ويكيبيديا

    "restricciones impuestas por" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • القيود التي تفرضها
        
    • القيود التي فرضتها
        
    • القيود التي فرضها
        
    • القيود التي يفرضها
        
    • القيود المفروضة من قبل
        
    • لقيود مفروضة من
        
    • جراء القيود
        
    • بالقيود التي تفرضها
        
    • التقييد التي تفرضها
        
    • نظرا للقيود المفروضة من جانب
        
    • للقيود التي تفرضها
        
    • قيود تفرضها
        
    Las restricciones impuestas por el Gobierno a la UNAMID impidieron efectuar una evaluación de los bombardeos en Esheraya. UN وقد حالت القيود التي تفرضها الحكومة على العملية المختلطة دون إجراء تقييم للقصف في إشيرايا.
    E. Controversias en relación con las restricciones impuestas por los Estados Unidos a las importaciones de atún UN المنازعات بشأن القيود التي تفرضها الولايات المتحدة على استيراد سمك التونا
    E. Controversias en relación con las restricciones impuestas por UN هاء ـ المنازعات بشأن القيود التي تفرضها الولايات
    Las restricciones impuestas por el movimiento del Taliban al vestido de las mujeres se han aplicado con gran rigor, sobre todo en Kabul y Herat. UN وتنفذ حركة الطلبان القيود التي فرضتها على مظهر المرأة بصرامة بالغة، لا سيما في كابول وحيرات.
    Por consiguiente, la Comisión debió ceñir su investigación a un cierto número de comunas que se seleccionaron, con las restricciones impuestas por razones de seguridad, por ser representativas de los acontecimientos que tuvieron lugar en todo el país. UN ولذلك، تعين على اللجنة أن تقصر تحقيقها على عدد محدود من الكوميونات المختارة، في حدود القيود التي تفرضها الحالة اﻷمنية، على أساس أنها تقدم صورة نموذجية لﻷحداث التي وقعت في شتى أنحاء البلد.
    La ruptura de vínculos familiares debida a las restricciones impuestas por las autoridades israelíes a las visitas a Siria o provenientes de ese lugar, fue objeto de severas críticas. UN وأعربوا عن عظيم ألمهم لقطع أواصر اﻷسرة من جراء القيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على الزيارات إلى سوريا ومنها.
    En primer lugar, los palestinos sufren las consecuencias de las restricciones impuestas por las autoridades militares israelíes a su libertad de circulación. UN وقال إن الفلسطينيين يعانون أشد المعاناة من القيود التي تفرضها السلطات العسكرية اﻹسرائيلية على حريتهم في التنقل.
    No obstante, las fuerzas de mercado están erosionando las restricciones impuestas por las asociaciones profesionales. UN إلا أن القيود التي تفرضها الرابطات المهنية تتآكل بفعل قوى السوق.
    Pregunta si se permiten los matrimonios entre personas de religión islámica y cristiana, en vista de las restricciones impuestas por la ley de la sharia. UN وهل الزواج بين المسيحيين والمسلمين ممكن على الإطلاق إذا أُخِذَت في الاعتبار القيود التي تفرضها الشريعة الإسلامية.
    El sector de la informática y las comunicaciones también ha sido fuertemente afectado por la aplicación del bloqueo, incluyendo las restricciones impuestas por los Estados Unidos al acceso de Cuba a Internet. UN وتكبّد أيضا قطاع المعلومات والاتصالات خسائر فادحة من جراء تدابير الحصار، ومنها القيود التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا والتي تحد من قدرتها على الوصول إلى الإنترنت.
    El Caribe registrará un leve crecimiento en 2009, como consecuencia de los resultados económicos relativamente sólidos que se esperan en Cuba a raíz del alivio de las restricciones impuestas por los Estados Unidos a la economía cubana. UN وستشهد منطقة البحر الكاريبي نمواً طفيفاً في عام 2009، الأمر الذي يعكس أداء اقتصادياً قوياً نسبياً في كوبا، وهو أداء متوقع بفضل التخفيف من القيود التي تفرضها الولايات المتحدة على اقتصاد كوبا.
