ويكيبيديا

    "respondía a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يستجيب
        
    • ويستجيب
        
    • يرد على
        
    • تحركها
        
    • تجيب على
        
    • هو استجابة
        
    • يتماشى مع ما
        
    • جاء استجابة
        
    • إجابات على
        
    • تحقيقها للغرض
        
    • هذا التصرف كان
        
    • يجيب على
        
    • يجب عن
        
    • عالج
        
    • يلبي بعض
        
    Mientras que la propuesta original se basaba en un programa de trabajo que respondía a mandatos específicos, el presente proyecto de presupuesto revisado toma como punto de partida los topes presupuestarios establecidos por las Partes. UN وفي حين أن الاقتراح الأصلي قد انبثق عن وضع برنامج عمل يستجيب لولايات محددة، فإن الميزانية المنقحة المقترحة في هذه الوثيقة تتخذ كمنطلق لها الحدود القصوى للميزانية التي حددتها الأطراف.
    Ni siquiera la existencia de jurisprudencia internacional que respondía a necesidades o razones precisas en cada caso bastaba para justificar un enfoque a priori teórico de los actos unilaterales. UN وحتى وجود الفقه الدولي الذي يستجيب لحاجات أو حجج محددة في كل حالة ليس مبرراً كافياً لاتباع نهج هو في جوهره نظري بشأن الأفعال الانفرادية.
    Por el contrario, se trataba de un enfoque holístico que respondía a las necesidades y demandas de sus ciudadanos. UN بل إنها نهج شامل يستجيب لاحتياجات المواطنين ومطالبهم.
    El marco también respondía a la solicitud formulada por los países africanos de que se prestase atención especial al sector del algodón, prometiendo resultados incluso más ambiciosos. UN ويستجيب الإطار أيضاً لطلب البلدان الأفريقية إيلاء قطاع القطن اهتماماً خاصاً، بل إنه يبشر بتحقيق نتائج أكثر طموحاً.
    respondía a una afirmación de un parlamentario kuwaití que durante una visita a Bahrein dijo que estaba convencido de que en las cárceles iraquíes había prisioneros kuwaitíes. UN وكان في تصريحاته هذه يرد على تصريح لنائب برلماني كويتي قال خلال زيارة للبحرين إنه متأكد من وجود سجناء كويتيين في سجون العراق.
    La Comisión había reconocido que el tema respondía a los dos principales imperativos de la región, a saber, la integración regional y el desarrollo ecológicamente sostenible. UN وقد سلمت اللجنة بأن الموضوع يستجيب الى أمرين رئيسيين لا مفر من معالجتهما في المنطقة وهما التكامل الاقليمي والتنمية المستدامة بيئيا.
    Quiero pasar a otro tema fundamental, cual es la composición del Consejo de Seguridad, que en 1945 respondía a la realidad del fin de la Segunda Guerra Mundial y hoy no responde más. UN ثمة مسألة حيوية أخرى هي مسألة تشكيل مجلس اﻷمن الذي كان في عام ١٩٤٥ يستجيب للواقع الذي كان سائدا عند نهاية الحرب العالمية الثانية.
    Varias delegaciones señalaron que compartían las opiniones expresadas por el FNUAP en el sentido de que los equipos de apoyo a los países realizaban una labor eficaz y que, al parecer, su composición respondía a las necesidades en materia de apoyo técnico de los países de las diversas regiones. UN وذكرت عدة وفود أنها تؤيد اﻵراء التي عبر عنها الصندوق والتي مفادها أن أفرقة الدعم القطرية تضطلع بعمل فعال وأن يكون الفرق يستجيب على ما يبدو لاحتياجات البلدان في المناطق المختلفة إلى الدعم التقني.
    Varias delegaciones señalaron que compartían las opiniones expresadas por el FNUAP en el sentido de que los equipos de apoyo a los países realizaban una labor eficaz y que, al parecer, su composición respondía a las necesidades en materia de apoyo técnico de los países de las diversas regiones. UN وذكرت عدة وفود أنها تؤيد اﻵراء التي عبر عنها الصندوق والتي مفادها أن أفرقة الدعم القطرية تضطلع بعمل فعال وأن يكون الفرق يستجيب على ما يبدو لاحتياجات البلدان في المناطق المختلفة إلى الدعم التقني.
    Las enmiendas propuestas afectaban la definición de “gastos de programas” que también respondía a una recomendación de la Junta de Auditores. UN وتغطي التعديلات المقترحة تعريف " نفقات البرنامج " ، الذي يستجيب أيضا لتوصية من مجلس مراجعي الحسابات.
    Reiteró que el programa del PNUMA respondía a las solicitudes y los deseos de los gobiernos, y señaló a la atención del Comité el hecho de que los gobiernos y los órganos intergubernamentales continuaban recibiendo aportaciones del PNUMA. UN وأعاد تأكيد أن برنامج البيئة يستجيب لطلبات الحكومات ولرغباتها ولفت انتباه اللجنة إلى كون الحكومات والهيئات الحكومية الدولية مستمرة في تلقي المدخلات من برنامج البيئة.
    La mayoría de los expertos destacaron que el modelo de programa de estudios era pertinente para todos los países independientemente de su nivel de desarrollo económico y que, en cuanto tal, ofrecía una buena base para abordar la cuestión de la equidad en la profesión y respondía a las demandas de la mundialización con equidad. UN وأكد معظم الخبراء أن المنهاج الدراسي النموذجي يلائم جميع البلدان بصرف النظر عن مستوى تطورها الاقتصادي، ويمثل بذلك أساسا جيدا لمعالجة مسألة الإنصاف في المهنة ويستجيب لمتطلبات العولمة بإنصاف.
    En general, las delegaciones indicaron que el informe servía de una buena base para encarar las distintas opciones y que respondía a las preguntas formuladas en la consulta anterior. UN وبصفة عامة، أشارت الوفود إلى أن التقرير يتيح أساسا جيدا للنظر في مختلف الخيارات، وأنه يرد على اﻷسئلة التي أثيرت في المشاورة السابقة.
    La Cancillería también indicó que consideraba que su labor dependía de las denuncias y también funcionaba así, por lo que era una institución que respondía a esas denuncias, y que todos sus funcionarios eran abogados. UN كما لاحظ المكتب أنه يرى نفسه ويعمل أيضاً كمؤسسة تحركها الشكاوى ومن ثم فإنه تفاعلي الطابع وأن جميع الموظفين محامون.
    Al principio no respondía a las llamadas. Open Subtitles .. في البداية لم تكن تجيب على الهاتف
    El apoyo del programa regional al fortalecimiento de la gobernanza y la mejora de la prestación de servicios respondía a las prioridades regionales de unos servicios públicos más eficaces y una mejor gobernanza. UN 20 - إن دعم البرنامج الإقليمي لتعزيز الحكم وتحسين تقديم الخدمات هو استجابة للأولويات الإقليمية من أجل خدمات عامة أكثر فعالية وحكم أفضل.
    Después de la IX UNCTAD, el Japón había insistido en una mejora general del desempeño de la UNCTAD, con inclusión de su mecanismo intergubernamental, y la decisión que acababa de tomar la Junta respondía a esa inquietud. UN وبعد الأونكتاد العاشر، أخذت اليابان في الضغط من أجل تحسين أداء الأونكتاد عموماً، بما في ذلك تحسين آليته الحكومية الدولية، والمقرر الذي اتخذه المجلس لتوه يتماشى مع ما تقدّم.
    No era ciertamente democrático, y la Argentina lo cuestionó entonces, pero respondía a una situación de poder mundial que hoy ha cambiado radicalmente. UN ولكن ذلك جاء استجابة لتوازن قوى معينة. واليوم، توازن القوى مختلف جذريا.
    Si bien se observó que la información contenida en el informe era útil y respondía a las preguntas planteadas por el Comité en su examen de los informes anteriores, se señaló también que el informe no contenía suficiente información sobre la aplicación práctica de la Convención y sobre los factores y las dificultades que entorpecían esa aplicación. UN وفيما لوحظ أن المعلومات الواردة في التقرير كانت مفيدة وتضمنت إجابات على أسئلة طرحتها اللجنة أثناء استعراضها للتقارير السابقة، لوحظ كذلك أن التقرير لم يشمل معلومات كافية عن التنفيذ العملي للاتفاقية، ولا عن العوامل والصعوبات التي تعيق تنفيذ الاتفاقية.
    Manifestaron su deseo de que se les tuviera informados acerca del proceso de cambio estructural para comprobar que respondía a su objetivo de reforzar la ejecución del PNUD y hacerla más eficiente y eficaz. UN وأعربت عن رغبتها في إبقائها على علم بعملية التغيير الهيكلي لضمان تحقيقها للغرض منها وهو تعزيز أداء البرنامج الإنمائي وجعله أكثر كفاءة وفعالية.
    3.3 Los tribunales españoles justificaron la actuación del policía en cuestión con el argumento de que respondía a un objetivo legítimo: controlar la inmigración mediante la identificación de extranjeros indocumentados. UN 3-3 وقد بررت المحاكم الإسبانية تصرف ضابط الشرطة المعني من خلال الادعاء بأن الغرض من هذا التصرف كان مشروعاً: أي مراقبة الهجرة من خلال تعريف الأجانب الذين لا يحملون أوراق هوية.
    ¿De verdad creías que nadie te respondía a las llamadas? Open Subtitles اعتقدت حقا ان لا احد يجيب على مكالماتك
    Se le amenazó con la muerte si no respondía a las preguntas. UN وهدد بالقتل إن هو لم يجب عن الأسئلة المطروحة.
    Esa medida legislativa respondía a las preocupaciones planteadas por el Grupo de Expertos y la Iniciativa para los bosques de Liberia, como la escasa capacidad de la Dirección de Desarrollo Forestal para gestionar el sector maderero, la falta de control sobre los recursos madereros y la concesiones madereras superpuestas e indocumentadas. UN وقد عالج ذلك التشريع الشواغل التي أثارها كل من فريق الخبراء ومبادرة غابات ليبريا()، من قبيل ضعف قدرة هيئة تنمية الحراجة على إدارة قطاع الأخشاب، وانعدام الرقابة على الموارد الخشبية، والتداخل في الامتيازات المتعلقة بالأخشاب وعدم توثيقها.
    La Corte consideró que este procedimiento respondía a criterios funcionales razonables y garantizaban razonablemente que el interesado pudiera comprender el contenido de la decisión. UN ورأت المحكمة أن هذا الإجراء يلبي بعض المعايير الوظيفية المعقولة، ويكفل درجة معقولة من فهم المتلقي لمحتويات هذا المرسوم().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد