155. Como la edad de responsabilidad penal en Rusia es de 14 años, los delincuentes menores de dicha edad no cumplen la sentencia en los establecimientos penales. | UN | ٥٥١- حيث أن سن المسؤولية الجنائية في روسيا هو ٤١ سنة فإن المذنبين من اﻷحداث دون هذه السن لا يمضون اﻷحكام في السجون. |
Este criterio indica que el superior debe tener la mens rea necesaria para incurrir en responsabilidad penal en dos situaciones diferentes. | UN | وهذا المعيار يبيﱢن أنه قد تكون لدى الرئيس النية الجرمية اللازمة لتحمل المسؤولية الجنائية في حالتين مختلفتين. |
El requisito de que la fuerza empleada fuera razonable también garantizaba la responsabilidad penal en los casos apropiados. | UN | كما أن الشرط القاضي بأن يكون استخدام القوة معقولاً يضمن انطباق المسؤولية الجنائية في الحالات المناسبة. |
No obstante, aunque la legislación nacional imputa responsabilidad penal en los casos de violencia física, las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley no siempre prestan suficiente atención a las manifestaciones de violencia física. | UN | على أنه بالرغم من أن القوانين الوطنية تنص على قيام مسؤولية جنائية في حالات العنف البدني، فإن سلطات التنفيذ لا تولي دائما ما يكفي من الاهتمام لمظاهر العنف البدني. |
b) Responsabilidad penal: En el nivel federal, cuando se trata de parlamentarios o de magistrados elegidos por la Asamblea Federal, es necesaria una autorización de las Cámaras Federales para incoar una acción penal contra ellos por infracción relacionado con su actividad o situación oficial (levantamiento de la inmunidad). | UN | )ب( المسؤولية الجنائية: فيما يتعلق، على الصعيد الاتحادي، بأعضاء البرلمان أو القضاة الذين انتخبتهم الجمعية الاتحادية، يجب الحصول بالضرورة على إذن من المجلسين الاتحاديين من أجل رفع دعوى جنائية ضدهم بسبب مخالفات تتعلق إما بأنشطتهم أو بمركزهم الرسمي )رفع الحصانة(. |
Más bien, la responsabilidad penal en estos casos se rige en principio por las disposiciones generales del Código Penal. | UN | وفي مقابل ذلك، فإن المسؤولية الجنائية في تلك القضايا تخضع مبدئيا لأحكام القانون الجنائي المطبقة بشكل عام. |
Se observaba una tendencia a acusar a los niños de ser una amenaza para la seguridad, lo cual estaba provocando una reducción de la edad mínima de responsabilidad penal en la región. | UN | وهناك ميل إلى اتهام الأطفال بتهديد الأمن وهو ما يؤدي إلى خفض سن المسؤولية الجنائية في المنطقة. |
Eslovenia señaló que la edad de responsabilidad penal en Tonga estaba fijada en 8 años, una edad inferior a la norma internacional. | UN | كما لاحظت سلوفينيا أن سن المسؤولية الجنائية في تونغا هي 8 سنوات، أي أنها أدنى من المعيار الدولي. |
238. De manera más específica, el Comité recomienda que se preste seria atención a la posibilidad de elevar la edad de responsabilidad penal en todas las regiones del Reino Unido. | UN | ٨٣٢- توصي اللجنة تحديدا بإيلاء اعتبار جدي لرفع سن المسؤولية الجنائية في شتى مناطق المملكة المتحدة. |
De manera más específica, el Comité recomienda que se preste seria atención a la posibilidad de elevar la edad de responsabilidad penal en todas las regiones del Reino Unido. | UN | ٥٠٢ - توصي اللجنة تحديدا بإيلاء اعتبار جدي لرفع سن المسؤولية الجنائية في شتى مناطق المملكة المتحدة. |
Ya ha publicado un documento de consulta pública que recoge la edad de responsabilidad penal en otras jurisdicciones y expone los argumentos a favor y en contra de un cambio en la legislación de Hong Kong. | UN | وقد نشرت بالفعل وثيقة مشاورة عامة تبين سن المسؤولية الجنائية في بلدان أخرى وتبرز جميع الحجج التي تؤيد التغيير في تشريع هونغ كونغ أو تعارض هذا التغيير. |
Le preocupa profundamente la indicación del informe de Kenya según la cual la edad a la que se adquiere responsabilidad penal en ese país es de 8 años y desea saber por qué es tan baja. | UN | وقال إنه يساوره قلق شديد لكون تقرير كينيا أفاد بأن سن المسؤولية الجنائية في ذلك البلد هو الثامنة، وأعرب عن أمله في أن يعرف السبب في تدني تلك السن إلى هذا الحد. |
Mediante actividades de promoción selectiva, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) logró un aumento de la edad mínima de responsabilidad penal en Georgia, Kazajstán y Bolivia. | UN | وبفضل أعمال الدعوة المركزة، تمكنت منظمة الأمم المتحدة للطفولة من رفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية في جورجيا وكازاخستان وبوليفيا. |
