Los fiscales que participan en una investigación desde el inicio deben asegurar que se respeten plenamente los derechos a la defensa. | UN | فعلى المدعين العامين المشاركين في عملية تحقيق منذ البداية ضمان الاحترام التام لحقوق الدفاع. |
El Consejo reitera su llamamiento para que se respeten plenamente los derechos de los refugiados y las personas desplazadas y el acceso y la seguridad del personal que presta socorro humanitario. | UN | وهو يكرر نداءه من أجل الاحترام التام لحقوق اللاجئين واﻷشخاص المشردين ومن أجل توفير كل إمكانية الوصول والسلامة لموظفي اﻹغاثة اﻹنسانية. |
El Consejo reitera su llamamiento para que se respeten plenamente los derechos de los refugiados y las personas desplazadas y el acceso y la seguridad del personal que presta socorro humanitario. | UN | وهو يكرر نداءه من أجل الاحترام التام لحقوق اللاجئين واﻷشخاص المشردين ومن أجل توفير كل إمكانية الوصول والسلامة لموظفي اﻹغاثة اﻹنسانية. |
La misión del Consejo de Seguridad hace un llamamiento a todas las partes en la tragedia del Congo para que respeten plenamente los derechos humanos. | UN | 12 - وتدعو لجنة مجلس الأمن جميع الأطراف في هذه المأساة الكونغولية إلى الاحترام التام لحقوق الإنسان. |
Insto también al Gobierno a que vele por que las fuerzas de seguridad respeten plenamente los derechos humanos y el derecho internacional humanitario en el desempeño de sus funciones. | UN | كما أحث الحكومة على أن تضمن عمل قوات الأمن في إطار الاحترام التام لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي عند اضطلاعها بالمهام الموكولة إليها. |
Para que se respeten plenamente los derechos de todos es necesario cambiar la mentalidad de las sociedades, y para eso se necesita una cooperación más estrecha con los profesionales de los medios de comunicación. | UN | ويلزم تغيير عقليات المجتمعات من أجل الاحترام التام لحقوق كل شخـص، وكـذلك الأمر بالنسبة للتعاون الوثيق مع مهنيي وسائط الإعلام. |
Quiero insistir en la importancia vital de que se celebren elecciones libres e imparciales y se respeten plenamente los derechos humanos, y de que cualquier controversia se solucione por medios pacíficos y por los procedimientos nacionales independientes adecuados. | UN | وأود أن أؤكد على الأهمية القصوى لإجراء انتخابات حرة ونزيهة في جو من الاحترام التام لحقوق الإنسان، مع تسوية أي منازعات بالوسائل السلمية وعن طريق الإجراءات الوطنية المستقلة المناسبة. |
32. Exhorta a los Estados y a la Oficina del Alto Comisionado a que redoblen sus esfuerzos para que se respeten plenamente los derechos, las necesidades y la dignidad de los refugiados ancianos y se procure atenderlos mediante programas adecuados de actividades; | UN | 32 - تهيب بالدول والمفوضية أن تبذل جهودا مجددة لضمان الاحترام التام لحقوق اللاجئين كبار السن واحتياجاتهم وكرامتهم، والاهتمام بها عن طريق أنشطة برنامجية مناسبة؛ |
Acogiendo favorablemente el compromiso del Gobierno provisional del Iraq de trabajar en pro de un Iraq federal, democrático, pluralista y unificado, en que se respeten plenamente los derechos políticos y humanos, | UN | وإذ يرحب بالتزام الحكومة المؤقتة للعراق بالعمل على إقامة عراق اتحادي ديمقراطي تعددي موحّد، يتوافر فيه كامل الاحترام للحقوق السياسية وحقوق الإنسان، |
El Consejo exige que, de conformidad con las normas de conducta internacionalmente reconocidas y con el derecho internacional, los serbios de Bosnia los pongan en libertad de inmediato, respeten plenamente los derechos de la población civil de la zona segura de Srebrenica y de otras personas amparadas por el derecho internacional humanitario y permitan el acceso a la zona del Comité Internacional de la Cruz Roja. | UN | ويطالب المجلس طرف صرب البوسنة بأن يطلق سراحهم فورا، وبأن يحترم حقوق السكان المدنيين في منطقة سريبرينيتسا اﻵمنة وغيرهم من اﻷشخاص المشمولين بالحماية بموجب القانون الدولي احتراما تاما، وبأن يسمح بوصول لجنة الصليب اﻷحمر الدولية إليهم وذلك وفقا لمعايير السلوك المعترف بها دوليا وللقانون الدولي. |
El Estado Parte deberá velar por que se respeten plenamente los derechos de las personas a las que se imponen órdenes punitivas, enunciados en el artículo 14 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل الاحترام التام للحقوق الواردة في المادة 14 للأشخاص الذين تفرض عليهم أوامر عقاب. |
Las negociaciones directas entre las empresas y los pueblos indígenas pueden ser la manera más eficiente y conveniente de llegar de común acuerdo a arreglos relativos a la extracción de recursos naturales en los territorios indígenas o en sus inmediaciones que respeten plenamente los derechos de los pueblos indígenas, y pueden proporcionar a dichos pueblos oportunidades para materializar sus propias prioridades de desarrollo. | UN | وقد تكون المفاوضات المباشرة بين الشركات والشعوب الأصلية أنجع الوسائل وأحبها للتوصل إلى ترتيبات يتفق عليها لاستخراج الموارد الطبيعية داخل أراضي الشعوب الأصلية أو بالقرب منها وتحترم احتراماً تاماً حقوق تلك الشعوب وتتيح لها فرصاً لتحقيق أولوياتها الإنمائية. |