Cabe flexibilizar las normas de origen extremadamente restrictivas y permitir una mayor acumulación de orígenes. | UN | ويمكن تخفيف قواعد المنشأ التقييدية بشكل مفرط وإباحة تراكم المنشأ على نطاق أوسع. |
También se solicita formación sobre prácticas comerciales restrictivas y control de las fusiones. | UN | ويلزم أيضا توفير التدريب في مجال الممارسات التجارية التقييدية ومراقبة الاندماجات. |
La Comunidad tenía sus propias competencias sobre las prácticas comerciales restrictivas y las preferencias comerciales. | UN | وللجماعة اختصاصها بشـأن الممارســات التجارية التقييدية وبشـأن اﻷفضليـات التجاريـة. |
Los países también se enfrentaban a diversas medidas comerciales restrictivas y a más problemas relacionados con el cambio climático. | UN | كما أن البلدان تواجه تدابير تجارية تقييدية مختلفة كما تواجه المزيد من التحديات المتصلة بتغير المناخ. |
Sin embargo, las normas son todavía muy restrictivas y permiten constataciones de dumping injustificadas. | UN | بيد أن القواعد ما زالت تقييدية للغاية وتسمح بنتائج غير معقولة فيما يتعلق بتقرير وجود الإغراق. |
Se podría prever una graduación de medidas: desde las medidas de prohibición, pasando por las medidas restrictivas y hasta las medidas permisivas. | UN | فمن الممكن التفكير في تدريج التدابير من تدابير تحريمية إلى تدابير مجيزة مروراً بتدابير تقييدية. |
iii) Las prácticas comerciales restrictivas y el derecho de la competencia | UN | `٣` الممارسات التجارية التقييدية وقانون المنافسة |
El Níger apoya la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados, aunque lamenta sus condiciones restrictivas y la lentitud de su aplicación. | UN | ويساند النيجر مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. وذلك رغم أنه يأسف لشروطها التقييدية واﻹبطاء في تطبيقها. |
La Ley trataba de las prácticas comerciales restrictivas y del análisis de la concentración económica. | UN | وبيَّن أن القانون المذكور يتناول الممارسات التجارية التقييدية وتحليل التركز الاقتصادي. |
El Ministro adopta las decisiones sobre los diferentes casos, que pueden apelarse al Tribunal de Prácticas Comerciales restrictivas y posteriormente al Alto Tribunal de Kenya. | UN | أما القرارات الخاصة بحالات محددة فيتخذها الوزير. ويمكن الطعن في قرارات الوزير أمام محكمة الممارسات التجارية التقييدية ثم أمام المحكمة العليا. |
Cualquier persona agraviada puede apelar al Tribunal de Prácticas Comerciales restrictivas y posteriormente al Alto Tribunal. | UN | ويجوز للمضرور الطعن أمام محكمة الممارسات التجارية التقييدية وفي نهاية الأمر أمام المحكمة العليا. |
El perjudicado puede recurrir al Tribunal de Prácticas Comerciales restrictivas y por último al Alto Tribunal. | UN | ويجوز للمضرور اللجوء إلى محكمة الممارسات التجارية التقييدية وفي نهاية الأمر إلى المحكمة العليا. |
La tarea de este Grupo interinstitucional consiste en formular propuestas de aplicación de las medidas restrictivas y vigilar la aplicación. | UN | وتكمن مهمة الفريق المشترك بين الوكالات في الإدلاء بمقترحات لتنفيذ التدابير التقييدية ورصد تنفيذها. |
- Revisar y retirar las declaraciones restrictivas y las reservas respecto del artículo 12; | UN | استعراض وسحب الإعلانات التقييدية والتحفظات على المادة 12؛ |
A la luz de esos factores, la Relatora Especial señala que existe un claro vínculo causal entre las políticas de inmigración restrictivas y la trata. | UN | وعلى ضوء هذه العوامل، تلاحظ المقررة الخاصة أن هناك صلة سببية متينة بين سياسات الهجرة التقييدية وبين الاتجار بالأشخاص. |
Se podría prever una graduación de medidas: desde las medidas de prohibición, pasando por las medidas restrictivas y hasta las medidas permisivas. | UN | فمن الممكن التفكير في تدريج التدابير من تدابير تحريمية إلى تدابير مجيزة مروراً بتدابير تقييدية. |
Cabe destacar también la aprobación de la Ley de protección de testigos y la Ley de armas, en que se incluyen medidas restrictivas y se establecen penas severas. | UN | كما أن إقرار قانون حماية الشهود وقانون الأسلحة اللذين يتضمنان فرض تدابير تقييدية وعقوبات شديدة مهم أيضا. |
Esto se debe a que el entorno macroeconómico, caracterizado por políticas monetarias restrictivas y la desregulación financiera general, ha elevado los costos del capital a niveles sin precedentes. | UN | ويرجع ذلك الى بيئة الاقتصاد الكلي التي شكلتها سياسات نقدية تقييدية مصحوبة بإلغاء الضوابط المالية على نطاق واسع، ورفعت التكاليف الرأسمالية الى مستويات لم يسبق لها مثيل. |
Damos las gracias al Secretario General por su informe, que demuestra claramente que la construcción de nuevos asentamientos israelíes, la actividad general en materia de asentamientos y otras medidas restrictivas y represivas no han cesado. | UN | ونشكر اﻷمين العام على تقريره، الذي يبين بوضوح مواصلة إنشاء مستوطنات إسرائيلية جديدة واستمرار النشاط الاستيطاني العام واستمرار تدابير أخرى تقييدية وقمعيـــة. |
El mercado del seguro de responsabilidad ambiental es de dimensiones pequeñas; en la actualidad, solamente unas pocas compañías de seguros ofrecen una cobertura limitada en condiciones restrictivas y con primas elevadas. | UN | وإن سوق التأمين على المسؤولية البيئية مقيدة، حيث لا يوجد سوى قلة من شركات التأمين التي تعرض حاليا تغطية تأمينية محدودة بشروط تقييدية وأقساط مرتفعة. |
e) Organización de seminarios para los Estados que ya hayan aprobado una legislación en materia de competencia, tengan experiencia en el control de las prácticas comerciales restrictivas y deseen celebrar consultas entre sí sobre casos concretos e intercambiar información; | UN | (ه) تنظيم حلقات دراسية لفائدة الدول التي اعتمدت بالفعل تشريعات في مجال المنافسة والتي لديها خبرة في مكافحة الممارسات المنافية للمنافسة والتي ترغب في أن تتشاور بعضها مع البعض بشأن قضايا بعينها وتتبادل المعلومات؛ |