Se han realizado campañas informativas para todo el personal médico sobre los efectos perjudiciales de la esterilización forzada y sobre su responsabilidad penal en caso de esterilización sin consentimiento previo. | UN | ونُظمت حملات إعلامية لفائدة جميع العاملين في القطاع الصحي بشأن الآثار الضارة للتعقيم القسري وتحملهم المسؤولية الجنائية في حال التعقيم دون موافقة مسبقة؛ |
Los jueces ya no pueden recurrir a mecanismos que eximan de responsabilidad penal en los casos de crímenes de lesa humanidad, declarados imprescriptibles por la Corte Suprema en 2006. | UN | ولا يستطيع القضاة اللجوء إلى آليات الإعفاء من المسؤولية الجنائية إذا تعلق الأمر بالجرائم المرتكبة ضد الإنسانية التي أعلنت المحكمة العليا في عام 2006 أنها ليست مشمولة بنظام التقادم. |
Para que haya responsabilidad penal en virtud de este artículo es necesario que se ejerza influencia en otras personas con el objetivo de suscitar en ellas la decisión de cometer un acto delictivo. | UN | ويُشترط لثبوت المسؤولية الجنائية بموجب هذا الحكم وجود تأثير على الغير بهدف دفعهم إلى اتخاذ قرار بارتكاب أعمال إجرامية. |
Con todo, es procedente que la legislación pertinente permita que se exija debidamente la responsabilidad penal en los casos en que durante las actuaciones originales no se dispuso de las pruebas necesarias para aclarar el delito. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن تُجيز التشريعات ذات الصلة تطبيق مبدأ المسؤولية الجنائية على النحو الواجب في القضايا التي لا تتوفر في مرحلة إجراءاتها الأولية الأدلة اللازمة للتأكد من أركان الجريمة. |
4.2 El Tribunal Supremo declara que, el 21 de septiembre de 2005, el Sr. Mantybaev fue declarado culpable de negligencia (artículo 316, párrafo 2, del Código Penal) y quedó exento de responsabilidad penal en virtud del acuerdo de reconciliación con la familia de la víctima (artículo 66 del Código Penal). | UN | 4-2 وتشير المحكمة العليا إلى أن السيد مانتيباييف اعتبر في 21 أيلول/سبتمبر 2005 مذنباً بارتكابه جرم الإهمال (الفقرة 2 من المادة 316 من القانون الجنائي) وأعفي من المسؤولية الجنائية نتيجة اتفاق المصالحة مع أسرة الضحية (المادة 66 من القانون الجنائي). |
21. El Comité expresa su preocupación ante la baja edad de responsabilidad penal en el Estado Parte. | UN | 21- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء صغر سن المسؤولية الجنائية نسبياً في الدولة الطرف. |
Los empleados de las oficinas de pasaportes que expidan documentos de identidad reciben información sobre la responsabilidad penal en que incurren si permiten el robo de pasaportes en blanco o cometen prevaricato en la expedición de documentos de identidad falsos. | UN | يتم إطلاع موظفي مكاتب الجوازات الذين يصدرون وثائق الهوية على مسؤوليتهم الجنائية في حالة إذا سمحوا بسرقة وثائق الجوازات الفارغة، أو إذا ارتكبوا مخالفات بإصدار وثائق هوية مزورة. |
69. Alemania indicó que había logrado atribuir la responsabilidad penal en una etapa muy inicial del tráfico de órganos y antes de que se realizara el trasplante. | UN | 69- وأفادت ألمانيا بالتطبيق الناجح للمسؤولية الجنائية في مرحلة مبكرة جدا من الاتجار بالأعضاء قبل مرحلة الزرع. |
ii) hayan sido condenadas a penas de prisión por actos delictuosos internacionales o se les haya reconocido responsabilidad penal en el momento de decidirse la concesión de la ciudadanía; | UN | `٢` اﻷشخاص الذين حكم عليهم بالسجن ﻷفعال جنائية دولية أو الذين اتهموا بمسؤولية جنائية في الوقت الذي يقرﱠر فيه منح الجنسية؛ |
Al Comité le preocupa la edad de responsabilidad penal, que debería ser la mayor posible; si se establece la edad de responsabilidad penal en los 18 años, quedarían abarcados automáticamente niños de menor edad. | UN | واللجنة معنية بالعمر الذي تتحقق عنده المسؤولية الجنائية، والذي ينبغي أن يكون متأخرا بقدر الإمكان؛ وإذا حددت سن المسؤولية الجنائية عند سن 18، سيكون الأطفال الأصغر من ذلك العمر مشمولين بشكل تلقائي. |
Estas normas no se aplican si el acto no está sujeto a responsabilidad penal en virtud de la ley del lugar en que se cometió (principio de la doble criminalidad). | UN | ولا ينطبق ما تقدم في حالة عدم اندراج الفعل في نطاق المسؤولية الجنائية المنصوص عليها في قوانين المكان الذي ارتُكب فيه ذلك الفعل (مبدأ الازدواجية الجنائية). |