cierto progreso respecto de la situación anterior. | UN | ١ - ترى لجنة البرنامج والتنسيق أن النتائج التي تم إحرازها حتى اﻵن مهمة وحققت بعض التقدم مقارنة بالحالة السابقة. |
55. Algunos participantes manifestaron su preocupación respecto de la situación contractual, en muchas ocasiones insegura, del personal que asistía a los expertos. | UN | ٥٥- وأعرب عدة مشتركين عن قلقهم بشأن المركز التعاقدي للموظفين المساعدين للخبراء، وقالوا إنه غير مضمون في أكثر اﻷحيان. |