    Debido a las restricciones impuestas por la UNITA a las actividades de verificación de la MONUA, no fue posible registrar los números de identificación de todas estas aeronaves. UN وبسبب القيود التي فرضتها يونيتا على أنشطة التحقق التي تقوم بها البعثة، لم يتسن تسجيل أرقام كافة هذه الطائرات.
    Además, las restricciones impuestas por las autoridades de Israel han menoscabado la capacidad del Organismo para prestar asistencia en los campamentos de refugiados. UN وعلاوة على ذلك قللت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية من قدرة الوكالة على تقديم المساعدة في مخيمات اللاجئين.
    Las recientes restricciones impuestas por Israel a los desplazamientos del personal de la OOPS ha exacerbado aún más la situación de los refugiados. UN وقد زادت القيود التي فرضتها إسرائيل مؤخرا على تنقل موظفي الأونروا من تفاقم حالة اللاجئين.
    La información financiera presentada pone en evidencia las restricciones impuestas por la disminución de los recursos básicos a la vez que destaca el permanente apoyo de los países en desarrollo. UN والعرض المالي يشير إلى القيود التي فرضها خفض الموارد اﻷساسية، ولكنه يبرز أيضا استمرار دعم البلدان النامية.
    Reiteró que las restricciones impuestas por el país anfitrión a los desplazamientos del personal de la Misión de Cuba tenían motivaciones políticas únicamente. UN وكرر ممثل كوبا التأكيد على أن القيود التي يفرضها البلد المضيف على سفر أفراد بعثة كوبا لها دوافع سياسية فحسب.
    Seguidamente se celebraron negociaciones, tras las cuales se reanudó la rotación de los efectivos de la UNPROFOR en Srebrenica y Žepa, si bien con restricciones impuestas por los serbios. UN وقد جرت سلسلة من المفاوضات التي تواصل في إثرها تناوب جنود قوة الحماية في سريبرينيتسا وجيبا، رغم القيود المفروضة من قبل الصرب.
    :: Activo neto de libre disponibilidad: la utilización del activo neto por el programa de microfinanciación y microempresas no está sujeto a restricciones impuestas por los donantes. UN :: صافي الأصول غير المقيدة بشروط - استعمال صافي الأصول من جانب البرنامج لا يخضع لقيود مفروضة من المانحين.
    Además, las actividades de la MONUA y de los organismos humanitarios todavía se ven obstaculizadas por restricciones impuestas por la UNITA a la libertad de circulación en algunas zonas. UN وفوق ذلك، لا تزال أنشطة البعثة والوكالات اﻹنسانية تعوق بالقيود التي تفرضها يونيتا على حرية الحركة في بعض المناطق.
    Entre un conflicto complejo y en evolución, se han comunicado casos similares de resistencia contra las restricciones impuestas por los talibanes en las provincias de Ghor, Laghman, Nangarhar y Nuristan, y se han recibido informes de enfrentamientos entre los insurgentes en las provincias de Laghman, Logar y Wardak. UN وفي خضم هذا الصراع المعقد والمتطور، وردت تقارير مماثلة عن حدوث مقاومة لنُهُج التقييد التي تفرضها الطالبان المتعنتة في مقاطعات غور ونورستان وننغارهار ولَغمان، إلى جانب تقارير عن وقوع صدامات فيما بين المتمردين في مقاطعات ورداك ولوغار ولَغمان.
    Donde dice " restricciones impuestas por " , léase " reglas sobre vuelos nacionales de " . UN تُصوب عبارة " نظرا للقيود المفروضة من جانب " ، لتصبح " نظرا للقواعد الوطنية المنظمة للرحلات الجوية الموضوعة من جانب " .
    Otro factor importante se referirá a la medida en que las empresas transnacionales cumplan con las restricciones impuestas por el gobierno. UN ومن العوامل الهامة اﻷخرى، مدى امتثال الشركات عبر الوطنية للقيود التي تفرضها الحكومة المعنية.
    En primer lugar, hay restricciones impuestas por el entorno operacional, como la destrucción de infraestructura o la persistencia de los enfrentamientos. UN أولا، ثمة قيود تفرضها بيئة العمل مثل، الدمار الذي يلحق بالهياكل الأساسية واستمرار القتال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد