El CICA es una de las tres instituciones palestinas recientemente cerradas por orden del Gobierno israelí antes de que la policía israelí revocara la orden. | UN | وإن المجلس أحد ثلاث مؤسسات فلسطينية أغلقتها الحكومة اﻹسرائيلية في اﻵونة اﻷخيرة قبل أن تلغي الشرطة اﻹسرائيلية اﻹغلاق. |
En varias de sus resoluciones, el Consejo declaró que todas las medidas y actos de Israel tendientes a alterar el estatuto de Jerusalén eran inválidos y exhortó a Israel a que revocara todas esas medidas y desistiera de emprender nuevas acciones con objeto de alterar el estatuto de Jerusalén. | UN | المجلس في عدد من قراراته بطلان جميع التدابير واﻹجراءات اﻹسرائيلية الرامية إلى تغيير الوضع القانوني للقدس، وطلب إلى إسرائيل أن تلغي تلك التدابير كافة وأن تتوقف عن اتخاذ أي اجراء آخر من شأنه تغيير الوضع القانوني للقدس. |
El 8 de marzo se informó de que el Consejo de Egresados Universitarios había exigido que Israel revocara la orden de clausura del Colegio de Ingeniería de la Universidad de Hebrón. | UN | ٢٨٠ - وفي ٨ آذار/مارس، أفيد بأن مجلس خريجي الجامعات طالب بأن تلغي السلطات اﻹسرائيلية أمر إغلاق كلية الهندسة بجامعة الخليل. |
La apelación de la acusación logró que se revocara la sentencia absolutoria en tres cargos contra Drago Josipović y Vladimir Santić. | UN | ونجح الطعن الذي تقدم به الادعاء في نقض الحكم بتبرئة دراغو يوسيبوفيتش وفلاديمير شانتيتش من ثلاث تُهم. |
Del 11% restante que obtuvo la autorización, sólo en el 1,6% de los casos se logró que el Tribunal Federal revocara las decisiones negativas de la JIR. | UN | ومن بين 11 في المائة من القضايا التي سُمح بمراجعتها قضائياً، لم تبطل المحكمة الاتحادية سوى 1.6 في المائة من القرارات السلبية الصادرة عن المجلس الكندي لشؤون الهجرة واللاجئين. |
En este caso, los demandados solicitaron permiso para apelar a fin de que se revocara la orden de comparecencia de que habían sido objeto y también solicitaron el sobreseimiento de la acción por ser objeto de arbitraje. | UN | في هذه القضية، طلب المدعى عليهم اذنا بتقديم استئناف لنقض فرض الخدمة عليهم بقوة القانون كما طلبوا وقف الدعوى باعتبارها خاضعة للتحكيم. |
Si el Líbano aceptara el principio de negociación en relación con cualquier resolución que haya aprobado el Consejo de Seguridad, la autoridad internacional máxima, se estaría cuestionando la legitimidad de esas resoluciones, e Israel lo interpretaría, sin lugar a duda, como indicio de que el Líbano estaba cediendo en relación con el contenido de la resolución, lo cual justificaría que se revocara. | UN | إن مجرد قبول لبنان مبدأ التفاوض حول قرار صادر عن مجلس اﻷمن، أعلى سلطة دولية، إضافة إلى عدم جوازه من ناحية صدقية هذه القرارات، سيستعمل من قبل إسرائيل حتما كتنازل لبناني عن مضمون هذا القرار، من أجل التذرع لتعطيله. |
Sa’ada ya había cumplido dos años de cárcel antes de que la Corte Suprema revocara la decisión del Tribunal de Distrito. (Ha’aretz, 24 de febrero) | UN | وقد ظل أبو سعدة محتجزا لمدة سنتين في السجن قبل أن تلغي المحكمة العليا حكم المحكمة الجزئية. )هآرتس، ٢٤ شباط/فبراير( |
El Alto Representante solicitó por escrito al Portavoz de la Asamblea Nacional de la República Srpska que la Asamblea revocara sus conclusiones del 14 de mayo antes del 11 de junio para que de ese modo quedaran anuladas antes de su entrada en vigor. | UN | ووجه الممثل السامي رسالة إلى رئيس الجمعية الوطنية، طلب فيها أن تلغي الجمعية استنتاجاتها بحلول 11 حزيران/يونيه، وبالتالي إلغاء الاستنتاجات الصادرة في 14 أيار/مايو قبل أن تدخل حيز النفاذ. |
El Comité recomendó que el Estado pusiera fin de inmediato a la imposición de cualquier castigo corporal y revocara la legislación pertinente. | UN | وأوصت بأن تتوقف الدولة فوراً عن تسليط كافة أشكال العقاب البدني وأن تلغي التشريعات التي تُجيز تسليطها(51). |
Esta disposición se aplicaba también a los refugiados y solicitantes de asilo reconocidos AI recomendó a Grecia que revocara esta disposición. | UN | وأوصت منظمة العفو الدولية بأن تلغي اليونان هذا الحكم(154). |
