ويكيبيديا

    "restringiendo" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تقييد
        
    • بتقييد
        
    • فرض القيود
        
    • مما يقيد
        
    • مما يقيّد
        
    • بالحد نسبيا
        
    • تفرض قيوداً
        
    • يقيِّد
        
    • وبقصر
        
    • تقيد حرية
        
    • وتقييد
        
    • مع فرض قيود
        
    • مقيدة بذلك
        
    Celebró las medidas para combatir la corrupción restringiendo la inmunidad de los altos cargos. UN ورحبت بالجهود الرامية إلى التصدي للفساد عن طريق تقييد حصانة كبار المسؤولين.
    Al aplicar medidas económicas con fines coercitivos, el objetivo primordial es evidentemente conseguir efectos económicos instrumentales, restringiendo el acceso del Estado destinatario a los mercados, a fondos de capital, a la tecnología y a las comunicaciones. UN وعندما تُستخدم التدابير الاقتصادية ﻷغراض قسرية، من المؤكد أن هدفها اﻷساسي هو أن يحدث آثارا اقتصادية فعالة ويتم ذلك عن طريق تقييد وصول الدولة المستهدفة إلى اﻷسواق ورأس المال والتكنولوجيا والاتصالات.
    El marasmo de las exportaciones obligó a varios países a tomar medidas para restablecer su balanza externa restringiendo la demanda en su conjunto. UN وأجبر التباطؤ في الصادرات عدداً من البلدان على اتخاذ تدابير ﻹصلاح الميزان الخارجي عن طريق تقييد الطلب الكلي.
    Además, según el informe, el intento de limitar el crecimiento de la población árabe restringiendo la construcción de viviendas había fracasado en gran parte. UN وأضاف التقرير أن محاولة خفض السكان العرب بتقييد حركة المباني فشلت إلى حد كبير.
    Se ha respondido restringiendo o rechazando el ingreso al territorio del país, junto con otras medidas disuasivas. UN وتمثل الرد في تقييد قبول أولئك اللاجئين في الإقليم أو رفض ذلك القبول، إلى جانب تدابير رادعة أخرى.
    No obstante, el Gobierno siguió restringiendo estos derechos en 2006 por medio de la negación rutinaria y arbitraria de la autorización de manifestarse y celebrar concentraciones públicas. UN غير أن الحكومة استمرت في تقييد هذه الحقوق في 2006 حيث رفضت باستمرار وتعسف الترخيص من أجل التظاهر أو التجمع العام.
    Esto indica que la discriminación de facto sigue restringiendo el acceso de las mujeres y las niñas a la educación. UN ويشير ذلك باستمرار التمييز الفعلي في تقييد وصول النساء والفتيات إلى التعليم.
    El porcentaje de varones mayores de 9 años de edad que saben leer y escribir es superior al de mujeres, lo cual sugiere que una discriminación de facto sigue restringiendo el acceso de las mujeres y las niñas. UN وهناك نسبة مئوية للذكور أعلى منها للإناث في جميع الأعمار بعد سن 9 سنوات قادرة على القراءة والكتابة، مما يشير إلى استمرار التمييز الفعلي في تقييد سُبل إلمام النساء والبنات بالقراءة والكتابة.
    Los Estados partes no tienen obligación de cambiar políticas y leyes que sean plenamente coherentes con sus obligaciones al amparo de la Convención, como las leyes que protegen a los no nacidos prohibiendo o restringiendo el aborto. UN كما أن الدول الأطراف لا تخضع لأي التزام بتغيير سياساتها وقوانينها التي تتماشى تماماً مع التزاماتها بموجب الاتفاقية كقوانين حماية الأطفال الذين لم يولدوا بعد من خلال حظر أو تقييد الإجهاض.
    Mientras el Comité continúe restringiendo su propia capacidad de acción, seguirá adoptando decisiones que no tienen congruencia unas con otras. UN وطالما تمادت اللجنة في تقييد قدرتها على الاستجابة، فإنها ستستمر في اتخاذ قرارات متضاربة.
    Dichos objetivos no se conseguirán levantando nuevas barreras, fragmentando Internet a nivel mundial o restringiendo la libre circulación de información. UN وأضافت أن تلك الأهداف لن تتحقق بإقامة حواجز جديدة، وتجزئة شبكة الإنترنت العالمية أو تقييد التدفق الحر للمعلومات.
    Como contrapunto, existen los deseos de los Estados poseedores de armas nucleares de reducir la complejidad de las negociaciones restringiendo principalmente la participación de los Estados que no poseen tales armas. UN ومقابل هذا، توجد رغبات " من يملكون " لتقليل تعقيدات المفاوضات عن طريق تقييد مشاركة " من لا يملكون " بصورة رئيسية.
    Pedimos a todos los Estados que todavía aplican la pena de muerte que vayan restringiendo progresivamente los delitos a los que se aplica e insistimos en que se aplique de acuerdo con unas normas mínimas. UN ونحن ندعو جميع الدول التي لا تزال تفرض عقوبة اﻹعدام إلى أن تعمد تدريجيا إلى تقييد الجرائم التي قد تستخدم فيها هذه العقوبة، ونصر على ضرورة أن تستخدم وفقا لمعايير دنيا.
    Una sería evitar el problema restringiendo el acceso de los jóvenes a la Internet. UN احداهما أن نتجنب المشكلة بتقييد سبل وصول الشبـــاب الى الشبكة البينية.
    Su propósito es establecer limitaciones a la forma de hacer la guerra restringiendo el empleo de ciertas armas convencionales. UN والغرض منها هو وضع قيود علـى شن الحرب بتقييد استعمال أسلحـة تقليدية معينــة.
    Las políticas del FMI se centran en mejorar la situación de cuenta corriente de los países; ello puede lograrse restringiendo las importaciones o aumentado las exportaciones. UN وأضاف أن سياسات صندوق النقد الدولي تركز الاهتمام على تحسين الحساب الجاري للبلد، وهذا يمكن أن يتحقق بتقييد الواردات أو بتوسيع الصادرات.
    Estos acuerdos podrían llegar a concertarse tras una cuidadosa determinación de los tipos de información objeto de intercambio, así como restringiendo debidamente el acceso a la información intercambiada. UN ويمكن أن تتحقق هذه الترتيبات عن طريق تحديد دقيق لأصناف المعلومات الممكن تبادلها وكذلك من خلال فرض القيود المناسبة على الاطلاع على المعلومات المتبادلة.
    De hecho, debido al injusto sistema internacional de comercio existente, esos países no han podido exportar sus productos satisfactoriamente a los mercados mundiales debido a las barreras arancelarias y al proteccionismo aplicado por algunos países avanzados, especialmente en la agricultura, restringiendo de este modo una competencia justa. UN والواقع أنه في ظل النظام التجاري الدولي الحالي غير العادل، لا تتمكن هذه البلدان من تصدير منتجاتها بشكل مرض إلى الأسواق العالمية بسبب الحواجز الجمركية والحمائية التي تطبقها بعض الدول المتقدمة، وبخاصة في مجال الزراعة، مما يقيد المنافسة العادلة.
    En las actuaciones judiciales, el demandado actuando deliberadamente tampoco reveló su domicilio social, restringiendo la posibilidad de investigar si el demandado era una simple compañía - caparazón sin bienes propios. UN وفي مداولات المحكمة، تعمّد المدعى عليه الامتناع عن الكشف عن مقر عمله، مما يقيّد إمكانية التحقق مما إذا لم يكن المدعى عليه سوى شركة وهمية لا تملك أي أموال.
