En general, sin embargo, los programas de ajuste tuvieron graves efectos adversos sobre las condiciones sociales y no lograron restablecer el crecimiento. | UN | ولكن برامج التكيف كان لها بوجه عام آثار سلبية خطيرة على الأوضاع الاجتماعية وفشلت في استعادة النمو. |
En general, sin embargo, los programas de ajuste tuvieron graves efectos adversos sobre las condiciones sociales y no lograron restablecer el crecimiento. | UN | ولكن برامج التكيف كان لها بوجه عام آثار سلبية خطيرة على الأوضاع الاجتماعية وفشلت في استعادة النمو. |
Su delegación confiaba en que todos los donantes aumentaran sus contribuciones a la organización para restablecer el crecimiento y la previsibilidad de esa base. | UN | وأعرب عن تأييده لها، وعن أمل وفده في أن يزيد كافة المانحين من تبرعاتهم لهذه المنظمة ليتسنى بذلك استعادة النمو والقدرة على التنبؤ. |
14. Observa que el rápido crecimiento económico de algunos países en desarrollo ha tenido un efecto positivo en la labor del continente africano para restablecer el crecimiento, pese al hecho de que esos países siguen enfrentándose a problemas de desarrollo; | UN | 14 - تلاحظ أن النمو الاقتصادي السريع في بعض البلدان النامية كان له أثر إيجابي في الجهود التي تبذلها القارة الأفريقية من أجل عودة النمو على الرغم من أن تلك البلدان النامية ما زالت تواجه تحديات في مجال التنمية؛ |
Seguía siendo imperativo realizar una reforma eficaz y amplia de la arquitectura financiera internacional para restablecer el crecimiento y alcanzar los Objetivos del Milenio en los países en desarrollo. | UN | ولا يزال من اللازم إجراء إصلاح فعال وواسع النطاق للبنية المالية الدولية وذلك بغية إنعاش النمو وبلوغ أهداف الألفية في البلدان النامية. |
Acogemos con beneplácito los esfuerzos de los países adelantados tendientes a que sus ciudadanos vuelvan a trabajar y a restablecer el crecimiento económico. | UN | ونرحب بجهود البلدان المتقدمة النمو الرامية إلى إعادة مواطنيها إلى العمل واستعادة النمو الاقتصادي. |
Su delegación confiaba en que todos los donantes aumentaran sus contribuciones a la organización para restablecer el crecimiento y la previsibilidad de esa base. | UN | وأعرب عن تأييده لها، وعن أمل وفده في أن يزيد كافة المانحين من تبرعاتهم لهذه المنظمة ليتسنى بذلك استعادة النمو والقدرة على التنبؤ. |
Las medidas anteriores son parte de la estrategia del Gobierno de Kenya para restablecer el crecimiento económico al mismo tiempo que se mantiene la estabilidad económica. | UN | والتدابير السابقة الذكر تشكل جزءا من استراتيجية الحكومة الكينية في مجال استعادة النمو الاقتصادي مع الحفاظ على الاستقرار الاقتصادي. |
Se necesitan medidas decisivas, coherentes y urgentes para aliviar los efectos de la crisis en los países en desarrollo y ayudarlos a restablecer el crecimiento y mantener sus progresos para alcanzar los ODM. | UN | ومن الضروري اتخاذ إجراءات عاجلة حاسمة منسجمة للتخفيف من أثر الأزمة على البلدان النامية ومساعدتها على استعادة النمو والحفاظ على التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Las medidas adoptadas para poner fin a la crisis fracasarán si solo pretenden restablecer el crecimiento y la avaricia (Elson, 2011). | UN | " ستفشل التدابير الرامية إلى إنهاء الأزمة إذا كانت ببساطة تسعى إلى استعادة النمو والجشع " (إلسون، 2011). |
La escasez de capital, no sólo para inversiones sino también para financiar actividades de producción y operaciones de comercio exterior, combinado con el reconocimiento del papel que la IED puede desempeñar para restablecer el crecimiento y el desarrollo, está llevando en la región a adoptar una actitud aún más flexible ante la IED. | UN | إن نقص رأس المال اللازم، لا بالنسبة للاستثمار فحسب وإنما أيضاً لتمويل عمليات اﻹنتاج والتجارة، مقترناً بالاعتراف بالدور الذي يمكن للاستثمار اﻷجنبي المباشر أن يلعبه في استعادة النمو والتنمية، قد أخذ يفضي إلى ظهور موقف أكثر مرونة إزاء الاستثمار اﻷجنبي المباشر في المنطقة. |
En el contexto de las tendencias recientes en materia de contribuciones, la Junta Ejecutiva tal vez desee recordar su histórica decisión 98/23 sobre el Marco de Financiación Multianual y reafirmar la necesidad de restablecer el crecimiento de la base de recursos ordinarios del PNUD y de hacerla más previsible. | UN | وفي سياق الاتجاهات الأخيرة في مجال التبرعات، قد يود المجلس التنفيذي أن يشير إلى مقرره المتميز 98/23 بشأن إطار التمويل المتعدد السنوات، وأن يؤكد من جديد أن ثمة ضرورة إلى استعادة النمو وتعزيز القابلية للتنبؤ فيما يتصل بقاعدة التمويل العادية للبرنامج الإنمائي. |
- restablecer el crecimiento económico equilibrado como principal factor de impulso del desarrollo social mediante la ejecución de programas de ajuste estructural encaminados a rectificar el desequilibrio económico general y a apoyar los mecanismos del mercado; | UN | - استعادة النمو الاقتصادي المتوازن باعتباره أساساً هاماً لدفع عملية التنمية الاجتماعية من خلال تطبيق برامج التكيف الهيكلي الهادفة إلى تصحيح الاختلال الاقتصادي الكلي وتدعيم آليات السوق؛ |
Hay que destacar también que aun la cancelación total de la deuda sería sólo una primera etapa para restablecer el crecimiento y realizar los objetivos del Milenio. | UN | 19 - وقال إنه ينبغي التأكيد أيضاً على أنه حتى الإعفاء الكامل من الدين ليس سوى خطوة أولى نحو استعادة النمو والوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية. |
24. Insta a que las Naciones Unidas y las instituciones financieras internacionales sigan constantemente de cerca las corrientes financieras mundiales y las repercusiones que éstas tienen para restablecer el crecimiento económico sostenido, el desarrollo sostenible y la sostenibilidad de la deuda; | UN | " 24 - تحث على مواصلة الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية رصد التدفقات المالية العالمية وآثارها على استعادة النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة والقدرة على تحمل الديون؛ |
Pero la política monetaria normalmente se centra en la recuperación doméstica. Y, aunque medidas no convencionales redujeron la inestabilidad financiera, su efectividad a la hora de contrarrestar las presiones deflacionarias generalizadas o restablecer el crecimiento sigue siendo dudosa. | News-Commentary | وفي غياب برنامج دولي قوي لإعادة الاستثمار، تستخدم السياسة النقدية لدعم النمو. غير أن السيادة النقدية تركز عادة على التعافي المحلي. ورغم نجاح التدابير غير التقليدية في الحد من عدم الاستقرار المالي، فإن فعاليتها في مواجهة الضغوط الانكماشية أو استعادة النمو تظل محل شك. |
d) Se reconoció que era esencial que se efectuase una reducción sustancial de la carga de la deuda externa para que los países africanos pudiesen restablecer el crecimiento sostenido y el desarrollo. | UN | )د( تم الاعتراف بأن إجراء تخفيض كبير في عبء الدين الخارجي أمر ضروري لتمكين البلدان الافريقية من استعادة النمو والتنمية الدائمين. |
d) Se reconoció que era esencial que se efectuase una reducción sustancial de la carga de la deuda para que los países africanos pudiesen restablecer el crecimiento sostenido y el desarrollo. | UN | )د( تم الاعتراف بأن إجراء تخفيض كبير في عبء الدين الخارجي أمر ضروري لتمكين البلدان الافريقية من استعادة النمو والتنمية الدائمين. |
14. Observa que el rápido crecimiento económico de algunos países en desarrollo ha tenido un efecto positivo en la labor del continente africano para restablecer el crecimiento, pese al hecho de que esos países siguen enfrentándose a problemas de desarrollo; | UN | 14 - تلاحظ أن النمو الاقتصادي السريع في بعض البلدان النامية كان له أثر إيجابي في الجهود التي تبذلها القارة الأفريقية من أجل عودة النمو على الرغم من أن تلك البلدان النامية ما زالت تواجه تحديات في مجال التنمية؛ |
12. Observa que el crecimiento económico rápido de algunos países en desarrollo ha tenido un efecto positivo en los esfuerzos del continente africano por restablecer el crecimiento, pese a que esos países en desarrollo siguen teniendo problemas de desarrollo; | UN | 12 - تلاحظ أن النمو الاقتصادي السريع في بعض البلدان النامية كان له أثر إيجابي في الجهود التي تبذلها القارة الأفريقية من أجل عودة النمو على الرغم من أن تلك البلدان النامية ما زالت تواجه تحديات في مجال التنمية؛ |
A ese respecto, exhorta al Gobierno de la República Centroafricana a que prosiga las reformas y el diálogo con sus asociados internacionales con miras a restablecer el crecimiento económico y reducir la pobreza en el país. | UN | ويدعو في هذا الصدد حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى إلى مواصلة الإصلاحات والحوار مع شركائها الدوليين من أجل إنعاش النمو الاقتصادي والحد من الفقر في البلد. |
Sin embargo, se necesita tiempo para que estas medidas logren desatascar el sistema financiero y restablecer el crecimiento económico. | UN | غير أن نجاح هذه التدابير في إنقاذ النظام المالي من الاختناق واستعادة النمو الاقتصادي سيستغرق بعض الوقت. |
Debemos trabajar juntos para restablecer el crecimiento sostenible que solamente puede provenir de mercados abiertos y estables que aprovechen la innovación, apoyen la capacidad empresarial y promuevan oportunidades para todos. | UN | يجب أن نعمل معا لاستعادة النمو المستدام الذي لا يمكن أن يتحقق إلا في ظل أسواق مفتوحة ومستقرة تستفيد من الابتكار، وتدعم المشاريع وتتيح الفرصة للجميع. |