Consideramos que para poder responder a los retos del futuro cada uno tiene un papel importante que desempeñar en los esfuerzos en curso. | UN | ونعتقد أنه بغية التصدي للتحديات في المستقبل، يتعين على كل واحد أن يضطلع بدور هام في الجهود المبذولة حاليا. |
Sólo de esta manera la comunidad internacional puede responder a los retos mundiales del nuevo milenio. | UN | فهذا السبيل الوحيد الذي يستطيع من خلاله المجتمع الدولي التصدي للتحديات العالمية في الألفية الجديدة. |
Sus decisiones pueden ayudar a los dirigentes del mundo a responder a los retos con que se enfrentan las ciudades del mundo. | UN | ويمكن لمقرراتكم أن تساعد زعماء العالم على التصدي للتحديات التي تواجه مدن العالم. |
En segundo lugar, lo anterior requiere la capacitación de la población, para que sea capaz de responder a los retos internos y externos. | UN | وثانيا، يتطلب ما سبق تدريب الناس حتى يتمكنوا من مواجهة التحديات الداخلية والخارجية. |
Elogió asimismo, los esfuerzos de Nigeria para responder a los retos de los ODM. | UN | وأعربت عن تقديرها لجهود نيجيريا في مجال مواجهة التحديات المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية. |
El bienio próximo nuevamente pondrá a prueba la capacidad de organización de responder a los retos actuales y futuros. | UN | وستكون فترة السنتين القادمة، مرة أخرى، بمثابة اختبار حاسم لقدرة المنظمة على الاستجابة للتحديات الراهنة والجديدة. |
Las Naciones Unidas pueden y deben responder a los retos del nuevo milenio con nuestro apoyo político y material. | UN | وتستطيع الأمم المتحدة بل ويجب عليها التصدي لتحديات الألفية الجديدة بدعمنا السياسي والمادي. |
Los instrumentos multilaterales existentes en la esfera del desarme y de la no proliferación son extremadamente importantes para responder a los retos de la seguridad. | UN | وللأدوات المتعددة الأطراف الموجودة حالياً في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار أهمية حيوية في مجال التصدي للتحديات الأمنية. |
Estoy convencido de que, bajo su sabia dirección, nuestro órgano mundial será todavía más pertinente y eficaz para responder a los retos a que nos enfrentamos en el siglo XXI. | UN | ولا يخامرني شك في أن هيئتنا العالمية، تحت قيادته الحكيمة، ستصبح بالتأكيد أوثق صلة بالواقع وأكثر فعالية في التصدي للتحديات التي سنواجهها في القرن الحادي والعشرين. |
Respaldamos el compromiso del Secretario General de renovar a las Naciones Unidas para que puedan responder a los retos y las oportunidades contemporáneos. | UN | ونحن نساند الأمين العام في عزمه على تحسين الأمم المتحدة حتى تتمكن من التصدي للتحديات كما الاستجابة للفرص الراهنة. |
Exhortó a los Estados miembros a trabajar por que se consolidase todo lo que el Comité ya había logrado, para que pudiera responder a los retos del momento. | UN | وحث الدول الأعضاء على العمل على تعزيز إنجازات اللجنة كي يتسنى لها التصدي للتحديات الراهنة. |
Fortalecer la alianza mundial para el desarrollo será fundamental para responder a los retos a los que el mundo se enfrenta. | UN | وسيكون تعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية عاملا حاسماً في التصدي للتحديات التي يواجهها العالم. |
Una de las formas probadas de responder a los retos cada vez mayores planteados por los movimientos de refugiados y las migraciones internacionales es impulsar una fuerte cooperación regional. | UN | يمثل التعاون الإقليمي القوي إحدى الطرق التي أثبتت فعاليتها في التصدي للتحديات المتنامية التي تتمخض عنها تحركات اللاجئين والهجرة الدولية. |
Que la Asamblea General inicie un examen de la Comisión de Administración Pública Internacional, incluido su mandato, composición y funcionamiento, para aumentar su eficacia para responder a los retos que tiene ante sí el sistema de las Naciones Unidas. | UN | تبدأ الجمعية العامة استعراضا للجنة الخدمة المدنية الدولية، بما في ذلك ولايتها، وعضويتها، وأداؤها لعملها بهدف زيادة فعاليتها في مواجهة التحديات التي تواجه مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة. |
Para responder a los retos profesionales actuales es importante una promoción constante de las perspectivas de carrera. | UN | 5 - وتتسم التنمية المستمرة لقدرات الموظفين بالأهمية في مواجهة التحديات المهنية الراهنة. |
Esperamos que los debates y las negociaciones que pronto tendrán lugar en la Asamblea ayuden a determinar los medios de responder a los retos y superar las dificultades. | UN | ونأمل أن تساعد المناقشات والمفاوضات التي ستدور عما قريب بالجمعية العامة على التعرف على الطرق المؤدية إلى مواجهة التحديات والتغلب على الصعوبات. |
El bienio próximo nuevamente pondrá a prueba la capacidad de la Organización de responder a los retos actuales y futuros. | UN | وستكون فترة السنتين القادمة، مرة أخرى، بمثابة اختبار حاسم لقدرة المنظمة على الاستجابة للتحديات الراهنة والجديدة. |
La relación de las actuaciones del Consejo de Seguridad durante los últimos 12 meses ilustra tanto los éxitos como los fracasos del Consejo al responder a los retos planteados por la cuestión de la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن سجل مجلس اﻷمن خلال الاثنى عشر شهرا الماضية يبين نجاحاته وأوجه قصوره في الاستجابة للتحديات التي تواجه السلم واﻷمن الدوليين. |
El Japón hará todo lo que esté a su alcance para garantizar que las Naciones Unidas puedan responder a los retos del siglo XXI. | UN | وستبذل اليابان قصارى جهدها لكي تضمن أن الأمم المتحدة قادرة على التصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
Las Naciones Unidas son la única institución mundial que puede responder a los retos de establecer de forma simultánea la estabilidad regional, llevar a cabo la reconstrucción en la etapa posterior a la guerra y crear una sociedad democrática. | UN | والأمم المتحدة هي المؤسسة العالمية الوحيدة التي يمكنها الرد على التحديات الماثلة في القيام بالتزامن بإقرار الاستقرار الإقليمي، وإدخال التعمير فيما بعد الحرب، وبناء مجتمع ديمقراطي. |
b) Mayores conocimientos, comprensión y cooperación multilateral con arreglo a los mandatos existentes, así como mayor capacidad de responder a los retos relacionados con las armas de destrucción en masa, en particular las armas nucleares, así como las armas biológicas y químicas, incluido el terrorismo con armas de destrucción en masa | UN | (ب) تعزيز معرفة وفهم التحديات المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية والأسلحة البيولوجية والكيميائية، بما في ذلك الإرهاب المنطوي على استخدام أسلحة الدمار الشامل، وزيادة التعاون المتعدد الأطراف ضمن الولايات القائمة في التصدي لتلك التحديات وتحسين القدرة على مواجهتها |
La propia Comisión está proponiendo cambios para poder responder a los retos que tiene ante sí el sistema de organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | فاللجنة في حد ذاتها تقترح بالفعل تغييرات تهدف إلى مجابهة التحديات التي تواجهها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
16. Sobre la base de diez años de experiencia en la elaboración, el establecimiento y la gestión de programas nacionales Empretec en América Latina y en África, la secretaría ha emprendido un proceso continuo de actualización y fortalecimiento de los elementos de los programas a fin de responder a los retos que plantea un entorno empresarial en proceso de mundialización y liberalización, así como a las necesidades de los Estados miembros. | UN | ٦١- وتعكف اﻷمانة، وهي تضع في الاعتبار خبرة ٠١ سنوات في تصميم برامج تابعة لبرنامج تنظيم المشاريع والابتكار في أمريكا اللاتينية وأفريقيا، على القيام بعملية مستمرة لتحديث وتعزيز عناصر البرنامج التي تستجيب لتحديات بيئة أعمال قائمة على العولمة والتحرير ولاحتياجات الدول اﻷعضاء. |
Están listos para responder a los retos espirituales, éticos y morales contemporáneos. | UN | وهم على أهبة الاستعداد للاستجابة للتحديات الروحية والأخلاقية والمعنوية التي يفرضها عالمنا المعاصر. |
" la capacidad en materia de recursos humanos en muchos países africanos sigue siendo exigua e inadecuada para responder a los retos del siglo XXI " . (A/56/45, párr. 18) | UN | " إن قدرات الموارد البشرية في الكثير من البلدان الأفريقية ما زالت ضعيفة وغير كافية لمجابهة تحديات القرن الحادي والعشرين " . (A/56/45، الفقرة 18) |