En el presente caso, el Tribunal Europeo no se limitó a un simple examen de criterios de admisibilidad puramente formales y consideró que la demanda del autor era inadmisible en parte por motivos de incompatibilidad ratione personae y en parte porque no revelaba ningún indicio de violación de las disposiciones del Convenio. | UN | وفي هذه الحالة، ذهبت المحكمة الأوروبية إلى أبعد من مجرد دراسة المعايير الإجرائية الصرفة للمقبولية، واعتبرت أن دعوى صاحب البلاغ غير مقبولة، في جزء ما، لانعدام التوافق بسبب طبيعة الشخص المعني، وفي جزء آخر لأنها لم تكشف عن أي شيء يوحي بخرق أحكام الاتفاقية. |
Una enfermera detenida en una comisaría de Damasco fue amenazada con ser violada en grupo si no revelaba a quién había estado atendiendo. | UN | وهُدِّدت ممرضة كانت محتجزة في مركز شرطة في دمشق بأنها ستُغتصب اغتصاباً جماعياً إذا لم تكشف عن هوية الأشخاص الذين كانت تتولى علاجهم. |
Era imperceptible. Catherine sólo revelaba sus fines alcanzándolos. | Open Subtitles | لكنها تكشف عن أهدافها فقط عندما تحققها |
Sin embargo, aún más importante era lo que aparentemente revelaba en su esencia. | UN | ولكن اﻷهم من ذلك ما كشفت عنه بوضوح من ناحية المضمون. |
El Presidente del Grupo de los Diez dijo que la crisis financiera asiática revelaba la debilidad de las estructuras financieras nacionales. | UN | 28 - وقال رئيس مجموعة العشرة إن الأزمة المالية الآسيوية كشفت عن نقاط ضعف في الهياكل المالية المحلية. |
El Estado parte alegó asimismo que la comunicación no revelaba la violación de ninguno de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | وكذلك ذكرت الدولة الطرف أن البلاغ لا يكشف عن حدوث انتهاك ﻷي حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
El Coordinador General de la policía judicial de Guanajuato, no obstante, no aceptó la recomendación, aduciendo que el análisis del caso hecho por la Comisión no revelaba que hubiera habido violación de los derechos humanos. | UN | غير أن منسق الشرطة القضائية في غواناخواتو لم يقبل هذه التوصية على أساس أن تحليل اللجنة للقضية لم يكشف عن انتهاك لحقوق اﻹنسان. |
En su mosaico no revelaba su identidad, | Open Subtitles | في فسيفساء الخاص بك، لم تكشف عن هويتها، |
Citó el ejemplo del estado de necesidad invocado por escrito en el asunto del Proyecto de Gabcíkovo-Nagymaros para ratificarse en su opinión de que la práctica de los Estados revelaba que se tomaba en serio la invocación formal de circunstancias que excluyen la ilicitud. | UN | واستشهد بقضية مشروع غابتشيكوفور - ناغيماروس مثالا على احتجاج خطي بحالة الضرورة أييدا لما يراه من أن ممارسة الدول تكشف عن أن الاحتجاج الرسمي بالظروف النافية لعدم المشروعية يُحمل على محمل الجد. |
499. Sin embargo, el examen del Pacto y de la jurisprudencia del Comité revelaba tres aspectos interrelacionados y superpuestos de las obligaciones legales de los Estados Partes, a saber: | UN | 499- غير أن القيام بدراسة للعهد واجتهادات اللجنة بشأنه تكشف عن ثلاثة أبعاد للالتزامات القانونية للدول الأطراف تقوم بينها علاقات متبادلة ومتداخلة، هي: |
El 11 de mayo de 2004, el Tribunal declaró la solicitud inadmisible ya que no revelaba ninguna violación de los derechos consagrados en el Convenio. 3.1. | UN | وفي 11 أيار/مايو 2004، أعلنت المحكمة أن الشكوى غير مقبولة، لأنها لا تكشف عن وقوع أي انتهاك لأي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
En sus sesiones 750ª y 756ª, celebradas los días 15 y 20 de junio de 2000, un miembro del Comité señaló a la atención del Comité que en el sitio de la organización en la Web, así como en varias de sus publicaciones, se revelaba la participación activa de la organización en actividades políticas. | UN | وخلال الجلستين 750 و 756 اللتين عقدتهما اللجنة في 15 و 20 حزيران/يونيه 2000، لفت أحد الأعضاء انتباه اللجنة إلى موقع هذه المنظمة على شبكة الإنترنت وإلى عدد من منشوراتها التي تكشف عن قيام هذه المنظمة بأنشطة سياسية فعالة. |
El Tribunal Europeo " examinó " este asunto cuando declaró la reclamación inadmisible en virtud del párrafo 4 del artículo 35 del Convenio Europeo sobre la base de que la reclamación del autor " no revelaba ningún indicio de violación de los derechos y las libertades establecidos en el Convenio o sus Protocolos " . | UN | وقد " درست " المحكمة الأوروبية هذه المسألة عندما اعتبرت الطلب غير مقبول بموجب الفقرة 4 من المادة 35 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان على أساس أن شكاوى صاحب البلاغ " لا تكشف عن أي مظهر من مظاهر انتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو في بروتوكولاتها " . |
El material revelaba que el abogado defensor había inflado las facturas y cometido otras irregularidades financieras. | UN | وقد كشفت هذه المواد أن المحامي كان قد ضخم قيمة فواتيره وقام بتلاعبات مالية أخرى. |
Mencionó que la encuesta de nutrición realizada el año anterior revelaba un mejoramiento de la situación nutricional de los niños gracias al UNICEF y a la comunidad internacional. | UN | وذكر المتكلم أن الدراسة الاستقصائية التي أجريت في العام الماضي فيما يتعلق بالتغذية قد كشفت عن تحسن الحالة الغذائية للأطفال بفضل اليونيسيف والمجتمع الدولي. |
Mencionó que la encuesta de nutrición realizada el año anterior revelaba un mejoramiento de la situación nutricional de los niños gracias al UNICEF y a la comunidad internacional. | UN | وذكر المتكلم أن الدراسة الاستقصائية التي أجريت في العام الماضي فيما يتعلق بالتغذية قد كشفت عن تحسن الحالة الغذائية للأطفال بفضل اليونيسيف والمجتمع الدولي. |
La censura de cartas de las Potencias Centrales revelaba hasta qué punto peligrosas ideas pacifistas se infiltraban en la sociedad. | Open Subtitles | السلطات المركزية للرقابة على الرسائل كشفت إلى أى مدى كانت الأفكار السلميّة الخطيرة تخترق المجتمع |
Y vino a decir que si me revelaba, su mujer lo descubriría. | Open Subtitles | و قد أتى ليقول لي أنني إذا كشفت نفسي . فإن زوجته ستعرف |
672. El Gobierno respondió que Arulappu Jude Arulajah había sido reconocido por un médico por orden del tribunal de apelaciones y que el informe médico no revelaba ninguna herida, antigua ni nueva, en la región de los órganos | UN | ٢٧٦- ردت الحكومة بأن أرولابو جوده أرولاجا تم فحصه بواسطة طبيب، بأمر من محكمة الاستئناف، وأن التقرير الطبي لم يكشف عن اصابة، قديمة أو جديدة، في منطقة أعضائه التناسلية. |
Otros miembros opinaron que el examen de la práctica de los Estados no revelaba la existencia de contramedidas colectivas, sino más bien de medidas políticamente motivadas. Esta opinión no reflejaba una opinión universal de los Estados y tampoco se reflejaba en las decisiones, por ejemplo, de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | ورأى آخرون أن استعراض ممارسة الدول لا يكشف عن وجود تدابير مضادة جماعية، بل عن تدابير انتقامية قائمة على دوافع سياسية.ورئي أيضاً أن هذا لا يتفق مع الرأي السائد بين الدول أو، مثلاً، قرارات لجنة حقوق الإنسان. |
La labor de su propio Gobierno sobre los PMA revelaba grandes diferencias en el crecimiento de los distintos PMA que no podían explicarse tan sólo por los niveles de pobreza y la dependencia con respecto a la exportación de productos primarios no energéticos. | UN | وقال إن عمل حكومته المتعلق بأقل البلدان نمواً يكشف عن وجود فوارق أكبر في النمو فيما بين هذه البلدان لا يمكن تفسيرها من خلال مستويات الفقر واعتماد الصادرات على السلع الأساسية الأولية غير النفطية وحدها. |
2.4 En septiembre/octubre de 2008 el autor presentó otra solicitud a la Dirección de Migración en la que por primera vez revelaba su bisexualidad y la aducía como motivo para solicitar asilo. | UN | 2-4 وفي أيلول/سبتمبر وتشرين الأول/أكتوبر 2008 قدَّم صاحب البلاغ طلباً آخر إلى مجلس الهجرة في السويد كشف فيه لأول مرة أنه مزدوج الميل الجنسي باعتبار ذلك سبباً لطلب اللجوء. |