ويكيبيديا

    "responsabilidades que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المسؤوليات التي
        
    • بمسؤولياتها
        
    • المسؤولية التي
        
    • مسؤولياتكم
        
    • بمسؤولياته
        
    • بالمسؤولية التي
        
    • بالمسؤوليات التي
        
    • من مسؤولياتها
        
    • مسؤوليات يتعين
        
    • مسؤولياتها التي
        
    • مسؤولياتهما
        
    • طاقتها حسبما
        
    • عليكم مسؤوليتكم
        
    • بالمسؤوليات الثقيلة التي
        
    • المسؤوليات الواقعة
        
    Permítanme asegurarles que Ucrania es consciente de las responsabilidades que recaen sobre el Presidente de la Conferencia de Desarme. UN واسمحوا لي أن أطمئنكم بأن أوكرانيا تدرك المسؤوليات التي تقع على عاتق رئيس مؤتمر نزع السلاح.
    También en ese contexto, la acción de la Unión Europea se funda en las responsabilidades que sus Estados miembros le han confiado. UN وفي هذا السياق أيضا، قالت إن عمل الاتحاد الأوروبي يستند إلى المسؤوليات التي عهدت إليه بها الدول الأعضاء فيه.
    Solicitará únicamente la información y datos que sean necesarios para cumplir las responsabilidades que le impone el presente Tratado. UN ولا تطلب المنظمة سوى المعلومات والبيانات الضرورية للاضطلاع بمسؤولياتها بمقتضى هذه المعاهدة.
    Sólo me queda formular mis mejores votos al Embajador Kasri de Indonesia, que asumirá la Presidencia de la Conferencia de Desarme, al que brindo mi plena cooperación y le deseo muchos éxitos en el desempeño de las responsabilidades que asumirá. UN وأود أن أُعرب عن أطيب التمنيات للسفير كاسري سفير إندونيسيا الذي سيخلفني في رئاسة مؤتمر نزع السلاح وأن أؤكد لـه التزامي بالتعاون الكامل معه. وأتمنى لـه كل النجاح في أداء المسؤولية التي سيضطلع بها.
    Pido a Vuestra Excelencia que intervenga en virtud de las responsabilidades que se le confieren de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, a fin de evitar la repetición de estas acciones injustificadas que representan una flagrante violación de la integridad y la soberanía del Iraq y de su seguridad. UN أطلب من سيادتكم التدخل وفق ما تمليه عليكم مسؤولياتكم بموجب ميثاق المنظمة لمنع تكرار مثل هذه اﻷعمال غير المبررة والتي تشكل انتهاكا فاضحا لحرمة وسيادة العراق وأمنه.
    El Consejo de Seguridad no ha sido capaz de atender las responsabilidades que le incumben en virtud del Artículo 24 de la Carta de las Naciones Unidas. UN ولم ينهض مجلس اﻷمن للاضطلاع بمسؤولياته بموجب المادة ٢٤ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    El artículo 5 de la Ley de organizaciones religiosas de Bhután enumera las responsabilidades que incumben a las organizaciones religiosas registradas. UN وتنص المادة 5 من قانون المنظمات الدينية في بوتان على المسؤوليات التي تقع على عاتق المنظمات الدينية المسجلة.
    El Gobierno Federal también está dispuesto a asumir las responsabilidades que lleva aparejadas el ser miembro permanente del Consejo de Seguridad. UN والحكومة الاتحادية مستعدة أيضا لتحمل المسؤوليات التي تستتبعها العضوية الدائمة في مجلس اﻷمن.
    Estamos dispuestos a asumir las responsabilidades que ello conlleva. UN ونحن على استعداد لتحمل المسؤوليات التي تترتب على هذه العضوية.
    Subraya, una vez más, las responsabilidades que incumben a los países vecinos, incluida la de asegurar que no se utilicen sus territorios para desestabilizar la situación. Español UN ويؤكد مرة أخرى على المسؤوليات التي تقع على عاتق البلدان المجاورة، بما في ذلك المسؤولية عن كفالة عدم استخدام أراضيها لزعزعة استقرار الحالة.
