Siempre habrá casos en que no sea posible restablecer la situación anterior a la violación. | UN | وستكون هناك دائماً حالات لا يمكن فيها إعادة الحالة إلى ما كانت عليه قبل وقوع الانتهاك. |
El Estado responsable de un hecho internacionalmente ilícito está obligado a la restitución, es decir, a restablecer la situación que existía antes de la comisión del hecho ilícito, siempre que y en la medida en que esa restitución: | UN | الرد على الدولــة المسؤولــة عن فعل غير مشروع دوليا التزام بالرد، أي إعادة الحالة إلى ما كانت عليــه قبــل ارتكاب الفعــل غير المشروع دوليا، بشرط أن يكون هذا الرد وبقدر ما يكون: |
La organización internacional responsable de un hecho internacionalmente ilícito está obligada a la restitución, es decir, a restablecer la situación que existía antes de la comisión del hecho ilícito, siempre que y en la medida en que esa restitución: | UN | الرد على المنظمة الدولية المسؤولة عن فعل غير مشروع دولياً التزام بالرد، أي إعادة الحالة إلى ما كانت عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع دولياً، بشرط أن يكون هذا الرد وبقدر ما يكون: |
" El principio esencial que consagra el concepto real de hecho ilícito (principio que parece establecido por la práctica internacional, y en particular, por los laudos de tribunales arbitrales) es que la reparación debe, en toda la medida de lo posible, hacer desaparecer todas las consecuencias del hecho ilícito y restablecer la situación que, con toda probabilidad, habría existido de no haberse cometido el hecho. | UN | " إن المبدأ الأساسي الذي ينطوي عليه المفهوم الفعلي للفعل غير المشروع - وهو مبدأ أقرته الممارسة الدولية فيما يبدو وكرسته قرارات هيئات التحكيم - يقضي بوجوب أن يمحو الجبر، قدر الإمكان، كل آثار الفعل غير المشروع وأن يعيد الحالة إلى ما كانت ستكون عليه، وفقا لأرجح الاحتمالات، لو لم يرتكب هذا الفعل. |
A diferencia de otras formas de reparación que tratan de restablecer la situación anterior, éstas se orientan al futuro. | UN | فخلافا لصور الجبر الأخرى التي تسعى إلى إعادة الوضع إلى ما كان عليه، تتجه هذه الصورة إلى المستقبل. |
A fin de facilitar la solución de esta controversia de larga data dentro del marco de las conversaciones de Ginebra, Georgia expresa nuevamente su disposición a continuar las negociaciones diplomáticas con Rusia con miras a restablecer la situación previa a la depuración étnica. | UN | ولتيسير التوصل إلى حل لهذا النزاع الذي طال أمده في إطار محادثات جنيف، أعربت جورجيا مرة أخرى عن استعدادها لمواصلة المفاوضات الدبلوماسية مع روسيا من أجل إعادة الأوضاع إلى ما كانت عليه قبل التطهير العرقي. |
471. El Grupo considera concretamente que sus recomendaciones deben eliminar, en la medida de lo posible, todas las consecuencias del acto ilegal y restablecer la situación que, con la máxima probabilidad, se habría dado si no se hubiera cometido ese acto Caso Factory at Chorzów, Merits, Judgement No. 13, 1928, P.C.I.J., Series A, No. 17, pág. 47. | UN | 471- ويرى الفريق تحديداً أن توصياته يجب أن: " ... تمحو، قدر المستطاع، كافة آثار الفعل غير المشروع وتعيد إلى نصابه الوضع الذي يرجح أنه كان سيسود لو لم يرتكب هذا الفعل " (33). |
314. El Grupo concluye específicamente que sus recomendaciones deben " ... eliminar, en la medida de lo posible, todas las consecuencias del acto ilegal y restablecer la situación que con toda probabilidad habría existido si no se hubiera cometido ese acto " Caso Factory at Chorzów, Merits, Judgement No. 13, 1928, P.C.I.J., Series A, No. 17, pág. 47. | UN | 314- ويرى الفريق على وجه التحديد أن توصياته يجب: " ... بقدر الإمكان أن تمحو جميع عواقب الفعل غير المشروع وأن تعيد إحلال الحالة التي كانت ستكون قائمة على الأرجح لو لم يقترف الفعل " (25). |
1) Los Estados Unidos deben restablecer el status quo ante, es decir, restablecer la situación existente antes de la detención o el procesamiento y la declaración de culpabilidad y condena de los nacionales de México en violación de las obligaciones jurídicas internacionales que le incumben; | UN | (1) يجب على الولايات المتحدة أن تعيد الحالة القائمة سابقا، أي أن تعيد الحالة التي كانت قائمة قبل احتجاز المواطنين المكسيكيين ومقاضاتهم وإدانتهم و إصدار أحكام في حقهم انتهاكا للالتزامات القانونية الدولية للولايات المتحدة؛ |
" la reparación debe, en cuanto sea posible, eliminar todas las consecuencias del acto ilícito y restablecer la situación que, con toda probabilidad, habría existido si dicho acto no se hubiese cometido. " (A/ES-10/273, pág. 57) | UN | " وجوب أن يمحو التعويض، بأقصى قدر ممكن، جميع الآثار الناشئة عن العمل غير المشروع وأن يعيد الوضع إلى سابق عهده أي إلى الحال التي يرجح أنه كان ليشهدها لو لم يرتكب ذلك العمل " . (A/ES-10/273، ص 74) |
12. La restitución estará dirigida a restablecer la situación existente antes de la violación de derechos humanos o del derecho humanitario. | UN | ٢١- الاسترداد يجب أن يوفر بحيث يتم رد الحالة التي كانت قائمة قبل انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانـون اﻹنسانـي إلـى ما كانـت عليـه قبـل وقـوع الانتهاكـات. |
La organización internacional responsable de un hecho internacionalmente ilícito está obligada a la restitución, es decir, a restablecer la situación que existía antes de la comisión del hecho ilícito, siempre que y en la medida en que esa restitución: | UN | الرد على المنظمة الدولية المسؤولة عن فعل غير مشروع دوليا التزام بالرد، أي إعادة الحالة إلى ما كانت عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع دوليا، بشرط أن يكون هذا الرد وبقدر ما يكون: |
La organización internacional responsable de un hecho internacionalmente ilícito está obligada a la restitución, es decir, a restablecer la situación que existía antes de la comisión del hecho ilícito, siempre que y en la medida en que esa restitución: | UN | الرد على المنظمة الدولية المسؤولة عن فعل غير مشروع دولياً التزام بالرد، أي إعادة الحالة إلى ما كانت عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع دولياً، بشرط أن يكون هذا الرد وبقدر ما يكون: |
La organización internacional responsable de un hecho internacionalmente ilícito está obligada a la restitución, es decir, a restablecer la situación que existía antes de la comisión del hecho ilícito, siempre que y en la medida en que esa restitución: | UN | الرد على المنظمة الدولية المسؤولة عن فعل غير مشروع دولياً التزام بالرد، أي إعادة الحالة إلى ما كانت عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع دولياً، بشرط أن يكون هذا الرد وبقدر ما يكون: |
La organización internacional responsable de un hecho internacionalmente ilícito está obligada a la restitución, es decir, a restablecer la situación que existía antes de la comisión del hecho ilícito, siempre que y en la medida en que esa restitución: | UN | الرد على المنظمة الدولية المسؤولة عن فعل غير مشروع دولياً التزام بالرد، أي إعادة الحالة إلى ما كانت عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع دولياً، بشرط أن يكون هذا الرد وبقدر ما يكون: |
La organización internacional responsable de un hecho internacionalmente ilícito está obligada a la restitución, es decir, a restablecer la situación que existía antes de la comisión del hecho ilícito, siempre que y en la medida en que esa restitución: | UN | الرد على المنظمة الدولية المسؤولة عن فعل غير مشروع دوليا التزام بالرد، أي إعادة الحالة إلى ما كانت عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع دوليا، بشرط أن يكون هذا الرد وبقدر ما يكون: |
La organización internacional responsable de un hecho internacionalmente ilícito está obligada a la restitución, es decir, a restablecer la situación que existía antes de la comisión del hecho ilícito, siempre que y en la medida en que esa restitución: | UN | الرد على المنظمة الدولية المسؤولة عن فعل غير مشروع دوليا التزام بالرد، أي إعادة الحالة إلى ما كانت عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع دوليا، بشرط أن يكون هذا الرد وبقدر ما يكون: |
En consecuencia, la CDI ha aceptado la idea de que la restitución debe tener por objeto restablecer la situación que existía cuando el hecho ilícito fue cometido, debiendo resarcirse todo daño subsistente mediante indemnización. | UN | لذلك فإن لجنة القانون الدولي قد وافقت على الفكرة التي مؤداها أن جبر الضرر يستهدف إعادة الحالة التي كانت موجودة حين وقوع الفعل غير المشروع، وإن أي ضرر يتبقى لابد من جبره عن طريق التعويض المالي. |
" El principio esencial que se desprende del concepto mismo de acto ilícito y que parece derivarse de la práctica internacional en particular de la jurisprudencia de los tribunales arbitrales, es que la reparación debe, en toda la medida de lo posible, hacer desaparecer todas las consecuencias del acto ilícito y restablecer la situación que con toda probabilidad, habría existido de no haberse cometido dicho acto. | UN | " إن المبدأ الأساسي الذي ينطوي عليه المفهوم للفعل غير المشروع - وهو مبدأ يبدو أن الممارسة الدولية، ولا سيما قرارات هيئات التحكيم، قد أقرته - يقضي بوجوب أن يمحو الجبر، قدر الإمكان، كل عواقب الفعل غير المشروع وأن يعيد الحالة إلى ما كانت لتكون عليه، وفقاً لأرجح الاحتمالات، لو لم يُرتكب هذا الفعل. |
