:: Se perseguirán las restricciones al derecho a la educación y la formación, a la libertad laboral y al ejercicio de los derechos de sucesión; | UN | :: سيعاقب على القيود المفروضة على الحق في التعليم والتدريب، وحرية العمل، وعلى ممارسة حقوق الميراث؛ |
restricciones al derecho a la información | UN | القيود المفروضة على الحق في الحصول على المعلومات |
Actualmente hay más de 30 partidos políticos en el país y no existen restricciones al derecho de crear otros nuevos. | UN | وهناك حاليا أكثر من ٠٣ حزبا سياسيا في البلد ولا توجد أية قيود على الحق في تشكيل أحزاب جديدة. |
Desea saber si existen restricciones al derecho de herencia y, de ser así, cuáles son. | UN | كما أعربت عن رغبتها في معرفة إن كانت هناك أية قيود على الحق في اﻹرث وعن ماهية هذه القيود إن وجدت. |
Asimismo, se disponen restricciones al derecho a la vida privada y al derecho a interponer recursos. | UN | ويفرض هذا القانون كذلك قيوداً على الحق في الحياة الخاصة والحق في التماس سبل الانتصاف. |
Opinamos que no deben aplicarse condiciones o restricciones al derecho de los pueblos a la libre determinación y la independencia. | UN | وفي رأينا أنه يجب ألا توضع أي شروط أو قيود على حق الشعوب في تقرير المصير والاستقلال. |
En ningún caso las restricciones al derecho a la información previsto en el artículo 18 podrán constituir un comportamiento definido en el artículo 2. | UN | ولا يمكن أن تشكل القيود على الحق في الحصول على المعلومات المنصوص عليها في المادة 18 سلوكاً بالمعنى المحدد في المادة 2. |
En el caso de los servicios públicos, pueden imponerse restricciones al derecho de constituir garantías, con objeto de mantener la continuidad del servicio. | UN | وفي حالة الخدمات العمومية، يمكن فرض القيود على حق إنشاء الضمانات من أجل الحفاظ على استمرارية تقديم الخدمات. |
El concepto de potestad marital del derecho común también ha dado lugar a una serie de incapacidades jurídicas que afectan a la mujer casada, entre ellas, restricciones al derecho a poseer tierra. | UN | والتصور الوارد في القانون العام للسلطة الزواجية يثير أيضا عددا من المعوقات القانونية المرتبطة بها بالنسبة للمرأة المتزوجة، مثل القيود المفروضة على الحق في امتلاك اﻷرض. |
restricciones al derecho de huelga | UN | القيود المفروضة على الحق في الإضراب |
restricciones al derecho a huelga | UN | القيود المفروضة على الحق في الإضراب |
Principio 25. restricciones al derecho de asilo | UN | المبدأ 25- القيود المفروضة على الحق في اللجوء |
La Representante Especial no ve motivos para afirmar que las restricciones al derecho de reunión o las violaciones de éste hayan disminuido. Por el contrario, con excepción de una pequeña disminución en 2004, ha habido un incremento permanente del número de casos sobre la libertad de reunión planteados ante los gobiernos. | UN | وليس ثمة ما يدعو الممثلة الخاصة إلى الاعتقاد بأن القيود المفروضة على الحق في حرية التجمع أو انتهاكات ذلك الحق، قد تناقصت، بل إن هناك تزايدا مستمرا، باستثناء انخفاض طفيف في سنة 2004، في عدد الحالات التي تثار مع الحكومات بشأن حرية التجمع. |
En realidad, en el párrafo 3 del artículo 19 se prevén restricciones al derecho a la libertad de expresión de ser necesario para asegurar el respeto a la reputación de los demás. | UN | والواقع أن الفقرة 3 من المادة 19 تنص على فرض قيود على الحق في حرية التعبير عندما يكون ذلك ضرورياً لاحترام سمعة الآخرين. |
Además, la existencia de cupos en materia de reunificación de las familias y la imposición de restricciones al derecho de residencia permanente para las personas de origen extranjero cuyo cónyuge haya fallecido constituyen violaciones de los derechos garantizados en los artículos 17 y 23 del Pacto. | UN | وأعلنت من ناحية أخرى أن وجود حصص في مجال جمع شمل الأسر وفرض قيود على الحق في الإقامة الدائمة بالنسبة إلى الشخص من أصل أجنبي الذي يتوفى زوجه تشكل انتهاكات للحقوق المضمونة في المادتين 17 و23 من العهد. |
46. En las Islas Vírgenes Británicas sigue habiendo prácticamente pleno empleo, y no existen restricciones al derecho al trabajo, exceptuado el requisito, en virtud del Código de Trabajo de que los Emigrantes posean un permiso de trabajo. | UN | 46- ما زالت جزر فيرجن البريطانية تشهد عمالة شبه كاملة، ولا توجد أي قيود على الحق في العمل باستثناء ما تشترطه مدونة قانون العمل من العمال المهاجرين أن يكونوا حائزين لترخيص عمل. |
La delegación de Colombia se ha abstenido en la votación sobre el proyecto de resolución porque algunas partes del mismo, en particular el párrafo 10, contienen restricciones al derecho a la libertad de expresión que incumplen el artículo 19 del Pacto. | UN | وأوضح أن وفده امتنع عن التصويت على مشروع القرار لأن بعض أجزائه، وعلى الأخص الفقرة 10، تتضمن قيوداً على الحق في حرية التعبير لا تتناسب والمادة 19 من العهد. |
En particular, preocupa al Comité que la Ordenanza de seguridad pública de 1947 y la Ley de servicios públicos esenciales de 1979, por las que se imponen restricciones al derecho a la huelga, estén apoyadas con sanciones de carácter obligatorio. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصورة خاصة من أن مرسوم الأمن العام لعام 1947 وقانون الخدمات العامة الأساسية لعام 1979 يفرضان قيوداً على الحق في الإضراب تُنفَّذ بجزاءات تشمل العمل الإلزامي. |
No existen restricciones al derecho de los trabajadores de formar sindicatos o a afiliarse a ellos. | UN | ولا توجد قيود على حق العمال في تكوين نقابات أو الانضمام إليها. |
67. No se imponen restricciones al derecho de los trabajadores a fundar sindicatos y afiliarse a ellos. | UN | 67- ولا توجد أي قيود على حق العمال في تشكيل نقابات أو الانضمام إليها. |
Otra delegación propuso agregar en la última frase que las restricciones al derecho a la información tampoco podían ir en contra de la prohibición de la detención en secreto prevista en el párrafo 1 del artículo 17. | UN | واقترح وفد آخر أن يُضاف في الجملة الأخيرة أنه لا يجوز أن تتعارض القيود على الحق في الحصول على معلومات مع حظر الحبس الانفرادي الذي تنص عليه الفقرة 1 من المادة 17. |
Otras fases esenciales incluyen eliminar las restricciones al derecho de sindicación de los trabajadores y hacer frente a todas las formas de discriminación, así como al trabajo infantil y en condiciones de servidumbre. | UN | ومن بين الخطوات الرئيسية الأخرى إزالة القيود على حق العمال في تنظيم ومواجهة جميع أشكال التمييز فضلا عن عمل الأطفال والسخرة. |
15. El Comité observa con preocupación las restricciones al derecho de huelga de los trabajadores, especialmente en los sectores de transporte ferroviario y aéreo. | UN | 15- ويساور اللجنة القلق إزاء القيود المفروضة على حق العمال في الإضراب، ولا سيما في قطاعي النقل الجوي والسكك الحديدية. |
22. El Comité observa con preocupación que la legislación del Estado Parte aún contiene restricciones al derecho de los funcionarios a sindicarse y hacer huelga. | UN | 22- وتحيط اللجنة علماً مع القلق بأن تشريعات الدولة الطرف ما زالت تنطوي على قيود تقيد حق موظفي الخدمة المدنية في الانتساب إلى نقابات وفي الإضراب. |
33) Al Comité le preocupa que existan restricciones al derecho de los trabajadores migratorios extranjeros que residen legalmente en Filipinas a desarrollar directa o indirectamente actividades sindicales, ya que este derecho sólo se reconoce a los trabajadores migratorios que residen y trabajan legalmente en Filipinas si son nacionales de los países que otorgan el mismo derecho o derechos similares a los trabajadores filipinos. | UN | (33) يساور اللجنة القلق إزاء وجود قيود على ممارسة العمال المهاجرين الأجانب المقيمين في الفلبين إقامة مشروعة لحقهم في المشاركة على نحو مباشر أو غير مباشر في أنشطة النقابات، وبسبب أن هذا الحق معترف به فقط للعمال المهاجرين المقيمين والعاملين بصورة مشروعة في الفلبين إذا كانوا من مواطني بلد يمنح نفس الحقوق أو حقوقاً مماثلة للعمال الفلبينيين. |
Asunto: restricciones al derecho a participar en la vida pública | UN | موضوع البلاغ: تقييد الحق في المشاركة في الحياة العامة |
En el Reino Unido, por ejemplo, no hay restricciones al derecho de las personas con discapacidad a ser elegidas. | UN | فالمملكة المتحدة، على سبيل المثال، لا تفرض قيوداً على حق الأشخاص ذوي الإعاقة في أن يُنتخبوا(). |