Las alegaciones del autor y la información que ha presentado no revelan que el juicio contra él adoleciera de tales defectos. | UN | وترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ وأقواله لا تبين أن محاكمته قد شابتها مثل هذه العيوب. |
Las alegaciones del autor y la información que ha presentado no revelan que el juicio contra él adoleciera de tales defectos. | UN | وترى اللجنة أن ادعاءات مقدم البلاغ وأقواله لا تبين أن محاكمته قد شابتها مثل هذه العيوب. |
9. Las estadísticas revelan que Sudáfrica, a pesar de los progresos económicos se enfrenta con los problemas de una sociedad del tercer mundo. | UN | ٩- وتكشف الاحصاءات عن أن جنوب أفريقيا تواجه نفس المشاكل التي يواجهها أي مجتمع في العالم الثالث رغم تقدمها الاقتصادي. |
La autora observa que esos hechos, oficialmente establecidos en la investigación, revelan que la explicación más probable de la muerte de la víctima es la estrangulación manual. | UN | وتشير إلى أن الوقائع التي أكدها التحقيق رسمياً تظهر أن أرجح تفسير لوفاة الضحية هو الخنق اليدوي. |
No obstante, algunos indicadores alentadores revelan que esa desigualdad comienza, por fin, a reducirse. | UN | ومع هذا، فإن بعض المؤشرات المشجعة توضح أن انعدام اﻹنصاف ذلك قد بدأ أخيرا في الانخفاض. |
Ahora, las cifras oficiales revelan que el número es 5. | TED | الآن، الأرقام الرسمية تكشف أن هذا الرقم هو حوالي خمسة. |
Nos sentimos especialmente perturbados por las tendencias actuales que revelan que numerosos países en desarrollo han quedado retrasados en esa noble tarea y que, con el ritmo actual, no podrán cumplir esos Objetivos. | UN | وتزعجنا أنماط حالية تبين أن العديد من البلدان النامية تأخرت إلى حد كبير في إنجاز هذه المهمة النبيلة، وبوتيرة العمل السائدة حاليا لن تتمكن من تحقيق هذه الأهداف. |
Los estudios relativos a los años 2008 y 2012 revelan que las mujeres siguen ganando menos que los hombres, por término medio. | UN | والدراسات التي أجريت خلال الفترة من 2008 إلى 2012 تبين أن النساء ما زلن يتقاضين أجورا أقل من الرجال في المتوسط. |
Se señaló a la Comisión Consultiva que las estimaciones preliminares preparadas por una empresa consultora revelan que no sería eficaz en función de los costos modificar el SIIG. | UN | وأفيدت اللجنة الاستشارية بأن التقديرات اﻷولية التي أعدتها إحدى الشركات الاستشارية تبين أن تعديل النظام المتكامل لن يكون فعالا من حيث التكلفة. |
revelan que un número considerable de delegaciones son partidarias del pronto establecimiento de un comité ad hoc sobre el desarme nuclear y de que éste inicie las negociaciones sobre el tema durante el año en curso. | UN | وهي تبين أن عدداً كبيراً من الوفود يحبذ التبكير بإنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي، على أن تبدأ مفاوضاتها بشأن هذا الموضوع خلال هذا العام. |
Las investigaciones actuales revelan que algunas enfermedades atacan al hombre y a la mujer en distintos momentos de su vida. | UN | وتكشف اﻷبحاث القائمة عن أن بعض اﻷمراض تصيب النساء والرجال في أعمار مختلفة. |
Las observaciones pertinentes y un repaso de la literatura revelan que la condición jurídica y social de la mujer de Myanmar ha sido siempre comparativamente alta. | UN | وتكشف الملاحظات واستعراض المؤلفات اﻷدبية عن أن المرأة في ميانمار تحظى بمركز عال نسبيا. |
La autora observa que esos hechos, oficialmente establecidos en la investigación, revelan que la explicación más probable de la muerte de la víctima es la estrangulación manual. | UN | وتشير إلى أن الوقائع التي أكدها التحقيق رسمياً تظهر أن أرجح تفسير لوفاة الضحية هو الخنق اليدوي. |
Se refiere al hecho de que las estadísticas correspondientes al primer semestre de 2004 revelan que los ataques terroristas dentro de Israel disminuyeron por lo menos en un 83% en comparación con un período análogo en 2003. | UN | وهي تسترعي الانتباه إلى أن الإحصاءات للنصف الأول من عام 2004 تظهر أن الهجمات الإرهابية داخل إسرائيل قد انخفضت بما لا يقل عن 83 في المائة مقارنة مع الفترة المماثلة في عام 2003. |
Las cifras revelan que, en comparación con los hombres, las mujeres no han sido afortunadas en ninguno de los niveles. | UN | والأرقام توضح أن الإناث لم ينلن حظوظهن عند جميع المستويات بالمقارنة مع نُظرائهن من الرجال. |
Más bien se trata de una cuestión cualitativa: aunque el volumen comercial está poco relacionado con el éxito económico, las investigaciones econométricas revelan que el porcentaje de productos manufacturados respecto de las exportaciones totales es un indicador más importante del éxito económico. | UN | بل أن القضية هي قضية كيفية: فرغم أن حجم التجارة لا يرتبط إلا بصورة فضفاضة بالنجاح الاقتصادي، فإن الدراسات الاقتصادية القياسية تكشف أن نسبة السلع المصنعة إلى مجموع الصادرات تُعد مؤشرا أكثر دلالة على النجاح الاقتصادي. |
En estas circunstancias, el Comité considera que los hechos que tiene ante sí no revelan que se hayan violado en el presente caso los derechos del Sr. Levinov en materia de defensa. | UN | وفي ضوء ما تقدم، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تبيّن أن حقوق السيد ليفينوف قد انتهكت في هذه الحالة. |
Las investigaciones no revelan que las mujeres dejen de trabajar para ofrecer atención informal, ni que tengan mayores probabilidades que los hombres de reducir el número de horas que trabajan. | UN | والأبحاث لا تبيِّن أن النساء يتوقفن عن العمل لتوفير الرعاية غير الرسمية ولا تبيِّن أيضاً وجود احتمال لتقليلهن ساعات العمل أكثر من احتمال تقليل الرجال لتلك الساعات. |
Según el autor, las declaraciones del Primer Ministro tras el fallo del tribunal de primera instancia en su caso revelan que amenazó con oponerse decididamente al poder judicial si no se revocaba el fallo. | UN | وحسب صاحب البلاغ، فإن تصريحات رئيس الوزراء التي أدلى بها بعد الحكم الذي أصدرته المحكمة الابتدائية في قضيته تبين أنه هدد بمواجهة مع القضاء إذا لم يلغ الحكم. |
Otras pruebas revelan que la cúpula es inmune a láseres de alta potencia... y a los químicos corrosivos clase A. | Open Subtitles | المزيد من الاختبارت أظهرت أن القبّة منيعة ضد حزم خطوط الليزر المركّزة، وجميع المواد الكيميائية المسببة للتآكل |
Las comunicaciones de las Partes revelan que, en opinión de algunas de las Partes no incluidas en el anexo I, el plan de trabajo debería atender de forma más equilibrada las cuestiones que revisten importancia para las Partes del anexo I y para las que no están incluidas en ese anexo. | UN | والردود المتلقاة من الأطراف تُظهر أن بعض الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول ترى أن خطة العمل ينبغي أن تُعطي ثقلاً أشد توازناً للقضايا ذات الأهمية للأطراف المدرجة، والأطراف غير المدرجة، في المرفق الأول. |
En 2009, los controles revelan que en el sector de servicios aproximadamente 394 mujeres no fueron declaradas a efectos tributarios. | UN | وفي عام 2009، يظهر من البيانات أن نحو 394 عاملة لم يعلن عنهن لأغراض الضرائب في قطاع الخدمات. |
Aunque la abolición es preferible, las observaciones finales del Comité revelan que el régimen de incomunicación sólo deberá imponerse en casos excepcionales y no por períodos prolongados. | UN | ومع أن الإلغاء أفضل، فإن الملاحظات الختامية للجنة تكشف أنه ينبغي ألا يفرض السجن الانفرادي إلا في حالات استثنائية ولفترات غير طويلة. |
Las respuestas a la encuesta revelan que el principio de la independencia de la judicatura es asunto de preocupación para muchos Estados. | UN | وتكشف الردود على الدراسة الاستقصائية أن مبدأ استقلال السلطة القضائية يحظى باهتمام محوري في بلدان كثيرة. |
Las estadísticas revelan que poco menos de la mitad del total de los Estados Miembros de las Naciones Unidas no son todavía partes en la Convención. | UN | وتبين الإحصاءات أن أقل قليلاً من نصف مجموع عدد الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ليست أطرافاً بعد في الاتفاقية. |
Los datos revelan que la mayoría ha visto empeorar su calidad de vida, en particular una reducción de la ingesta calórica y una mayor dependencia económica y de la asistencia. | UN | وتشير البيانات إلى أن الغالبية تعاني من تدني مستوى المعيشة، بما في ذلك تدني مدخول السعرات الحرارية وزيادة الاعتماد الاقتصادي على الغير والاعتماد على المعونات. |