En lo referente a las orientaciones normativas, la secretaría pretende fortalecer su capacidad de respuesta a las necesidades de las partes. | UN | وفي ما يتعلق بتوجّه السياسة العامة، تسعى الأمانة إلى تعزيز قدرتها على الاستجابة لاحتياجات الأطراف. |
Es preciso reforzar la cooperación para dar una mejor respuesta a las necesidades de los niños en situaciones de emergencia y mejorar los programas de desarrollo. | UN | وينبغي تعزيز التعاون بهدف تحسين الاستجابة لاحتياجات الأطفال في حالات الطوارئ، فضلا عن تعزيز برامج التنمية. |
respuesta a las necesidades de las mujeres y las niñas en las situaciones posteriores a los conflictos para el logro de una paz y una seguridad sostenibles | UN | الاستجابة لاحتياجات النساء والفتيات في حالات ما بعد النزاع من أجل تحقيق السلام والأمن الدائمين |
Esta actividad se desenvolvía con flexibilidad y prontitud en respuesta a las necesidades de los países en desarrollo. | UN | وينفذ هذا التعاون بمرونة وبشكل فوري تلبية لاحتياجات البلدان النامية. |
III. respuesta a las necesidades de asistencia técnica | UN | ثالثا- تلبية الاحتياجات من المساعدة التقنية |
¿De qué modo mejora cada una de las opciones la gobernanza ambiental a nivel internacional, incluida la capacidad de dar respuesta a las necesidades de los países? | UN | كيف يُحَسِّن كل خيار الحوكمة الدولية لشؤون البيئة، بما في ذلك القدرة على الاستجابة لاحتياجات البلدان؟ |
Reiteró el compromiso de la UNCTAD de mantener el espíritu de adaptabilidad y la capacidad de respuesta a las necesidades de los Estados miembros. | UN | وأكد التزام الأونكتاد بالحفاظ على روح القدرة على التكيف والقدرة على الاستجابة لاحتياجات الدول الأعضاء. |
Reiteró el compromiso de la UNCTAD de mantener el espíritu de adaptabilidad y la capacidad de respuesta a las necesidades de los Estados miembros. | UN | وأكد التزام الأونكتاد بالحفاظ على روح القدرة على التكيف والقدرة على الاستجابة لاحتياجات الدول الأعضاء. |
Aunque el Secretario General está examinando formas de reformar las Naciones Unidas e intentar que sean más eficaces en respuesta a las necesidades de nuestros tiempos, le instamos a que reestructure el PNUFID en conscuencia. | UN | ولما كان اﻷمين العام يبحث في السبل اﻵيلة إلى اصلاح اﻷمم المتحدة ويحاول جعلها أكثر فعالية بغية الاستجابة لاحتياجات عصرنا، فإننا نحثه على إعادة تشكيل برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات. |
La función principal de esas oficinas es y seguirá siendo dar respuesta a las necesidades de desarrollo de los países interesados, incluida, si fuera menester, la prestación de asistencia humanitaria concertada. | UN | والمهمة الرئيسية لهذه المكاتب والتي ستستمر في أدائها تتمثل في الاستجابة لاحتياجات التنمية في البلدان المعنية، بما في ذلك لدى الاقتضاء تقديم مساعدة إنسانية متضافرة. |
El UNICEF considera que la continuidad no es un proceso lineal sino que consta de etapas vinculadas estrechamente que se superponen y que requieren distintos tipos de respuesta a las necesidades de los niños y de los seres humanos en sentido más general. | UN | واليونيسيف لا تعتبر هذه الاستمرارية عملية مستقيمة الخط، بل تتألف من مراحل وثيقة الاتصال ببعضها ومتداخلة تتطلب أنواعا مختلفة من الاستجابة لاحتياجات اﻷطفال وللاحتياجات الانسانية بوجه أعم. |
Cabe señalar que en estos momentos la Secretaría está adoptando medidas para tener una capacidad efectiva de respuesta a las necesidades de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ٢١ - ومن الجدير بالملاحظة أن اﻷمانة العامة هي أيضا بصدد تطوير قدرة فعالة على الاستجابة لاحتياجات عمليات حفظ السلام. |
Muchos de ellos estudian nuevas estrategias para mejorar las actividades de asesoramiento a fin de dar respuesta a las necesidades de los clientes. | UN | ويسعى العديد من هذه الوزارات والوكالات إلى نهج استراتيجيات جديدة لتحسين إسداء المشورة بهدف الاستجابة لاحتياجات المواطنين. |
El Programa representó un cambio importante respecto del enfoque tradicional, que se centraba exclusivamente en la rehabilitación como respuesta a las necesidades de las personas con discapacidad. | UN | ويمثل برنامج العمل العالمي تحولا هاما عن النهج التقليدي الذي يركز فقط على التأهيل تلبية لاحتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة. |
En el proyecto se recogen actividades específicas que se realizarán para dar respuesta a las necesidades de los países y las entidades asociadas que participarían en la ejecución de esas actividades. | UN | وهو يعرض أنشطة محددة سيتم الاضطلاع بها تلبية لاحتياجات البلدان والأطراف التي ستشارك في القيام بهذه الأنشطة. |
El GRULAC se congratula de la utilidad del Banco de conocimientos industriales, iniciativa de América Latina que busca dar respuesta a las necesidades de asistencia técnica definidas en la Reunión del Grupo de Expertos, y solicita que se garanticen los fondos necesarios para que el Banco pueda cumplir su cometido. | UN | وتلاحظ المجموعة بارتياح نجاعة مصرف المعارف الصناعية، وهو مبادرة أطلقتها أمريكا اللاتينية بهدف تلبية الاحتياجات من المساعدة التقنية التي حدَّدها اجتماع فريق الخبراء، وتطلب توفير الأموال اللازمة لكي يتمكّن ذلك المصرف من اتخاذ التدابير المطلوبة. |
Las soluciones de esos problemas y cuestiones requieren no sólo una consideración técnica y política sino también servicios de calidad para dar respuesta a las necesidades de la sociedad. | UN | والحلول لهذه المشاكل والمسائل لا تتطلب الدراسة التقنية والسياسية فحسب، بل يجب أن تترافق مع تقديم خدمات نوعية تستجيب لاحتياجات المجتمع. |
El informe se centraba en aspectos externos al referirse a los resultados y efectos esperados sobre el terreno, y a los productos desde el punto de vista de lo que se proporcionaba concretamente en respuesta a las necesidades de los Estados Miembros, teniendo presente el papel de la responsabilidad colectiva en el éxito del plan. | UN | والتقرير ذو منحى خارجي من حيث النتائج والأثر المتوقع على أرض الواقع، ومن حيث النواتج من حيث الخدمات المقدمة فعلا في سبيل تلبية احتياجات الدول الأعضاء مع مراعاة عنصر المسؤولية الجماعية في الإسهام بنجاح الخطة. |
Por último reiteró su apoyo al Programa y exhortó a la Reunión a trazarse planes ambiciosos en respuesta a las necesidades de las generaciones presentes y futuras. | UN | واختتم بيانه بتأكيد دعمه للبرنامج ودعا الاجتماع إلى أن يكون طموحا في استجابته لاحتياجات الأجيال الراهنة والقادمة. |
Aliento también al Gobierno del Iraq a que fortalezca su respuesta a las necesidades de las poblaciones más vulnerables dentro y fuera del Iraq. | UN | كما أشجع حكومة العراق على تعزيز استجابتها لاحتياجات أضعف فئات السكان داخل العراق وخارجه معا. |
Aplaude la reforma estructural y administrativa del ACNUR, destinada a incrementar su flexibilidad para dar respuesta a las necesidades de los beneficiarios a través de una reducción de las cargas administrativas sobre el terreno y la mejora de sus operaciones sobre el terreno. | UN | ورحّب بتدابير الإصلاح الهيكلي والإداري في المفوضية بقصد تحسين درجة مرونتها واستجابتها لاحتياجات المستفيدين عن طريق ضغط النفقات الإدارية في الميدان وتحسين العمليات الميدانية. |
En el plano institucional, ha procurado tomar contacto con diversas entidades, tanto de los países como de ámbito internacional, para mejorar el análisis sistemático y la respuesta a las necesidades de protección de los desplazados internos. | UN | ومن الناحية المؤسسية، سعى إلى الاشتراك مع الوكالات، على المستويين العالمي والقطري، في تحسين التحليل المنظم والاستجابة لاحتياجات المشردين داخليا فيما يتعلق بالحماية. |