Las amenazas modernas a la paz y la seguridad internacionales restringen la capacidad del desarrollo político y económico y el progreso social. | UN | إن التهديدات الحديثة التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليين تحد من القدرة على تحقيق التنمية السياسية والاقتصادية والتقدم الاجتماعي. |
Estos factores restringen la actividad de la mujer, que está vinculada básicamente a la producción y el comercio en pequeña escala. | UN | ومن شأن هذه العوامل أن تحد من أنشطتهن التي تتعلق أساسا بالإنتاج والتجارة الصغيرة. |
Las oportunidades en el sector de la construcción local siguen siendo limitadas debido a criterios de planificación, en particular los que restringen la construcción de viviendas para los árabes sirios. | UN | ولا تزال الفرص المحلية في قطاع التشييد محدودة نتيجة لمعايير التخطيط، لا سيما المعايير التي تحد من إسكان العرب السوريين. |
Diversas prácticas culturales restringen la circulación de las mujeres sólo por el hecho de ser mujeres. | UN | وتقيد ممارسات ثقافية شتى حركة المرأة لكونها أنثى. |
530. Sumamente preocupado por la situación general de los derechos del niño en el Estado Parte, el Comité toma nota de las limitaciones de recursos que restringen la capacidad del Estado Parte para resolver problemas tan diversos. | UN | 530- تعرب اللجنة عن عميق قلقها إزاء الحالة العامة السائدة في الدولة الطرف بشأن حقوق الطفل، وتحيط علماً بمحدودية موارد الدولة الطرف التي تقيّد قدرتها على التصدي لهذه المجموعة الواسعة من المشاكل. |
69. Las uniones tradicionales forzosas o precoces y las uniones libres que restringen la libertad de la mujer y, en especial de la joven, constituyen formas de violencia moral ejercida sobre la mujer. | UN | 69- تشكل حالات الزواج التقليدي القسري والمبكر والزواج الذي يتم بالتراضي والتوافق، التي من شأنها أن تحدّ من حرية المرأة ولا سيما الفتيات، أشكالاً من العنف النفسي والمعنوي ضد المرأة. |
26. El Sr. STOUFFLET (Francia) concuerda en que muchas legislaciones internas restringen la venta de tierras e inmuebles a extranjeros. | UN | 26- السيد ستوفليه (فرنسا): أقر إن الكثير من التشريعات الوطنية تفرض قيوداً على بيع الأراضي والأملاك العقارية إلى الأجانب. |
Los costos comerciales aumentan los precios en los mercados nacionales, socavan la competitividad y restringen la capacidad de las empresas para exportar al exterior. | UN | فتكاليف التجارة تزيد الأسعار في الأسواق المحلية، وتضعضع القدرة التنافسية، وبالتالي تحد من فرص التصدير إلى الخارج. |
En varios Estados existen leyes discriminatorias relativas a la familia que restringen la capacidad jurídica de las mujeres casadas para administrar o heredar bienes. | UN | وفي عدد من الدول، فإن القوانين الأسرية التمييزية تحد من الأهلية القانونية للمرأة المتزوجة في إدارة أو وراثة الممتلكات. |
Uno de sus principales objetivos es facilitar los viajes turísticos, contribuyendo en particular a superar los obstáculos que restringen la circulación entre las fronteras nacionales. | UN | وأحد أهدافه الرئيسية هو تيسير سفر السياح، لا سيما فيما يختص بالحواجز التي تحد من الانتقال عبر الحدود الوطنية. |
Por consiguiente, la Caja está sujeta a restricciones de amortización que generalmente limitan las distribuciones y restringen la posibilidad de una salida anterior a la disolución de una asociación de este tipo. | UN | ونتيجة لذلك، يخضع صندوق المعاشات لقيود تحد من التوزيعات بوجه عام وتحد من قدرته على المغادرة قبل حل هذه الشراكات. |
Empero, a consecuencia de las normas culturales que restringen la movilidad de las mujeres y del poco tiempo de que estas disponen, su participación en tales programas puede resultar imposible. | UN | إلا أن المعايير الثقافية التي تحد من تنقل المرأة، وافتقارها إلى الوقت يمكن أن تجعل مشاركتها في هذه البرامج مستحيلة. |
Existen cuestiones fundamentales que restringen la inversión privada en ordenación forestal sostenible, que guardan relación con las características de los mercados y las políticas que son especiales, por no decir únicas, de los bosques y la silvicultura. | UN | ٨ - هناك مسائل أساسية تحد من اﻹستثمار الخاص في اﻹدارة المستدامة للغابات، وهي مسائل لهــا علاقــة بسمـات لﻷسـواق والسياسـات خاصـة بالغابـات والحراجـة إن لـم تكن فريــدة بقــدر مـا يتعلـق اﻷمـر بهـا. |
No obstante, han surgido nuevas limitaciones, en particular de resultas de los acuerdos de la OMC, que restringen la utilización de algunas técnicas de incentivo, reduciendo así el espacio normativo nacional. | UN | إلا أن هناك معوقات جديدة بدأت في الظهور، ولا سيما نتيجة لاتفاقات منظمة التجارة العالمية، التي تقيد استخدام بعض الأساليب المتبعة لتقديم الحوافز، ومن ثم، تحد من المجال المفتوح أمام السياسات الوطنية. |
Puesto que el comercio es el motor del desarrollo, es fundamental que a los productos de los países en desarrollo se les proporcione oportunidades reales en los mercados de exportación, sin barreras en sus diversas formas, que continúan impidiendo el acceso al mercado y restringen la expansión de las exportaciones. | UN | وحيث أن التجارة هي محرك التنمية، من الحيوي إتاحة فرص حقيقية في أسواق الصادرات لمنتجات البلدان النامية دون الحواجز من شتى الأشكال التي لا تزال تعوق وصول تلك المنتجات إلى الأسواق وتقيد اتساع الصادرات. |
Por consiguiente, nos oponemos a la imposición de medidas punitivas unilaterales, especialmente cuando entrañan la aplicación de leyes extraterritoriales que violan el derecho internacional y restringen la libertad de comercio y navegación, así como la soberanía y la libertad de los Estados. | UN | وبالتالي فإننا نعارض فرض التدابير العقابية الانفرادية، وبخاصة عندما تنطوي على تطبيق متخطٍ للحدود الإقليمية لتشريعات تنتهك القانون الدولي وتقيد حرية التجارة والملاحة وسيادة الدول وحريتها. |
Las autoridades israelíes de ocupación restringen la libre circulación de los palestinos, confiscan sus tierras, destruyen sus viviendas y han impuesto un bloqueo a una ciudad de más de un millón de habitantes. | UN | وتقيد سلطات الاحتلال الإسرائيلي حركة الفلسطينيين، وتُصادر أرضهم، وتدمر بيوتهم وتفرض حصارا على مدينة يزيد عدد سكانها على مليون نسمة. |
En el párrafo 97 del informe provisional, la Relatora Especial hace referencia a la adopción de medidas administrativas que restringen la libertad de celebrar ceremonias o ritos religiosos. | UN | وقال إن المقررة الخاصة تشير في الفقرة 97 من التقرير المؤقت إلى استخدام تدابير إدارية تقيّد حرية ممارسة الشعائر أو الطقوس الدينية. |
Además, las leyes que restringen la libertad de circulación, la propiedad y la herencia de las mujeres dan lugar a que estas sean más vulnerables a los abusos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القوانين التي تقيّد حرية تنقّل المرأة وحرمانها من الملكية والميراث تعرّض المرأة لخطر إساءة المعاملة. |
Muchos factores restringen la participación de las votantes y la decisión de las mujeres de presentarse a unas elecciones; entre ellos se incluyen las responsabilidades familiares y de cuidado de otras personas, que limitan el tiempo y la movilidad de las mujeres para ir a votar o participar en debates políticos, la falta de acceso a recursos financieros y el miedo a la violencia política y por razón de género. | UN | وتعيق عدّة عوامل إقبال الناخبات وقرار ترشّح النساء لمنصب الرئاسة، من بينها الأسرة ومسؤوليات تقديم الرعاية التي تحدّ من وقت المرأة وإمكانية تنقّلها للمشاركة في التصويت أو في المناقشات السياسية، والافتقار إلى الموارد المالية، والخوف من العنف السياسي والعنف الجنساني. |
Sin embargo, dada la naturaleza " sensible " de las industrias extractivas, la mayoría de los países en desarrollo ricos en petróleo y gas restringen la entrada o las operaciones de los inversores extranjeros en la actividad extractiva, y existe una tendencia hacia la renacionalización o renegociación de los contratos de inversión. | UN | على أنه نظراً للطابع " الحساس " للصناعات الاستخراجية فإن معظم البلدان النامية الغنية بالنفط والغاز تفرض قيوداً على دخول أو اشتغال المستثمرين الأجانب في قطاع الاستخراج، وهناك اتجاه نحو إعادة تأميم عقود الاستثمار أو إعادة التفاوض بشأنها. |
Además del clima de amenazas e intimidaciones, en los últimos períodos se suman atentados concretos que restringen la acción de operadores de justicia, periodistas y defensores de derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن جو التهديد والترويع اتسم في الفترات الأخيرة بحدوث اعتداءات محددة تقيد من عمل العاملين في مجال العدل والصحفيين والمنافحين عن حقوق الإنسان. |
Esas ordenanzas restringen la fabricación, el comercio, la posesión y el empleo de armas, municiones y explosivos a las personas autorizadas por un permiso expedido por el Comisionado de Policía. | UN | وهذان القانونان يقيدان تصنيع الأسلحة والذخيرة والمتفجرات وامتلاكها واستخدامها والتعامل بها بالأشخاص المأذون لهم بذلك بموجب تصاريح صادرة عن مفوض الشرطة. |