20. Se proporciona la siguiente información complementaria respecto del derecho a la vida. | UN | ٠٢ - نورد المعلومات الاضافية التالية فيما يتعلق بالحق في الحياة. |
Una situación parecida se daría respecto del derecho a la salud, el derecho a la vivienda o incluso el derecho a la educación. | UN | وهذه هي الحالة أيضاً فيما يتعلق بالحق في الصحة أو الحق في السكن أو حتى الحق في التعليم. |
Todas las organizaciones indígenas subrayaron la gran importancia de la parte VII, especialmente respecto del derecho a la libre determinación y las relaciones entre las instituciones indígenas y los Estados. | UN | وشددت كافة منظمات الشعوب اﻷصلية على اﻷهمية الكبيرة التي يكتسيها الجزء السابع، وبشكل خاص فيما يتعلق بحق تقرير المصير والعلاقات بين مؤسسات الشعوب اﻷصلية والدول. |
Esa disposición parece exceder los límites permitidos por el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos respecto del derecho a la libertad de expresión. | UN | ويتجاوز هذا الشرط فيما يبدو النطاق المسموح به في المادة ١٩ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بشأن الحق في حرية التعبير. |
respecto del derecho a la vivienda, los subsidios han sido insuficientes teniendo en cuenta el empobrecimiento de la población y los elevados intereses. | UN | وفيما يتعلق بالحق في السكن، لم تكن الإعانات المقدمة كافية، إذا أخذنا في الاعتبار إفقار السكان وارتفاع معدلات الفائدة. |
La información sobre los efectos positivos de la expresión constructiva y pacífica de ideas discrepantes contribuirá a moderar las posturas y las actitudes restrictivas respecto del derecho a la protesta en nuestras sociedades. | UN | فتوثيق الأثر الإيجابي للتعبير عن الرأي الآخر بشكل سلمي بنَّاء من شأنه التخفيف من المواقف والأوضاع التقييدية المتعلقة بالحق في الاحتجاج في مجتمعاتنا. |
Ayudará a los gobiernos a cumplir sus obligaciones respecto del derecho a la salud y también a quienes se propongan pedir cuentas a los gobiernos. | UN | ومن شأنها أن تساعد الحكومات على الوفاء بالتزاماتها إزاء الحق في الصحة ومساعدة أولئك الذين يسعون إلى مساءلة الحكومات في هذا الصدد. |
En ese sentido, el predecesor del orador obligó a rendir cuentas a los agentes no estatales respecto del derecho a la salud. | UN | وفي هذا الصدد، حاسب سلفه الأطراف الفاعلة من غير الدول فيما يتعلق بالحق في الصحة. |
Asimismo, destacó los progresos alcanzados por el país en la esfera de los derechos humanos, especialmente respecto del derecho a la educación y los derechos del niño. | UN | وشددت على التقدم المحرز في جيبوتي في مجال حقوق الإنسان، وبخاصة فيما يتعلق بالحق في التعليم وحقوق الطفل. |
131. Son dos las obligaciones de los Estados respecto del derecho a la vida. | UN | ١٣١- وعلى الدولة التزامان اثنان فيما يتعلق بالحق في الحياة. |
2. respecto del derecho a solicitar y obtener asilo y los derechos de los refugiados | UN | ٢ - فيما يتعلق بالحق في التماس اللجوء والتمتع به وحقوق اللاجئين |
Sin embargo, no se han analizado específicamente los problemas de la discriminación respecto del derecho a la libertad de circulación y cuestiones conexas en la legislación de los Estados de la ex Yugoslavia. | UN | غير أنه لم يكن هناك تحليل خاص لمسألة التمييز فيما يتعلق بالحق في حرية التنقل والقضايا المتصلة بها في تشريع دول يوغوسلافيا السابقة. |
En particular, deplora que la poligamia todavía esté reconocida por la legislación de Uganda; a este respecto, se remite a su Observación general Nº 28, en que se afirma que la poligamia es incompatible con la igualdad de trato respecto del derecho a contraer matrimonio. | UN | وتأسف اللجنة، على وجه الخصوص، لأن القانون في أوغندا لا يزال يعترف بتعدد الزوجات؛ وتشير في هذا الصدد إلى تعليقها العام رقم 28، الذي تؤكد فيه أن تعدد الزوجات يتعارض مع المساواة في المعاملة فيما يتعلق بالحق في الزواج. |
4. Exhorta a la Potencia administradora a que tenga en cuenta las preocupaciones de la población de Santa Elena respecto del derecho a la nacionalidad; | UN | 4 - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة أن تراعي شواغل أهل سانت هيلانة فيما يتعلق بحق المواطنة؛ |
4. Exhorta a la Potencia administradora a que tenga en cuenta las preocupaciones de la población de Santa Elena respecto del derecho a la nacionalidad; | UN | 4 - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة أن تراعي شواغل أهل سانت هيلانة فيما يتعلق بحق المواطنة؛ |
4. Exhorta a la Potencia administradora a que tenga en cuenta las preocupaciones de la población de Santa Elena respecto del derecho a la nacionalidad; | UN | 4 - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة أن تراعي شواغل أهل سانت هيلانة فيما يتعلق بحق المواطنة؛ |
La Constitución de Belice de 1981 garantiza el ejercicio de los derechos humanos pero no comprende disposiciones expresas respecto del derecho a la educación. | UN | 13 - يتضمن دستور عام 1981 ضمانات لحقوق الإنسان، دون ذكر أي شيء بشأن الحق في التعليم. |
Sin embargo, la evolución de la jurisprudencia nacional, regional e internacional respecto del derecho a la alimentación y otros derechos económicos, sociales y culturales ha demostrado que los argumentos en contra de la justiciabilidad de esos derechos están anticuados y han dejado de ser dignos de crédito. | UN | ومع ذلك فإن التطورات في قانون السوابق الوطنية على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية بشأن الحق في الغذاء، وغيره من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد أوضحت أن ما قيل ضد إمكانية التقاضي بشأن هذه الحقوق أصبح أمرا من أمور الماضي لا يصلح لوقتنا الحاضر. |
respecto del derecho a la salud, el Gobierno hizo hincapié en la gratuidad de los servicios. | UN | 31 - وفيما يتعلق بالحق في الصحة، تركِّز الحكومة على توفير خدمات مجانية. |
6. respecto del derecho a la libertad de expresión, y refiriéndose a los párrafos 151 y 152 del informe, el Sr. Pocar pregunta en qué fundamentos jurídicos se basa el Gobierno de Nigeria para restringir, en dicho caso, el ejercicio de ese derecho. | UN | ٦- وفيما يتعلق بالحق في حرية التعبير، تساءل السيد بوكار، مشيراً إلى الفقرتين ١٥١ و٢٥١ من التقرير، عن اﻷساس القانوني الذي تستند إليه الحكومة النيجيرية في حالة احتمال تقييد ممارسة هذا الحق. |
Tomó nota con satisfacción de las políticas de Zambia respecto del derecho a la vida, que comenzaba desde la concepción y se interpretaba de manera amplia, también en relación con la protección del medio ambiente, la salud pública y la alimentación. | UN | وأشار بارتياح إلى سياسات زامبيا المتعلقة بالحق في الحياة الذي يبدأ منذ الحمل ويُفسّر على نطاق واسع بالإشارة إلى حماية البيئة والصحة العامة فضلاً عن التغذية. |
A ese respecto, la Relatora Especial propone que durante su mandato se adopte un enfoque más cualitativo que cuantitativo respecto del derecho a la alimentación, en respuesta al desafío que actualmente afrontan todos los Estados en la elaboración de políticas nacionales relativas a los alimentos. | UN | وفي هذا الصدد، تقترح المقررة الخاصة اتباع نهج نوعي لا كمي إزاء الحق في الغذاء، خلال فترة ولايتها، بغية التصدي للتحديات الراهنة التي تواجه جميع الدول في وضع سياساتها الغذائية الوطنية. |
Pidió información sobre las medidas adoptadas por Indonesia para garantizar la promoción y la protección de los derechos económicos, sociales y culturales, y sobre la política del país respecto del derecho a la educación básica. | UN | وطلبت معلومات عن الخطوات التي اتخذتها إندونيسيا لضمان تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعن سياسة إندونيسيا فيما يخص الحق في التعليم الأساسي. |
iii) Utilizar estas recomendaciones y auditorías para impartir orientación a todos los departamentos pertinentes del gobierno sobre cómo lograr la no discriminación y la igualdad respecto del derecho a la participación. | UN | استخدام هذه التوصيات ونتائج عمليات المراجعة لتقديم إرشادات إلى جميع الإدارات الحكومية المعنية بشأن كيفية ضمان المساواة وعدم التمييز فيما يتصل بالحق في المشاركة؛ |
Segundo, las organizaciones internacionales podrían proporcionar asesoramiento jurídico, político o administrativo a los Estados que no cumplieran sus obligaciones respecto del derecho a una alimentación adecuada, incluso aunque pudieran adoptar políticas apropiadas. | UN | وثانيا، يمكن للمنظمات الدولية تقديم المشورة القانونية أو السياسية أو الادارية الى الدول التي لا تستوفي التزاماتها في إطار الحق في الغذاء الكافي حتى وإن كانت قادرة على انتهاج سياسات ملائمة. |