Por consiguiente, las organizaciones interesadas en cada caso deberían tener el derecho de entablar la acción penal respecto de los crímenes que se describen en el proyecto de código. | UN | ولذلك ينبغي أن تكون لمثل هذه المنظمات المعنية الحق في إقامة الدعوى فيما يتعلق بالجرائم الموصوفة في مشروع المدونة. |
Es evidente que la Corte ejercerá su competencia respecto de los crímenes sistemáticos en gran escala perpetrados como parte de la política de algún Estado u organización. | UN | ومن الواضح أنه ينبغي للمحكمة أن تمارس الاختصاص فيما يتعلق بالجرائم التي تُرتكب على نطاق واسع وبصورة منهجية تنفيذا لسياسة دولة أو منظمة. |
El hecho de conferir competencia automática respecto de los crímenes incluidos en el Estatuto puede ser contrario al principio de la complementariedad. | UN | وقال ان منح الاختصاص التلقائي فيما يتعلق بالجرائم المدرجة في النظام اﻷساسي يمكن أن يكون منافيا لمبدأ التكامل . |
De modo análogo, los tribunales militares sólo tienen jurisdicción respecto de los crímenes y delitos que son de carácter militar. | UN | وعلى نحو مماثل، تقتصر الولاية القضائية للمحاكم العسكرية على الجرائم والمخالفات ذات الطابع العسكري. |
15. Ejercer la competencia universal respecto de los crímenes universales: Afirmar el precedente de Pinochet | UN | ١٥ - إنفاذ الولاية القضائية العالمية على الجرائم العالمية: الاستناد إلى سابقة تينوشيه |
De conformidad con esa opinión, la cláusula introductoria del artículo 21 debería modificarse de manera que dijera que la corte tendría competencia respecto de los crímenes indicados en el artículo 20. | UN | ويرى القائلون بهذا الرأي أنه ينبغي تغيير العبارة الافتتاحية للمادة ٢١ لينص فيهـــا علــــى أنه ينبغي أن يكون للمحكمة اختصاص بشأن الجرائم المدرجة في المادة ٢٠. |
Algunos miembros del Consejo destacaron la necesidad de poner fin a la impunidad y que se hiciera justicia respecto de los crímenes cometidos en Darfur. | UN | وأكد بعض أعضاء المجلس على ضرورة وضع حد للإفلات من العقاب وتطبيق العدالة فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة في دارفور. |
El proceso penal respecto de los crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad podrá ser incoado en primer lugar, pero no exclusivamente, por los Estados. | UN | ترفع الدعاوى الجنائية فيما يتعلق بالجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها من جانب الدول في المقام اﻷول، ولكن دون أن تكون الدول هي وحدها التي ترفعها. |
Sólo tiene sentido en la medida en que los tribunales del Estado de detención tienen la competencia necesaria respecto de los crímenes enunciados en los artículos 17 a 20, de manera que ese Estado pueda optar por la posibilidad del enjuiciamiento. | UN | ولن يكون لخيار المحاكمة معنى إذا لم تملك محاكم الدولة التي يوجد بها الفرد الاختصاص اللازم فيما يتعلق بالجرائم المنصوص عليها في المواد من ٧١ إلى ٠٢. |
Algunas delegaciones sugirieron además que se considerara la posibilidad de ampliar la definición de manera de incluir grupos sociales y políticos, reconociendo que también cabría ocuparse de esa cuestión respecto de los crímenes de lesa humanidad. | UN | واقترحت بعض الوفود النظر في توسيع نطاق التعريف ليشمل الفئات الاجتماعية والسياسية، مع التسليم بإمكانية تناول تلك المسألة أيضا فيما يتعلق بالجرائم الموجهة ضد اﻹنسانية. |
Algunas delegaciones sugirieron además que se considerara la posibilidad de ampliar la definición de manera de incluir grupos sociales y políticos, reconociendo que también cabría ocuparse de esa cuestión respecto de los crímenes de lesa humanidad. | UN | واقترحت بعض الوفود النظر في توسيع نطاق التعريف ليشمل الفئات الاجتماعية والسياسية، مع التسليم بإمكانية تناول تلك المسألة أيضا فيما يتعلق بالجرائم الموجهة ضد اﻹنسانية. |
Con objeto de establecer la competencia de la corte respecto de los crímenes tipificados en el derecho internacional general, todos esos crímenes, incluido el genocidio, deben definirse en el propio estatuto. | UN | ولتقرير اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المشمولة بالقانون الدولي العام، فإنه ينبغي تعريف جميع هذه الجرائم، بما فيها جريمة اﻹبادة الجماعية، في النظام اﻷساسي نفسه. |
Los proyectos de artículos 34, 35 y 36 contienen las debidas salvaguardias frente a cualquier abuso; además, en el estatuto puede preverse que los Estados denunciantes hayan de aceptar también la competencia de la corte respecto de los crímenes que sean objeto de las denuncias que presenten. | UN | وقال إن مشاريع المواد ٣٤ و ٣٥ و ٣٦ توفر ضمانات ملائمة ضد أي تعسف وقد يشترط النظام اﻷساسي وجوب قبول الدول الشاكية باختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم التي ترفع دعاوى بشأنها. |
El orador está de acuerdo en que la competencia de la corte respecto de los crímenes básicos de genocidio, los crímenes de lesa humanidad y los crímenes de guerra debe ser intrínseca y obligatoria, aunque no exclusiva. | UN | ٨١ - وأعرب عن موافقة وفده على أن اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية كاﻹبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية وجرائم الحرب ينبغي أن يكون اختصاصا أصيلا وملزما ولكن ليس حصريا. |
El Estado que se haga Parte en el Estatuto aceptará por ese acto la competencia de la Corte respecto de los crímenes señalados en el artículo 5. | UN | ١ - تقبل الدولة التي تصبح طرفا في النظام اﻷساسي اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها في المادة ٥. |
Apoya la idea de que los Estados, al pasar a ser Partes en el Estatuto, acepten la competencia inherente respecto de los crímenes principales. | UN | وقال انه يؤيد فكرة الاختصاص اﻷصيل على الجرائم اﻷساسية ، لكي تقبلها الدول بفضل انضمامها كأطراف الى النظام اﻷساسي . |
La comunidad internacional ha llegado a un veredicto respecto de los crímenes de lesa humanidad cometidos en Abjasia. | UN | ولقد أصدر المجتمع الدولي حكمه على الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية في أبخازيا. |
Chipre se reserva su opinión sobre la estructura de la futura corte y subraya que ésta sólo tendrá competencia respecto de los crímenes más graves que preocupan a la comunidad internacional y será un complemento de los sistemas nacionales de justicia penal. | UN | وإن قبرص تحتفظ بموقفها بشأن هيكل المحكمة المقترحة وتؤكد على أن مثل هذه المحكمة ستمارس سلطتها على الجرائم اﻷشد خطرا فقط التي تهم المجتمع الدولي، وأنه يقصد منها أن تكون مكملة ﻷنظمة العدالة الجنائية الوطنية. |
De conformidad con esa opinión, la cláusula introductoria del artículo 21 debería modificarse de manera que dijera que la corte tendría competencia respecto de los crímenes indicados en el artículo 20. | UN | ويرى القائلون بهذا الرأي أنه ينبغي تغيير العبارة الافتتاحية للمادة ٢١ لينص فيهـــا علــــى أنه ينبغي أن يكون للمحكمة اختصاص بشأن الجرائم المدرجة في المادة ٢٠. |
La aceptación de la competencia intrínseca respecto de los crímenes básicos exigiría una modificación importante de los artículos 21 y 22. | UN | وقبول الاختصاص اﻷصيل بالنسبة للجرائم اﻷساسية يقتضي إدخال قدر كبير من التنقيح على المادتين ٢١ و ٢٢. |
En segundo lugar, se impugnó la hipótesis subyacente de que los Estados iban a aceptar la competencia obligatoria de la Corte Internacional de Justicia respecto de los crímenes en virtud del párrafo 2 del Artículo 36 del Estatuto de la Corte. | UN | ويتصل الانتقاد الثاني بالافتراض الضمني بأن الدول ستقبل الولاية الالزامية لمحكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالجنايات بمقتضى الفقرة ٢ من المادة ٦٣ من النظام اﻷساسي للمحكمة. |
En particular, se ha resuelto que el Tribunal de Apelación de Dakar y el Tribunal Regional de Dakar serían los dos únicos tribunales competentes respecto de los crímenes previstos en el Estatuto de Roma, y las relaciones de cooperación entre la Corte y el Senegal quedaron definidas de manera precisa. | UN | وتقرر على وجه الخصوص أن تكون محكمة الاستئناف بدكار والمحكمة الإقليمية بدكار هما المحكمتان الوحيدتان المخولتان بالنظر في الجرائم المنصوص عليها في نظام روما الأساسي، كما جرى تحديد علاقات التعاون بين المحكمة وبلده بشكل دقيق. |
76. La solución propuesta respecto de los crímenes de lesa humanidad es satisfactoria. | UN | ٦٧ - واستطردت قائلة ان الحل المقترح بخصوص الجرائم المرتكبة ضد الانسانية يعتبر مرضيا . |
En consecuencia, debería establecerse una relación muy estrecha entre la identificación de los crímenes, la creación del tribunal penal internacional y la aceptación de la competencia del tribunal respecto de los crímenes señalados. | UN | وبناء عليه، يمكن إقامة علاقة وثيقة جدا بين تحديد الجرائم وإنشاء المحكمة الجنائية الدولية وقبول اختصاص المحكمة للنظر في الجرائم التي تم تحديدها. |
Consiguientemente, los Estados que establecen la jurisdicción universal respecto de los crímenes internacionales crean efectivamente una red de relaciones jurisdiccionales horizontales que haría difícil sostener una defensa de inmunidad. | UN | وبناء على ذلك، فإن الدول التي تُعمل الولاية القضائية العالمية فيما يتصل بالجرائم الدولية تنسج في الواقع شبكة من العلاقات الأفقية في مجال الولاية من شأنها أن تجعل التمسك بالدفع بالحصانة أمرا صعبا. |