    Esas son también las responsabilidades que desearíamos que asumiera la Organización para garantizar a la generación del próximo milenio un futuro y un mundo mejores. UN هذه هي المسؤوليات التي نود أن تضطلع بها المنظمة لكي تكفل عالما أفضل ومستقبلا أفضل لجيل اﻷلفية القادمة.
    Las Naciones Unidas de hoy tienen distintas y más complejas responsabilidades que las que tenía la Organización en la era de la bipolaridad. UN واليوم، يناط باﻷمم المتحدة مسؤوليات مختلفة وأكثر تعقيدا من المسؤوليات التي كانت منوطة بها في عالــم ثنائــي القطــب.
    Todo esto lleva a reiterar la urgencia de que todos los Estados asuman las responsabilidades que les incumben para garantizar la seguridad internacional. UN كل هذا يجعلنا نؤكد أن ثمة ضرورة ملحة ﻷن تضطلع الدول بمسؤولياتها الصحيحة فيما يتصل بضمان اﻷمن الدولي.
    Solicitará únicamente la información y datos que sean necesarios para cumplir las responsabilidades que le impone el presente Tratado. UN ولا تطلب المنظمة سوى المعلومات والبيانات الضرورية للاضطلاع بمسؤولياتها بمقتضى هذه المعاهدة.
    Solicitará únicamente la información y datos que sean necesarios para cumplir las responsabilidades que le impone el presente Tratado. UN ولا تطلب المنظمة سوى المعلومات والبيانات الضرورية للاضطلاع بمسؤولياتها بمقتضى هذه المعاهدة.
    Debes demostrarme que eres capaz de asumir las responsabilidades que vienen con el conocimiento. Open Subtitles تحتاج لتشويفي بأنّك قادر على المعالجة المسؤولية التي تجيء بهذه المعرفة.
    Al pedirle que declare su posición, esperamos que asuma las responsabilidades que le fueron asignadas en virtud del Artículo 99 de la Carta, informando al Consejo de Seguridad para que pueda adoptar las medidas necesarias, a fin de eliminar las zonas de exclusión de vuelos impuestas al Iraq. UN إننا إذ نطلب من سيادتكم إعلان الموقف المذكور نرجو أن تتحملوا مسؤولياتكم بموجب المادة 99 من الميثاق، وتنبهوا مجلس الأمن لاتخاذ الخطوات اللازمة لإنهاء مناطق حظر الطيران المفروضة على العراق.
    El cambio por el cambio en sí no tendría sentido si condujera a una situación en la que el nuevo Consejo fuera menos capaz de cumplir sus difíciles responsabilidades que el actual. UN فالتغييــر لمجــرد التغيير سيكون أمرا لا معنى له لو كان يؤدي إلى حالة تصبح فيها قدرة المجلس الجديد على الاضطلاع بمسؤولياته الجسيمة أقل من قدرة المجلس الحالي.
    Es necesario que las Naciones Unidas extraigan lecciones de los éxitos y de los fracasos de las recientes operaciones de mantenimiento de la paz, con el fin de cumplir de mejor manera las responsabilidades que les confía la comunidad de Estados Miembros. UN ويجدر باﻷمم المتحدة أن تستخلص الدروس من نجاحات وإخفاقات عملياتها اﻷخيرة لحفظ السـلام كي تضطلع على نحو أفضل بالمسؤولية التي ألقاها على عاتقها مجتمع دولها اﻷعضاء.
    La reticencia de ambas partes al reconocimiento de las responsabilidades que puedan corresponderles en algunos casos y la demora en proporcionar datos, son aspectos que dificultan la verificación. UN ومن اﻷمور التي تعرقل عملية التحقق، تردد كلا الطرفين في الاعتراف بالمسؤوليات التي قد يتحملها كل منهما في بعض الحالات، والمماطلة في تقديم البيانات.
    Me limito a recordar a la delegación de Corea del Norte que las autoridades de Corea del Norte no pueden eludir mediante el recurso a acusaciones falsas las responsabilidades que les incumben. UN واكتفى بتذكير وفد كوريا الشمالية بأن سلطات كوريـا الشمالية لا تستطيع أن تتنصل من مسؤولياتها بتقديم ادعاءات كاذبة.
    Según el Secretario de Estado Adjunto, el concepto de libre asociación propugnado por el Comité Especial de los 24 de las Naciones Unidas no sería incompatible con eso si entrañaba aceptación mutua por ambas partes, porque el Gobierno del Reino Unido tenía responsabilidades que proteger. UN وحسب ما ذكره وكيل الوزارة، فإن مفهوم الارتباط الحر الذي طرحته لجنة الأربعة والعشرين الخاصة التابعة للأمم المتحدة ليكون متناميا مع ذلك، إذا كان يعني قبولا متبادلا من كلا الطرفين، لأن لدى حكومة المملكة المتحدة مسؤوليات يتعين حمايتها.
    Esta necesidad es tanto más apremiante cuanto que el Servicio de Apoyo y Administración de Personal aún no está en condiciones de asumir las responsabilidades que recientemente se le han confiado en virtud de una segunda delegación de autoridad de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos. UN فقد أصبحت هذه الحاجة أكثر استعجالا في ضوء أن هذه الدائرة لا تملك بعد القدرة على تصريف مسؤولياتها التي تسلمتها مؤخرا من خلال تفويض ثان بالسلطة من مكتب إدارة الموارد البشرية.
    El proyecto es una respuesta a los problemas de comportamiento ocasionados por el abandono por parte de los padres de las responsabilidades que les incumben, y a los problemas que crean la falta de higiene y seguridad, todo lo cual contribuye a la inasistencia a las clases, a una elevada tasa de deserción escolar y a un mal rendimiento en la escuela. UN وكان هذا المشروع استجابة للمشاكل السلوكية الناجمة عن تخلي الوالدين عن مسؤولياتهما والمشاكل الناتجة عن الافتقار بصورة عامة إلى قواعد الصحة والسلامة، مما يسهم في ظاهرة التغيب عن المدرسة والانقطاع عن الدراسة وسوء الأداء الدراسي.
    Es preciso que se llenen cuanto antes con personal calificado las vacantes de la secretaría del Tribunal y de la Oficina del Fiscal, pues de lo contrario seguirá viéndose afectada la capacidad del Tribunal para cumplir plenamente las responsabilidades que le fueron asignadas en su mandato. UN ما زالت الشواغر في كل من قلم المحكمة ومكتب المدعي العام تؤثر في قدرة المحكمة على العمل بكامل طاقتها حسبما تقتضيه ولايتها وينبغي ملء هذه الشواغر فورا بموظفين مؤهلين.
    Solicitamos a Vuestra Excelencia que intervenga, de acuerdo con las responsabilidades que le han sido conferidas en virtud de las diposiciones de la Carta de las Naciones Unidas, para impedir la repetición de estos actos injustificados, que no contribuyen a la estabilidad, la paz y la seguridad en la región. UN أطلب من سيادتكم التدخل بما تمليه عليكم مسؤوليتكم وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة لمنع تكرار مثل هذه اﻷعمال غير المبررة وليسود الاستقرار والسلام واﻷمن في المنطقة.
    El Presidente es consciente de las pesadas responsabilidades que le esperan. UN فالرئيس على وعي بالمسؤوليات الثقيلة التي أمامه.
    Considerando que, como complemento de las responsabilidades que incumben a los Estados, las Naciones Unidas pueden reforzar su contribución a la solución de los problemas relacionados con la remoción de minas, UN وإذ ترى أن بإمكان اﻷمم المتحدة أن تعزز مساهمتها في حل المشاكل المتصلة بإزالة اﻷلغام، علاوة على المسؤوليات الواقعة على عاتق الدول،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد