La reticencia de ambas partes al reconocimiento de las responsabilidades que puedan corresponderles en algunos casos y la demora en proporcionar datos, son aspectos que dificultan la verificación. | UN | ومن اﻷمور التي تعرقل عملية التحقق، تردد كلا الطرفين في الاعتراف بالمسؤوليات التي قد يتحملها كل منهما في بعض الحالات، والمماطلة في تقديم البيانات. |
La reticencia de los gobiernos a registrar oficialmente a algunos grupos religiosos o comunidades de creencias obedece a una serie de factores. | UN | ويعزى تردد الحكومات في تسجيل جماعات دينية أو طوائف دينية معينة بشكل رسمي إلى عدد من العوامل. |
Al mismo tiempo, me intranquiliza la creciente reticencia de numerosos Estados a mantener abiertas sus fronteras. | UN | ولكن يقلقني أيضا تزايد إحجام دول كثيرة عن إبقاء حدودها مفتوحة. |
La falta de información, la difusión de información incorrecta, la reticencia de algunos adultos y de los padres en particular a tratar el tema de la sexualidad, y el tabú que rodea este tema son obstáculos que obstaculizan conocer y adoptar comportamientos responsables. | UN | ويشكل نقص المعلومات، وانتشار المعلومـات الخاطئة، وتردد بعض البالغين، ولا سيما الآباء، في تناول موضوع الجنس، وطوق التحريم الذي يحيط بهذا الموضوع، عوائق أمام المعرفة وتبني سلوكيات مسؤولة. |
En vista de la reticencia de los donantes o los organismos de ejecución a sufragar costos periódicos, la OPS pasó de proporcionar líneas telefónicas para cuentas individuales a establecer centrales en base a un sistema de costos compartidos. | UN | وفي مواجهة عزوف الجهات المانحة والوكالات المنفذة عن تحمل التكاليف المتكررة، تحولت باهو عن توفير خطوط هاتفية لحسابات فردية الى إنشاء تجمّعات خطوط على أساس تقاسم التكاليف. |
Los recursos relativos a los derechos colectivos eran insuficientes, principalmente debido a la reticencia de las mayorías a aceptar plenamente esa clase de derechos. | UN | وذكر أن سبل الانتصاف بالنسبة للحقوق الجماعية ضعيفة ويعزى ذلك أساساً إلى ممانعة الأغلبية في قبول هذه الحقوق قبولاً تاماً. |
Dada la naturaleza de estos delitos, así como la reticencia de las víctimas a denunciarlos, al Comité le preocupa que los plazos de prescripción dispuestos en el Código de Procedimiento Penal puedan generar impunidad. | UN | ونظراً لطبيعة هذه الجرائم، وكذلك لعزوف الضحايا عن الإبلاغ عنها، يساور اللجنة القلق لأن فترات التقادم المنصوص عليها في قانون الإجراءات الجنائية قد تؤدي إلى الإفلات من العقاب. |
El Sr. Kothari señaló la reticencia de los tribunales a contribuir a que se cumpla la ley. | UN | وأشار السيد كوثاري إلى تردد المحاكم في المساعدة على إنفاذ القانون. |
No está claro que la reticencia de estos Estados a avanzar más por la vía del desarme nuclear constituya la mejor forma de promover la paz y la seguridad internacionales y de luchar contra el terrorismo. | UN | وليس من المؤكد أن يكون تردد هذه الدول في مشاركتها مشاركة أكبر في الجهود الرامية إلى نزع السلاح النووي أفضلَ موقفٍ ينبغي اتخاذه من أجل تعزيز السلم والأمن الدوليين ومكافحة الإرهاب. |
La reticencia de los donantes es más pronunciada cuando se trata de construir nuevas cárceles. | UN | ١٣٧ - ويبلغ تردد المانحين أشده في مسألة بناء سجون جديدة. |
Aunque estas conferencias lograron en cierta forma atraer la atención sobre la urgencia del programa de desarrollo que debe abordarse, y a pesar de que se logró determinado nivel de consenso respecto de las medidas que es necesario adoptar, debemos lamentar la reticencia de algunos países desarrollados a dar una expresión más concreta a los compromisos que contrajeron. | UN | ومع أن هذه المؤتمرات قد ساعدت على تركيز بعض الاهتمام على أهمية برنامج التنمية الذي يتعين معالجته، وعلى التوصل إلى مستوى معين من توافق الآراء بشأن ما هو مطلوب من عمل، فلا بد لنا من أن ننعى تردد بعض البلدان المتقدمة النمو في التعبير بطريقة أكثر إيجابية عن التزاماتها المعلنة. |
El fracaso de la Quinta Conferencia Ministerial de la OMC pone de manifiesto la reticencia de los países desarrollados a tener en cuenta las aspiraciones legítimas de los países pobres en materia de normas de regulación y de acceso al mercado mundial. | UN | إن إخفاق المؤتمر الوزاري الخامس لمنظمة التجارة العالمية يوضح تردد البلدان المتقدمة في مراعاة التطلعات المشروعة للبلدان الفقيرة فيما يتصل بقواعد تنظيم السوق العالمي والوصول إليه. |
La reticencia de algunos países en desarrollo a aportar contingentes y personal civil se debe probablemente a las demoras en el reembolso de los gastos. | UN | 39 - وذكر أن تردد بعض البلدان النامية في الإسهام بالقوات وبالمدنيين له على الأرجح علاقة بالتأخير في عمليات السداد. |
Al mismo tiempo, me intranquiliza la creciente reticencia de numerosos Estados a mantener abiertas sus fronteras. | UN | ولكن يقلقني أيضا تزايد إحجام دول كثيرة عن إبقاء حدودها مفتوحة. |
La segunda se debe a la reticencia de algunas mujeres, sobre todo las jóvenes, a admitir o a reconocer que han sido violadas. | UN | والسبب الثاني ينجم عن إحجام بعض النساء، وخاصة الفتيات، عن البوح بأنهن اغتصبن والاعتراف بذلك. |
Cabe señalar el cambio de residencia de las beneficiarias, la marcha al extranjero como consecuencia de los problemas sociopolíticos que tuvieron lugar en el Togo en 2005, la reticencia de los cónyuges a acompañar a sus esposas a los centros de planificación y los efectos secundarios de determinados métodos de planificación. | UN | ولا بد من الإشارة إلى عوامل من قبيل تغير أماكن إقامة المستفيدات، والرحيل إلى الخارج بسبب الاضطرابات الاجتماعية والسياسية التي واجهتها في توغو عام 2005، وتردد الأزواج في مرافقة زوجاتهم إلى مراكز تنظيم الأسرة، والآثار الجانبية الناجمة عن بعض وسائل منع الحمل. |
La reticencia de las autoridades a comunicar información al Grupo a pesar de las repetidas solicitudes y las dificultades constatadas por esas mismas autoridades en materia de regulación de las profesiones no hacen más que confirmar la impresión del Grupo sobre la posibilidad de violación del embargo de armas y materiales conexos por las empresas de vigilancia y seguridad. | UN | 71 - وتردد السلطات في تقديم معلومات إلى الفريق بالرغم من طلباته المتكررة، والصعوبات التي تواجهها تلك السلطات في مجال تنظيم هذه المهن، تزيد من اقتناع الفريق باحتمال حدوث انتهاك للحظر المفروض على الأسلحة والمعدات ذات الصلة، من طرف شركات الحراسة والأمن. |
También tomamos nota de que, si bien el Tribunal ha hecho todo lo posible por ser más eficiente y acelerar más los asuntos, uno de los mayores desafíos es la reticencia de algunos Estados de la región a brindar su plena cooperación, y en particular su negativa a entregar a los sospechosos al Tribunal. | UN | ونلاحظ أيضا أنه على حين أن المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة قد بذلت قصارى جهدها لكي تكون أكثر فعالية وتعجّل بالأعمال التي تضطلع بها فإن من أكبر التحديات التي تواجهها عزوف بعض دول المنطقة عن أن تقدم كامل تعاونها، ولا سيما رفضها تسليم المتهمين إلى المحكمة. |
Sin embargo, el desembolso de los fondos prometidos sigue produciéndose con lentitud, en parte debido a la reticencia de los donantes a entregar fondos hasta que la Comisión Electoral Nacional Independiente haya dado a conocer un presupuesto detallado para las elecciones. | UN | غير أن سداد المبالغ المتعهد بها يظل بطيئا، ويعود ذلك جزئيا إلى عزوف المانحين عن الإفراج عن الأموال حتى تعلن اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة عن ميزانية شاملة للانتخابات. |
El Relator Especial observa que la reticencia de los Estados a fortalecer la gobernanza de la migración parece basarse en la idea equivocada de que esto limitará su soberanía. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن ممانعة الدول في تعزيز إدارة شؤون الهجرة تبدو قائمة على مفهوم خاطئ مفاده أن هذا سيحد من سيادتها. |
Es probable que en la práctica estos párrafos tengan una importancia limitada en las relaciones con una organización internacional responsable, en vista de la reticencia de la mayoría de organizaciones internacionales a aceptar métodos para la solución obligatoria de controversias. | UN | وهاتان الفقرتان ستكون أهميتهما على الأرجح محدودة من الناحية العملية في العلاقات مع المنظمة الدولية المسؤولة، نظراً لعزوف معظم المنظمات الدولية عن الموافقة على التسوية الإلزامية للنزاعات(). المادة 55 |
También existe cierta reticencia de parte de algunos gobiernos a considerar el voluntariado como un terreno abierto a la intervención pública. | UN | وهناك أيضا قدر من التردد من جانب بعض الحكومات في اعتبار العمل التطوعي ميدانا للتدخل الحكومي. |
Inquieta al Comité que, a raíz de la inexistencia de un sistema de control del asilo y de la reticencia de las autoridades del Estado parte a considerar las solicitudes de protección, exista el peligro de que se devuelva a personas expuestas a un riesgo real de verse sometidas a tratos contrarios a lo estipulado en los artículos 6 y 7 del Pacto (arts. 6, 7 y 13). | UN | ويساور اللجنة القلق لأنه نتيجة لعدم وجود نظام لفرز طلبات اللجوء وبسبب الإحجام المزعوم لسلطات الدولة الطرف عن النظر في طلبات الحماية، فإن الأشخاص المحتمل تعرضهم بحق لمعاملة لا تتفق مع المادتين 6 و7 من العهد يواجهون خطر الإعادة القسرية (المواد 6 و7 و13). |
La reticencia de muchas mujeres a participar en la vida política se basa en su propia elección. | UN | أما فيما يتعلق بإحجام كثير من النساء عن التقدم بالمشاركة في الحياة السياسية فهذا أمر يعود للسيدات والشابات وتقديرهن في هذا الشأن. |
La UNAMID no pudo hacer un seguimiento de más casos pendientes debido a la reticencia de los jueces. | UN | ولم تتمكن العملية من رصد مزيد من الحالات التي لم يبت فيها بعد نظراً لإحجام القضاة عن ذلك. |