Sin embargo, la forma de reparación más apropiada debe determinarse en cada caso particular y no hay contradicción entre reconocer, por una parte, que la indemnización es la forma más frecuente de reparación y, por otra, que la restitución en especie es la primera forma de reparación que hay que prever para restablecer la situación que existía antes de la comisión del hecho ilícito. | UN | غير أن صورة الجبر اﻷكثر ملاءمة يجب أن تعين في إطار كل حالة خاصة ولا يوجد أي تناقض بين التسليم، من جهة، بأن التعويض هو صورة الجبر المتواترة على نحو أكثر، ومن جهة أخرى، يعتبر الرد العيني بمثابة الصورة اﻷولى للتعويض المرتقب أي إعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل إتيان الفعل غير المشروع. |
Sr. Al-Hussein (Jordania) (habla en árabe): Al comenzar esta declaración, permítaseme transmitir mis más sinceras felicitaciones al Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Kofi Annan, por sus buenos oficios y elogiar sus gestiones durante la cumbre de Sharm el-Sheikh. Esperamos que esa cumbre ayude a restablecer la situación que reinaba en los territorios palestinos ocupados antes de los últimos actos de violencia. | UN | الأمير زيد بن رعد (الأردن) (تكلم بالعربية): في بداية كلمتي هذه أرجو أن أتوجه بالشكر الجزيل لسعادة الأمين العام للأمم المتحدة السيد كوفي عنان، لمساعيه الحميدة والجهود الطيبة التي بذلها خلال اللقاء الذي تم في شرم الشيخ والذي نأمل أن يؤدي إلى إعادة الأوضاع المتأزمة في الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى ما كانت عليه قبل اندلاع أعمال العنف. |
471. El Grupo considera concretamente que sus recomendaciones deben eliminar, en la medida de lo posible, todas las consecuencias del acto ilegal y restablecer la situación que, con la máxima probabilidad, se habría dado si no se hubiera cometido ese acto Caso Factory at Chorzów, Merits, Judgement Nº 13, 1928, P.C.I.J., Series A, Nº 17, pág. 47. | UN | 471- ويرى الفريق تحديداً أن توصياته يجب أن: " ... تمحو، قدر المستطاع، كافة آثار الفعل غير المشروع وتعيد إلى نصابه الوضع الذي يرجح أنه كان سيسود لو لم يرتكب هذا الفعل " (33). |
314. El Grupo concluye específicamente que sus recomendaciones deben " ... eliminar, en la medida de lo posible, todas las consecuencias del acto ilegal y restablecer la situación que con toda probabilidad habría existido si no se hubiera cometido ese acto " Caso Factory at Chorzów, Merits, Judgement Nº 13, 1928, P.C.I.J., Series A, Nº 17, pág. 47. | UN | 314- ويرى الفريق على وجه التحديد أن توصياته يجب: " ... بقدر الإمكان أن تمحو جميع عواقب الفعل غير المشروع وأن تعيد إحلال الحالة التي كانت ستكون قائمة على الأرجح لو لم يقترف الفعل " (25). |
1) Los Estados Unidos deben restablecer el statu quo ante, es decir, restablecer la situación existente antes de la detención o el procesamiento y la declaración de culpabilidad y condena de los nacionales de México en violación de las obligaciones jurídicas internacionales que le incumben; | UN | (1) يجب على الولايات المتحدة أن تعيد الحالة القائمة سابقا، أي أن تعيد الحالة التي كانت قائمة قبل احتجاز المواطنين المكسيكيين ومقاضاتهم وإدانتهم وإصدار أحكام في حقهم انتهاكا للالتزامات القانونية الدولية للولايات المتحدة؛ |
" la reparación debe, en cuanto sea posible, eliminar todas las consecuencias del acto ilícito y restablecer la situación que, con toda probabilidad, habría existido si dicho acto no se hubiese cometido. La restitución en especie, o, si ello no fuera posible, el pago de una suma correspondiente al valor que tendría la restitución en especie. " (Ibíd., pág. 57) | UN | " يمحو التعويض، بأقصى قدر ممكن، جميع الآثار الناشئة عن العمل غير المشروع، وأن يعيد الوضع إلى سابق عهده، أي إلى الحالة التي يرجَّح أنه كان ليشهدها لو لم يُرتكب ذلك العمل وردّ الممتلكات العينية أو، إن لم يتسن ذلك، دفع مبلغ يعادل قيمة الممتلكات العينية التي كانت سترد " . (المرجع نفسه، الصفة 73) |
12. La restitución estará dirigida a restablecer la situación existente antes de la violación de derechos humanos o del derecho humanitario internacional. | UN | ٢١- الاسترداد يجب أن يوفر بحيث يتم رد الحالة التي كانت قائمة قبل انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانـون اﻹنسانـي الدولي إلـى ما كانـت عليـه قبـل وقـوع الانتهاكـات. |
Sin embargo, se señaló que la Comisión, por lo menos en principio, debía adherirse a la idea fundamental de que el objeto principal de indemnización era restablecer la situación existente antes de producirse el daño. | UN | بيد أنه لوحظ أن اللجنة يجب عليها، من حيث المبدأ على اﻷقل، أن تتمسك بالفكرة اﻷساسية التي مؤداها أن الغرض اﻷساسي للتعويض هو إعادة الوضع الى ما كان عليه قبل وقوع الضرر. |