Los requisitos a ese respecto se incluirán en un acuerdo de reconocimiento revisado que se está preparando actualmente. | UN | وستدرج المتطلبات المتعلقة بذلك في اتفاق الاعتراف المنقح الذي يجري النظر فيه اﻵن. |
El proyecto de formulario revisado que figura en el anexo 2 al presente documento incluye propuestas para mejorar la presentación de información. | UN | ويتضمن مشروع نموذج الإبلاغ الموحَد المنقح الذي يرد في المرفق الثاني لهذه الوثيقة مقترحات لتحسين الإبلاغ عن المعلومات. |
El Japón informó al Grupo de Trabajo de las conclusiones de las consultas oficiosas sobre el documento de trabajo revisado, que había coordinado. | UN | وأبلغت اليابان الفريق العامل بنتائج المشاورات غير الرسمية التي جرت بشأن ورقة العمل المنقحة التي قامت هي بتنسيقها. |
El informe sigue el formato revisado que fue acordado en 2002, mediante el cual se introdujeron una serie de mejoras con el fin de facilitar la consideración del mismo. | UN | يتبع التقرير الصيغة المنقحة التي اعتمدت في عام 2002 التي أدخلت عددا من التحسينات استهدفت تيسير النظر فيه. |
Disponer de un texto revisado que refleje el consenso sería un logro adicional importante. | UN | وأي نص منقح يبرز هذا التوافق في الآراء سيكون إنجازاً إضافياً عظيماً. |
Espero que al finalizar el período de sesiones de la primavera estemos en condiciones de publicar un texto revisado que refleje un acuerdo, si no total por lo menos considerable, sobre todas las cuestiones. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن نتمكن في نهاية الدورة الربيعية من الوصول إلى مرحلة يمكن فيها اصدار نص منقح يعكس وجود اتفاق كبير إن لم يكن كاملا بشأن جميع المسائل. |
Este derecho se consagra en el artículo 7 revisado que figura en el texto adjunto. | UN | وهذا الحق منصوص عليه في المادة ٧ منقحة الواردة في النص المرفق. |
Si el país anfitrión presentara un programa revisado que se ajustara a las pautas discutidas, quedarían eliminados los impedimentos jurídicos. | UN | وإذا ما قدم البلد المضيف برنامجا منقحا يتمشى مع الخطوط العامة التي نوقشت، تزول عندئذ العوائق القانونية. |
Sr. Presidente: El Grupo Africano quiere agradecerle a usted que haya incorporado algunas de nuestras propuestas en el proyecto revisado que usted presentó ayer a la Comisión. | UN | والمجموعة الأفريقية تود أن تشكركم، سيدي الرئيس، على إدراج بعض مقترحاتها في النص المنقح الذي عرضتموه على اللجنة بالأمس. |
Se expresó la esperanza de que, con el proyecto revisado que preparará la Secretaría, el Grupo de Trabajo pueda llegar a un consenso a este respecto en su siguiente período de sesiones. | UN | وأُعرب عن الأمل في أن يتمكّن الفريق العام من التوصّل إلى توافق في الآراء بشأن تلك المسألة في دورته القادمة، استنادا إلى المشروع المنقح الذي أعدته الأمانة. |
Da lectura al texto revisado, que fue distribuido entre todas las delegaciones. | UN | وقرأت النص المنقح الذي وُزّع على الوفود. |
Acogemos con satisfacción el marco de acción amplio revisado que presentó el Secretario General. | UN | ونرحب بإطار العمل الشامل المنقح الذي عرضه الأمين العام. |
La Junta de los jefes ejecutivos aprobó el marco revisado, que se presentará a la Asamblea General en su sexagésimo quinto período de sesiones. | UN | ولقد أيد مجلس الرؤساء التنفيذيين هذا الإطار المنقح الذي سيقدم إلى الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة. |
Las organizaciones expresan su apoyo al mandato revisado, que se solicitó y está siendo examinado por la Asamblea General. | UN | وأعربت المنظمات عن دعمها للاختصاصات المنقحة التي طلبتها الجمعية العامة وتقوم باستعراضها حاليا. |
La aplicación de la tipología y las descripciones de funciones se incorporarán al presupuesto de apoyo revisado que se presentará a la Junta Ejecutiva en su segundo período ordinario de sesiones de 2002. | UN | وسيؤخذ تطبيق هذه الدراسة التصنيفية والأوصاف الوظيفية في الاعتبار عند إعداد ميزانية الدعم المنقحة التي ستقدم إلى المجلس التنفيذي في الدورة العادية الثانية لعام 2002. |
Austria está preparando su adhesión al Convenio de Kyoto revisado, que todavía no ha entrado en vigor. | UN | أولا - 17 تقوم النمسا حاليا بالتحضير لانضمامها إلى اتفاقية كيوتو المنقحة التي لم تدخل بعد حيز النفاذ. |
Se distribuyó un texto revisado, que había sido acordado durante las consultas oficiosas. | UN | وتم تعميم نص منقح كان قد تم الاتفاق عليه خلال المشاورات غير الرسمية. |
Después de extensas consultas oficiosas de composición abierta se logró un proyecto de resolución revisado que goza de aceptación general. | UN | وبعد مشاورات غير رسمية مستفيضة ومفتوحة العضوية تم التوصل الى مشروع قرار منقح حظي بالموافقة العامة. |
Las observaciones del Grupo de Trabajo II se incorporarán en un proyecto revisado que se distribuirá a todos los expertos antes del período de sesiones siguiente; | UN | وتدرج تعليقات الفريق العامل في مشروع منقح يوزع على جميع الخبراء قبل انعقاد الدورة اللاحقة؛ |
Suscribimos un documento revisado que presentaremos a las partes en nombre del Grupo de Contacto. | UN | وقد أيدنا ورقة منقحة ستقدم اﻵن إلى اﻷطراف باسم فريق الاتصال. |
Tras ello, el comité de redacción prepara un texto revisado que se somete a una segunda lectura y es aprobado oficialmente en su versión definitiva por la Corte. | UN | ثم تصدر لجنة الصياغة نصا منقحا يعرض لقراءة ثانية ويُعتمد رسميا في شكله النهائي من جانب المحكمة. |
El distinguido Embajador del Pakistán ha dicho hace un momento que había presentado un texto revisado que algunas delegaciones consideraban aceptable mientras que otras tenían opiniones diferentes. | UN | فسفير باكستان الموقر قال منذ قليل إنه قدّم نصاً منقحاً رأت بعض الوفود أنه مقبول فيما رأت وفود أخرى رأياً مختلفاً. |
La Subdivisión ha elaborado un modelo de gestión revisado que le permite responder mejor a la inestabilidad de la situación en materia de financiación. | UN | وقد صمّم الفرع نموذجا إداريا منقّحا لتحسين جهوزيته لمعالجة وضع التمويل المضطرب. |
vi) Si bien la aplicación del ajuste por lugar de destino revisado que se basaba en el enfoque mencionado produciría algunas economías en el futuro cuando se hubieran eliminado las medidas de transición, las economías netas no podían determinarse en la etapa actual ya que no se conocía el costo de los litigios ante los tribunales administrativos. | UN | ' ٦ ' على الرغم من أن تطبيق تسوية مقر العمل المنقحة القائمة على النهج السالف الذكر، سيسفر عن تحقيق بعض الوفورات في المستقبل عندما تنقضي الفترة الانتقالية، فإنه لا يمكن في المرحلة الحاضرة تقدير صافي الوفورات حيث أن تكلفة الدعوى أمام المحكمتين غير معروفة. |
En la cuarta sesión, celebrada el 5 de abril de 2002, a propuesta del Presidente, la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible constituida en comité preparatorio de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible decidió confiar al Presidente la preparación de un documento revisado que se transmitiría al cuarto período de sesiones de la Comisión constituida en comité preparatorio para seguir siendo examinado. | UN | في الجلسة 4، المعقودة في 5 نيسان/إبريل 2002، قررت لجنة التنمية المستدامة، بوصفها اللجنة التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، بناء على اقتراح من الرئيس، أن تعهد إلى الرئيس مهمة إعداد ورقته المنقحة بغية إحالتها إلى الدورة الرابعة للجنة بوصفها اللجنة التحضيرية لموالاة النظر فيها. |
Para abordarlo, la Subdivisión ha elaborado un modelo de gestión revisado que permite responder mejor a la inestabilidad de la situación de financiación. | UN | ولمواجهة ذلك التحدي، قام الفرع بتصميم نموذج إداري منقّح بغية تمكينه من معالجة وضع التمويل المضطرب. |