    Estas cuatro excepciones a la libertad de expresión de la persona constituyen respetables esfuerzos del Gobierno de Guyana por tener en cuenta razonablemente la necesidad legítima e imperiosa de que se prohíba por ley y se impida la incitación a cometer actos de terrorismo, restringiendo este derecho fundamental. UN وعلى هذا النحو، فإن هذه الاستثناءات الأربعة لحرية التعبير تقيم الدليل على الجهود الهامة التي تبذلها حكومة غيانا للتحسب والتوقع بشكل معقول للحاجة المشروعة والملحة إلى أن تحظر بنص القانون وتمنع التحريض على ارتكاب عمل إرهابي، بالحد نسبيا من هذه الحرية الأساسية.
    Con el mantenimiento de un bloqueo que duraba ya 19 meses y había creado una grave crisis humanitaria incluso antes de que comenzara la incursión militar, Israel sigue restringiendo el acceso a Gaza de mercancías que se necesitan urgentemente para atender las necesidades humanitarias de emergencia y permitir la labor de rehabilitación y reconstrucción. UN وبعد استمرار حصار غزة 19 شهراً، وهو حصار خلق أزمة إنسانية خطيرة حتى قبل أن يبدأ التوغل العسكري، لا تزال إسرائيل تفرض قيوداً على دخول السلع التي تمس الحاجة إليها لتلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة وعلى السماح بجهود الإصلاح وإعادة البناء.
    El bloqueo también siguió restringiendo considerablemente las exportaciones de Gaza, impidiendo a la población mantener sus medios de subsistencia. UN وقد ظل الحصار أيضاً يقيِّد بشدة صادرات غزة، مما حرم سكانها من الحفاظ على سُبل رزقهم.
    A nuestro juicio, la eficiencia del Consejo de Seguridad puede lograrse mejorando su representatividad, legitimidad, transparencia y rendición de cuentas y restringiendo el derecho de veto a las cuestiones de fondo, tal como lo establece la Carta de las Naciones Unidas. UN وفي رأينا، فإن كفاءة مجلس الأمن يمكن تحقيقها بتحسين تمثيله وشرعيته وشفافيته ومساءلته وبقصر حق النقض على المسائل الجوهرية، حسبما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة.
    También le inquieta que ciertas actitudes sociales tradicionales sigan restringiendo la libre expresión de la opinión de los niños, especialmente de las niñas. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا من أن بعض المواقف المجتمعية التقليدية لا تزال تقيد حرية الأطفال، وبخاصة الفتيات، في التعبير عن وجهات نظرهم.
    Sigue creando nuevos asentamientos y ampliando los existentes, demoliendo viviendas de árabes, implantando toques de queda y restringiendo la circulación. UN وهي تواصل تأسيس مستوطنات جديدة وتوسيع المستوطنات القائمة، وهدم منازل العرب، وفرض حظر التجوال وتقييد التحركات.
    Continúan los bloqueos y asedios que se le imponen a los municipios palestinos, así como los toques de queda, restringiendo gravemente la libertad de circulación de los palestinos, sofocando de esa manera cualquier tipo de vida social o económica e impidiendo radicalmente el funcionamiento de lo que queda de la Administración Palestina. UN كما استمرت عمليات الحصار والإغلاق التي تفرض على البلديات الفلسطينية، إلى جانب عمليات حظر التجول، مع فرض قيود شديدة على حرية التنقل بالنسبة للفلسطينيين، الأمر الذي يخنق كل مظاهر الحياة الاجتماعية والاقتصادية ويعوق عمل ما تبقى من الإدارة الفلسطينية جذريا.
    Israel, la Potencia ocupante, sigue imponiendo más de 500 puntos de control y barreras en las carreteras de todo el territorio palestino ocupado, restringiendo de manera grave y deliberada la circulación de personas y bienes. UN ولا تزال إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تفرض أكثر من 500 نقطة تفتيش وحاجز على الطرق في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، مقيدة بذلك عمدا وبشدة حركة الأشخاص والسلع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد