Los jueces han de respetar los derechos humanos de los acusados y observar todas las normas relativas a las actuaciones procesales. | UN | يتعين على القضاة احترام حقوق الإنسان للمتهمين ويجب عليهم الالتزام بجميع القواعد المتصلة بالمسائل الإجرائية. |
También se puso de relieve la necesidad de respetar los derechos humanos de las personas en el contexto de las investigaciones. | UN | كما تم التأكيد أيضا على ضرورة احترام حقوق الإنسان في إطار إجراء البحوث. |
ix) respetar los derechos humanos de la mujer en los medios de comunicación | UN | `9 ' احترام حقوق الإنسان للمرأة في وسائط الإعلام |
Proyecto de artículo 8: Obligación general de respetar los derechos humanos de la persona en vías de expulsión | UN | مشروع المادة 8 الالتزام العام باحترام حقوق الإنسان الواجبة للشخص الجاري طرده |
Obligación general de respetar los derechos humanos de la persona expulsada o en vías de expulsión | UN | الالتزام العام باحترام حقوق الإنسان الواجبة للشخص المطرود أو الجاري طرده |
Pero, sobre todo, el Ecuador considera que se deben respetar los derechos humanos de los migrantes por todos los países. | UN | ولكن قبل كل شيء، تؤمن إكوادور بأنه يجب على جميع البلدان أن تحترم حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Se informó de que la Autoridad Nacional Palestina tenía dificultades para respetar los derechos humanos de los presos y detenidos. | UN | وأفيد بأن السلطة الوطنية الفلسطينية تواجه حالياً صعوبات في احترام حقوق الإنسان للسجناء والمعتقلين. |
La Unión Europea está muy preocupada por el incremento en las violaciones de derechos humanos en la región de Ituri e insta a las partes en conflicto a respetar los derechos humanos de la población. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن قلقه البالغ إزاء ازدياد انتهاكات حقوق الإنسان في منطقة إيتوري، ويحث أطراف الصراع على احترام حقوق الإنسان المكفولة للسكان. |
Trataron cuestiones como la Ley de orden público, los suicidios de menores, los derechos humanos de las minorías, y la necesidad de respetar los derechos humanos de las mujeres. | UN | وأثارت هذه المنظمات مسائل تتعلق بقانون النظام العام، وانتحار اليافعين، وحقوق الإنسان الخاصة بالأقليات، والحاجة إلى احترام حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
En virtud del derecho internacional, todos los Estados tienen la obligación de respetar los derechos humanos de los migrantes y sus familias, independientemente de su condición de migrantes. | UN | إذ أن احترام حقوق الإنسان للمهاجرين وأُسرهم، بمعزل عن وضعهم كمهاجرين، يمثل التزاما على عاتق كافة الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Esto refleja claramente la determinación de las autoridades de Bosnia y Herzegovina de respetar los derechos humanos de todos los ciudadanos, de los extranjeros que viven en Bosnia y Herzegovina de forma permanente y de los extranjeros que residen de manera temporal. | UN | ويجسّد هذا الأمر بوضوح إصرار سلطات البوسنة والهرسك على احترام حقوق الإنسان لجميع المواطنين، سواء كانوا من الأجانب المقيمين في البوسنة والهرسك بصفة دائمة أم من الأجانب المقيمين فيها بصفة مؤقتة. |
La Unión Europea le recuerda a Israel, y a todas las partes, su obligación de respetar los derechos humanos de la población palestina en los territorios árabes ocupados. | UN | ويذكِّر الاتحاد الأوروبي إسرائيل وبقية الأطراف الأخرى بالتزاماتهم في احترام حقوق الإنسان للسكان الفلسطينيين في الأراضي العربية المحتلة. |
También tienen que respetar los derechos humanos de los migrantes, en cumplimiento de sus obligaciones conforme al derecho internacional, incluida la legislación internacional sobre derechos humanos. | UN | كما أن عليها احترام حقوق الإنسان للمهاجرين امتثالاً لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Insta a los Estados a respetar los derechos humanos de los migrantes y a comprometerse a adoptar medidas para mejorar el viaje migratorio de un número cada vez mayor de personas. | UN | وأضافت قائلة إنها تحث الدول على احترام حقوق الإنسان للمهاجرين وعلى التقيد باتخاذ إجراءات من شأنها أن تحسن رحلة الهجرة للأعداد المتزايدة من المهاجرين. |
Israel y todas las otras partes están obligados a respetar los derechos humanos de la población palestina en los territorios ocupados. | UN | إن إسرائيل وجميع الأطراف الأخرى ملزمة باحترام حقوق الإنسان للسكان الفلسطينيين في الأراضي المحتلة. |
El Gobierno ha invitado a las Naciones Unidas, por conducto de la División de Derechos Humanos de la Oficina de las Naciones Unidas en Angola, a apoyar sus esfuerzos por cumplir su obligación jurídica de respetar los derechos humanos de todos sus ciudadanos. | UN | كما دعت الحكومة الأمم المتحدة، من خلال شعبة حقوق الإنسان في مكتب الأمم المتحدة في أنغولا، إلى الإسهام في جهودها للوفاء بالتزاماتها القانونية باحترام حقوق الإنسان بالنسبة لجميع مواطنيها. |
Preocupado por el importante y creciente número de migrantes, en particular mujeres y niños, que intentan cruzar las fronteras internacionales sin los documentos de viaje necesarios, lo cual los coloca en una situación especialmente vulnerable, y consciente de la obligación de los Estados de respetar los derechos humanos de esos migrantes, | UN | وإذ يشعر بالقلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية دون أن تكون لديهم وثائق السفر المطلوبة، مما يضع هؤلاء المهاجرين في وضع هش بصورة خاصة، وإذ يسلم بالتزام الدول باحترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
Preocupado por el importante y creciente número de migrantes, en particular mujeres y niños, que intentan cruzar las fronteras internacionales sin los documentos de viaje necesarios, lo cual los coloca en una situación especialmente vulnerable, y consciente de la obligación de los Estados de respetar los derechos humanos de esos migrantes, | UN | وإذ يشعر بالقلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية دون أن تكون لديهم وثائق السفر المطلوبة، مما يضع هؤلاء المهاجرين في وضع هش بصورة خاصة، وإذ يسلم بالتزام الدول باحترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
Los Estados de acogida deben respetar los derechos humanos de los migrantes. | UN | وينبغي للدول المتلقية أن تحترم حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Nepal cree que los participantes estatales y no estatales deben respetar los derechos humanos de los débiles y vulnerables, incluidos los de las mujeres y los niños. | UN | وتعتقد نيبال أن الأطراف، سواء كانت دولا أم غير دول، عليها أن تحترم حقوق الإنسان بالنسبة للضعفاء، لا سيما النساء والأطفال. |
Esta situación demuestra que el respeto de los derechos humanos de los migrantes no es, a los ojos de la opinión pública o en opinión de las autoridades encargadas de formular políticas, una obligación tan firme como la de respetar los derechos humanos de los ciudadanos nacionales. | UN | ويتبين من ذلك الوضع أن إنفاذ حقوق الإنسان للمهاجرين لا يمثل، في نظر الرأي العام أو في نظر مقرري السياسات، التزاما له نفس قوة الالتزام بإنفاذ حقوق الإنسان للمواطنين. |
Al Comité también le preocupa que el Estado parte traspase sus responsabilidades de proteger y hacer respetar los derechos humanos de la mujer a las organizaciones no gubernamentales y a los donantes internacionales. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لكون الدولة الطرف توكل مسؤولياتها الخاصة عن حماية حقوق المرأة وكفالة تمتعها بحقوقها الإنسانية إلى منظمات غير حكومية وإلى الجهات المانحة الدولية. |