Estas reuniones públicas se transmiten por televisión. | UN | ويذيع التلفزيون وقائع هذه الاجتماعات العامة. |
Sus representantes tienen derecho a participar como observadores, sin derecho de voto, en las reuniones públicas de los órganos intergubernamentales. | UN | ويحق لممثليها أن يشاركوا، كمراقبين، دون أن يكون لهم حق التصويت، في الاجتماعات العامة للهيئات الحكومية الدولية. |
También afirmó que el Gobierno tenía capacidad para poner fin a la violencia porque el control de las reuniones públicas estaba en su poder. | UN | وأضافت الحركة أن الحكومة قادرة على إنهاء العنف ﻷن بيدها السيطرة على التجمعات العامة. |
Restricciones a la libertad de asociación, al derecho de huelga y al derecho de organizar reuniones públicas durante estos períodos | UN | القيود المفروضة على حرية تكوين الجمعيات والحق في اﻹضراب والحق في عقد اجتماعات عامة خلال هذه الفترات |
Es necesario que haya mayor número de reuniones públicas. | UN | فمن الضروري عقد مزيد من الجلسات العلنية. |
Facilitación del diálogo mediante reuniones públicas entre las autoridades nacionales, regionales y locales para fomentar la confianza y la reconciliación | UN | تيسير الحوار من خلال عقد الاجتماعات العامة بين السلطات الوطنية والإقليمية والمحلية من أجل بناء الثقة والمصالحة |
Hemos observado que las mujeres tardan aproximadamente un año en tomar la palabra en las reuniones públicas que organizamos todos los meses. | UN | ولقد لاحظنا أنه يلزم للمرأة سنة واحدة تقريباً قبل أن تطلق صوتها في الاجتماعات العامة التي ننظمها كل شهر. |
Por consiguiente, el Estado parte niega que se aplicara por analogía la Ley de reuniones públicas para limitar el derecho a la libertad de expresión. | UN | وتنكر الدولة الطرف من ثم أن يكون قد تم تطبيق قانون الاجتماعات العامة بحكم القياس لتقييد حرية التعبير. |
En cambio, sí se opone a la aplicación concreta de la Ley de reuniones públicas a su propio caso. | UN | ولكن صاحبة البلاغ تطعن في التطبيق المحدد لقانون الاجتماعات العامة في حالتها. |
En marzo de 1998 se prohibieron las reuniones públicas en la región del Danubio hasta el 1 de agosto de 1998. | UN | ٥٦ - في آذار/ مارس ٨٩٩١ فرض حظر على التجمعات العامة في منطقة الدانوب لغاية ١ آب/أغسطس ٨٩٩١. |
Los Estados pueden imponer restricciones razonables a las reuniones públicas en interés de la seguridad y el orden públicos y para proteger los derechos y libertades de los demás. | UN | ويمكن لدولة ما فرض قيود معقولة على التجمعات العامة لمصلحة السلامة والنظام العامين، ولحماية حقوق وحريات الآخرين. |
Huelga decir que un Estado no tiene ningún interés legítimo que justifique la prohibición de las reuniones públicas meramente para limitar su influencia. | UN | وغني عن القول إنه ليس للدولة مصلحة مشروعة في حظر التجمعات العامة لمجرد الحد من تأثيرها. |
El Estado parte afirma que con acuerdo a la jurisprudencia existente la Ley también es de aplicación a las manifestaciones organizadas como reuniones públicas o marchas callejeras. | UN | وتذكر الدولة الطرف، أنه طبقا للتفسير المستقر للقانون، ينطبق هذا القانون أيضا على المظاهرات المنظمة في شكل اجتماعات عامة أو مواكب في الشوارع. |
Se declara, asimismo, preocupado por la cuestión de la facultad del director de la policía de conceder permisos para las reuniones públicas. | UN | وأعرب أيضا عن قلقه إزاء موضوع سلطة رئيس الشرطة فيما يتصل بإصدار تصاريح من أجل عقد اجتماعات عامة. |
Cada día, los etíopes que escuchan la radio, ven la televisión, leen los periódicos o asisten a reuniones públicas, escuchan a funcionarios del Gobierno que profieren injurias contra los eritreos. | UN | فالاثيوبيون الذين يستمعون كل يوم إلى اﻹذاعة أو يشاهدون التليفزيون أو يقرأون الصحف أو يحضرون اجتماعات عامة يتكلم فيها مسؤولون حكوميون سيسمعون ذما موجها نحو اﻹريتريين. |
En mi opinión, lo que se necesita es aumentar el número de reuniones públicas y reducir el de las secretas. | UN | ومن الضروري، برأيي، زيادة الجلسات العلنية وتقليل عدد الجلسات المغلقة. |
Tendrían que incluir un plano de la zona en que tendría lugar la reunión y sólo se permitiría realizar reuniones públicas en determinados lugares. | UN | ويجب أن تتضمن الطلبات تصميما أساسيا للمنطقة المقترح عقد التجمعات فيها، ولا يُسمح بعقد تجمعات عامة إلا في مواقع معينة. |
Lamentablemente, la práctica actual del Consejo de Seguridad limita en mucho la realización de reuniones públicas. | UN | ومن المؤسف أن الممارسة الحالية التي يتبعها مجلس اﻷمن تحد بدرجة كبيرة من عقد جلسات علنية. |
d) Continúe prestando especial atención a las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias de niños y a las denuncias sobre violaciones del derecho a la vida en el contexto de la represión violenta de los participantes en manifestaciones y otras reuniones públicas pacíficas o de personas pertenecientes a minorías; | UN | (د) مواصلة إيلاء اهتمام خاص لإعدام الأطفال خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً وللادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة في سياق العنف الذي يمارس ضد المشتركين في التظاهرات وغيرها من أشكال التظاهر العام السلمي أو ضد الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات؛ |
99. La Ley sobre reuniones públicas ha sido enmendada por la Ley Nº 1332/89 a fin de eliminar las restricciones al derecho de los extranjeros a reunirse. | UN | ٩٩- وعُدل القانون المتعلق بالاجتماعات العامة بالقانون ٢٣٣١/٩٨ ﻹلغاء القيود المفروضة على حق اﻷجانب في التجمع. |
La Iglesia Baptista sufriría también esta negativa y no se le autorizaría a distribuir su bibliografía ni organizar reuniones públicas. | UN | وتواجه الكنيسة المعمدانية فيما يقال الموقف نفسه ولا يسمح لها بتوزيع مؤلفاتها وبتنظيم اجتماعات علنية. |
Se confirmó que el Departamento de Información Pública emitiría comunicados de prensa, conforme a la práctica existente para la cobertura de las reuniones públicas. | UN | وأكد أن إدارة اﻹعلام ستصدر نشرات صحفية وفقا للممارسة المتبعة حاليا في تغطية الجلسات المفتوحة. |
Numerosos artículos y monografías en turco, así como contribuciones a periódicos, reuniones públicas y programas de televisión para defender los derechos del niño y destacar sus necesidades emocionales. | UN | بالاضافة الى العديد من المقالات والدراسات اﻹفرادية باللغة التركية، والمساهمات في الصحف والاجتماعات العامة والبرامج التلفزيونية، للدفاع عن حقوق اﻷطفال والتأكيد على احتياجاتهم العاطفية. |
Se celebraron reuniones públicas para afirmar la oposición de las autoridades a esta mutilación. | UN | ونظمت اجتماعات مفتوحة للجمهور لتأكيد معارضة السلطات لهذه الممارسة. |
10. Con el apoyo de Italia y Suiza, se diseñó una instalación para presentar exposiciones lo más avanzada posible a fin de utilizarla en actividades y reuniones públicas relacionadas con la CLD. | UN | 10- بدعم من إيطاليا وسويسرا، تم تصميم منصة حديثة للعرض تستخدم في التظاهرات العامة واللقاءات المتعلقة بالاتفاقية. |
Igualmente, creemos que el Secretario General y sus representantes deben presentar con la mayor frecuencia sus informes al Consejo de Seguridad en reuniones públicas. | UN | كما نرى أنه ينبغي لﻷمين العام وممثليه أن يقدموا تقاريرهم لمجلس اﻷمن على فترات متقاربة أكثر وفي جلسات عامة. |
Gracias a los sucesivos borradores, el Gobierno comenzó a aceptar en principio un marco que regulara las reuniones públicas basado en la notificación y no en la autorización. | UN | وبدأت الحكومة، من خلال مشاريع عديدة، في القبول مبدئياً بإطار تنظيمي للتجمعات العامة على أساس الإخطار بدلاً من الترخيص. |