d) Reglamento financiero: cuestiones respecto de las cuales no se logró un consenso 15 | UN | النظام المالي: المسائل التي لم يتم بعد التوصل الى توافق آراء بشأنها |
Se introducirá un sistema de votación convenido para resolver aquellas cuestiones respecto de las cuales no se pueda llegar a un consenso. | UN | وسوف يوضع نظام للتصويت يكون متفقا عليه بغية حسم القضايا التي لا يتسنى التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأنها. |
o respecto de las cuales se espera que la Comisión adopte medidas | UN | حقوق الإنسان إليها، أو يتوقع أن تتخذ اللجنة إجراءات بشأنها |
de las Partes o respecto de las cuales deberá adoptar una decisión: Inclusión de productos químicos en los anexos A, B o C del Convenio | UN | قضايا لينظر فيها مؤتمر الأطراف أو ليتخذ إجراءات بشأنها: إدراج مواد كيميائية في المرفقات ألف أو باء أو جيم من الاتفاقية |
Esos expedientes corresponden a causas que investigó la Oficina del Fiscal respecto de las cuales ningún magistrado confirmó autos de acusación. | UN | وتتعلق هذه الملفات بقضايا حقق فيها مكتب المدعي العام، غير أنه لم يؤكد القاضي أي قرار اتهام بشأنها. |
Cuestiones que han de examinarse y respecto de las cuales no se ha solicitado documentación anticipada | UN | المسائل المطروحة للبحث ولم يطلب بشأنها وثائق مسبقة |
Cuestiones respecto de las cuales no se logró un consenso en el 39° período de sesiones | UN | المسائل التي لم يتم التوصل الى توافق في اﻵراء بشأنها في الدورة التاسعة والثلاثين |
Cuestiones que deben examinarse y respecto de las cuales no se ha solicitado documentación por anticipado | UN | المسائل المطروحة للبحث ولم تطلب بشأنها وثائق مسبقة |
Cuestiones que han de examinarse y respecto de las cuales no se ha solicitado documentación anticipada | UN | المسائل المطروحة للبحث ولم يطلب بشأنها وثائق مسبقة |
Dichos objetivos cubren cinco esferas respecto de las cuales los Ministros que asistan a la Conferencia celebrarán debates y adoptarán decisiones. | UN | وهي تمثل خمسة مجالات سوف يتباحث فيها الوزراء الذين يحضرون المؤتمر ويصدرون قراراتهم بشأنها. |
Esos objetivos representan cinco esferas respecto de las cuales los Ministros que asistan a la Conferencia celebrarán debates y adoptarán decisiones. | UN | وهي تمثل خمسة مجالات سوف يتباحث فيها الوزراء الذين يحضرون المؤتمر ويصدرون قراراتهم بشأنها. |
Cuestiones que han de examinarse y respecto de las cuales no se ha solicitado documentación anticipada | UN | المسائل المطروحة للنظر ولم تطلب بشأنها وثائق مسبقة |
Ello le ha permitido dejar en claro cuáles son las cuestiones que suscitan controversias y cuáles son las esferas respecto de las cuales hay consenso. | UN | وهذا يتيح لها أن تتعرف على مواطن الخلاف وتحديد الميادين التي يوجد بشأنها توافق في اﻵراء. |
Cuestiones que han de examinarse y respecto de las cuales no se ha solicitado documentación por anticipado | UN | المسائل التي ينظر فيها ولم يطلب بشأنها وثائق مسبقة |
C. Reclamaciones respecto de las cuales no se recomienda indemnización alguna 13 10 | UN | جيم - المطالبات التي لا يوصى بدفع تعويضات بشأنها ٣١ ١١ |
Abarca también las 309 reclamaciones de series anteriores respecto de las cuales el Grupo solicitó ulterior documentación. | UN | ويشتمل التقرير أيضا على ٩٠٣ مطالبات من دفعات سابقة كان الفريق قد طلب تقديم المزيد من المستندات بشأنها. |
Las actividades imprevistas respecto de las cuales el Secretario General tiene autorización para contraer compromisos de gastos son las siguientes: | UN | واﻷنشطة التي أذن لﻷمين العام أن يعقد التزامات بشأنها هي كما يلي: |
Asimismo, remitió a la Conferencia varias cuestiones respecto de las cuales habían hecho progresos considerables. | UN | كما أحالت اللجنة إلى المؤتمر عددا من المسائل اﻷخرى التي أحرز العمل بصددها تقدما كبيرا. |
Antes del 31 de diciembre de 2005 se contrajeron compromisos de pagos que representan obligaciones jurídicas respecto de las cuales se harán desembolsos en años futuros, según se indica a continuación: | UN | عقدت، قبل 31 كانون الأول/ديسمبر 2005، تعهدات تمثل التزامات قانونية سيُنفَق عليها خلال السنوات القادمة، على النحو المبيّن أدناه: |
A continuación se reseñan dos subcontratas respecto de las cuales Folcra pide indemnización. | UN | ويرد أدناه موجز العقدين اللذين تلتمس الشركة بشأنهما التعويض. |
5. Alienta a los Estados Miembros a los que deban acreditarse sumas con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 4 supra a que imputen esos créditos a cualesquiera cuentas respecto de las cuales tengan cuotas pendientes de pago; | UN | 5 - تشجع الدول الأعضاء المستحق لها أرصدة دائنة على النحو المشار إليه في الفقرة 4 أعلاه على استخدام هذه الأرصدة لتسديد ما يكون عليها من اشتراكات مقررة غير مسددة لأي حسابات أخرى؛ |
Nota: Las aeronaves certificadas para uso civil son aquellas respecto de las cuales las autoridades de aviación civil o el gobierno del país fabricante del equipo original han certificado que son para uso civil general. | UN | ملاحظة: الطائرات المعتمدة للاستخدامات المدنية هي الطائرات التي اعتمدتها للاستخدامات المدنية سلطات الطيران المدني في الدولة التي تتبع لها الشركة الصانعة الأصلية للمعدات. |
Por consiguiente, la exposición se basa en el valor total de las partidas respecto de las cuales la Comisión debe tomar una decisión. | UN | وبناء عليه، فإن البيان ينطلق من القيمة الإجمالية للبنود ذات الصلة المعروضة حاليا على اللجنة لاتخاذ قرار بشأنها. |
Si bien reconocemos su carácter fundamental en la prevención de la proliferación de las armas nucleares, la atención se debería centrar también en las esferas respecto de las cuales se ha seguido expresando grave preocupación. | UN | وفي حين نعترف بدورها المحوري في منع انتشار اﻷسلحة النووية، ينبغي تركيز الانتباه أيضا على المجالات التي استمر الاعراب عن القلق الشديد إزاءها. |
20. La conversión de reclamaciones individuales en familiares tiene lugar en los casos en que se ha indemnizado como reclamación individual en la categoría " A " reclamaciones respecto de las cuales se ha determinado, de conformidad con las directrices aprobadas por el Consejo de Administración, que había miembros de la familia que reunían los requisitos necesarios para que la reclamación fuera familiar. | UN | 20- ينشأ وجوب تحويل المطالبات الفردية إلى مطالبات عائلية عندما يتبين أن ثمة مطالبات كان قد تَقرَّر أو تم دفع تعويضات بشأنها بوصفها مطالبات فردية من الفئة ألف لكنه تَبيَّن، وفقاً للمبادئ التوجيهية التي أقرها مجلس الإدارة، أن لدى مقدِّمي تلك المطالبات أفراد أسرة مؤهلين للحصول على تعويضات. |
El Grupo se ha cerciorado en particular de que todas las pérdidas respecto de las cuales ha recomendado una indemnización fueran pérdidas causadas directamente por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وقد حرص الفريق بشكل خاص على التأكد من أن كل ما يوصي بالتعويض عنه من خسائر هو خسائر ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
o respecto de las cuales deberá adoptar una decisión: medidas para reducir o eliminar las liberaciones derivadas de la producción y utilización intencionales: exenciones específicas y cuestiones conexas | UN | مسائل معروضة على مؤتمر الأطراف لبحثها أو اتخاذ إجراء تدابير لخفض أو القضاء على إطلاقات الإنتاج والاستخدام: الإعفاءات الخاصة والقضايا ذات الصلة |
En esta calidad la División tratará de: a) integrar el concepto de desarrollo sostenible en la labor de todas las organizaciones competentes de las Naciones Unidas, y b) coordinar la vigilancia de la ejecución de diversas partes del Programa 21, respecto de las cuales se han asignado las funciones de directores de tareas a diferentes órganos de las Naciones Unidas, incluido el Departamento de Coordinación de Políticas y de Desarrollo Sostenible; | UN | وستسعى الشعبة، بصفتها هذه، إلى ما يلي: )أ( إدراج مفهوم التنمية المستدامة ضمن أعمال مؤسسات اﻷمم المتحدة ذات الصلة؛ و )ب( تنسيق رصد تنفيذ الجوانب المختلفة لجدول أعمال القرن ٢١، التي أنيط تنظيم المهام في صددها بمختلف هيئات اﻷمم المتحدة، ومن ضمنها إدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة؛ |
Las notas proporcionan información y aclaraciones adicionales sobre las actividades financieras realizadas por el Centro durante el período al que corresponden esos estados, respecto de las cuales el Secretario General tiene responsabilidad administrativa. | UN | وتقدم هذه الملاحظات معلومات وإيضاحات إضافية عن الأنشطة المالية التي اضطلع بها مركز التجارة الدولية أثناء الفترة المشمولة بهذه البيانات والتي يتحمل الأمين العام مسؤوليتها الإدارية. |