245. Se advirtió que, dado que esas decisiones se habían adoptado en anteriores deliberaciones de la Comisión, resultaría sumamente difícil que ella misma, al examinar la labor futura, revocara las conclusiones pertinentes. | UN | 245- وقيل إنه يُخشى من أن يكون من الصعب للغاية على اللجنة وهي بصدد مناقشة الأعمال المقبلة أن تلغي الاستنتاجات المعنية، نظرا لأنَّ هذه القرارات اتُّخذت في وقت سابق من مداولاتها. |
2.7 El 2 de agosto de 2001, el autor y su esposa presentaron un recurso complementario de casación ante el Pleno del Tribunal Supremo, solicitando que se revocara la decisión de la Sala de lo Penal y lo Administrativo del Tribunal Supremo de 27 de junio de 2001 y que se ordenara un nuevo examen de la causa por el tribunal de apelación. | UN | 2-7 وفي 2 آب/أغسطس 2001، قدم صاحب البلاغ وزوجته شكوى نقض تكميلية إلى المحكمة العليا بكامل هيئتها، طلباً منها أن تلغي قرار الدائرة القضائية المعنية بالقضايا الجنائية والإدارية بالمحكمة العليا المؤرخ 27 حزيران/يونيه 2001، وأن تأمر بإعادة النظر في القضية وعرضها من جديد على محكمة الاستئناف. |
44. En la JS3 se recomendó a Tayikistán que revocara las leyes y prácticas relacionadas con la inscripción de los toxicómanos en un registro, que violaban los derechos de esas personas a la intimidad, la confidencialidad y la protección de los datos personales. | UN | 44- أوصت الورقة المشتركة 3 بأن تلغي طاجيكستان القوانين والممارسات التي تنص على تسجيل هوية متعاطي المخدرات والتي تنتهك حقهم في الخصوصية والسرية وحماية البيانات الشخصية(72). |
2.8 En una fecha no especificada, el autor recurrió una vez más al Tribunal de Tierras para pedir que se revocara el fallo inicial de 1981. | UN | ٢ـ٨ وفي تاريخ غير محدد، تقدم صاحب البلاغ مرة أخرى باستئناف أمام محكمة اﻷراضي طالبا فيه نقض الحكم اﻷول الصادر في عام ١٨٩١. |
La representante de los Estados Unidos de América declaró que su delegación no apoyaría que se revocara la decisión del Comité adoptada por consenso, de recomendar que se concediera a la organización la condición de entidad con carácter consultivo especial en el Consejo. | UN | وقالت ممثلة الولايات المتحدة الأمريكية إن وفدها لن يؤيد نقض قرار اللجنة المتخذ بتوافق الآراء والقاضي بتوصية المجلس بمنح المنظمة المركز الاستشاري الخاص. |
7.3 El Comité toma nota de la afirmación del Estado parte de que el marido de la autora procuró que se revocara su sentencia por vía de un recurso de supervisión. | UN | 7-3 وتحيط اللجنة علماً بدفوع الدولة الطرف بأن زوج صاحبة البلاغ لم يسْعَ إلى نقض الحكم الصادر بحقه من خلال إجراءات المراجعة القضائية. |
Del 11% restante que obtuvo la autorización, sólo en el 1,6% de los casos se logró que el Tribunal Federal revocara las decisiones negativas de la JIR. | UN | ومن بين 11 في المائة من القضايا التي سُمح بمراجعتها قضائياً، لم تبطل المحكمة الاتحادية سوى 1.6 في المائة من القرارات السلبية الصادرة عن المجلس الكندي لشؤون الهجرة واللاجئين. |
4.3 El Estado parte sostiene que el autor pidió al Tribunal Interdistrital que revocara la decisión del Ministerio de Justicia de no examinar la solicitud de inscripción de Democracia y Derechos, aduciendo que esa decisión no obró en su poder hasta el 13 de octubre de 2003, o sea, después del plazo previsto para el examen de la solicitud. | UN | 4-3 وتدّعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ طلب إلى المحكمة المشتركة بين المقاطعات أن تبطل قرار وزارة العدل عدم النظر في طلب تسجيل منظمة `الديمقراطية والحقوق` بحجة وصول القرار إليه متأخراً في 13 تشرين الأول/أكتوبر 2003، ومن ثم، تجاوزه المهلة المحددة للنظر في أي طلب. |
Una empresa rusa (el vendedor) recurrió ante el Tribunal Arbitral Federal del Cáucaso Septentrional para que revocara la decisión del Servicio Tributario Federal sobre su uso de la exención del impuesto sobre el valor añadido (IVA) en relación con una venta internacional. | UN | استأنفت شركة روسية (البائع) لدى محكمة التحكيم الاتحادية لمنطقة شمالي القوقاز التماساً لنقض قرار دائرة الضرائب الاتحادية بشأن لجوئها إلى إجراء الإعفاء من ضريبة القيمة المضافة فيما يتعلق بعملية بيع دولية. |
Si el Líbano aceptara el principio de negociación en relación con cualquier resolución que haya aprobado el Consejo de Seguridad, la autoridad internacional máxima, se estaría cuestionando la legitimidad de esas resoluciones, e Israel lo interpretaría, sin lugar a duda, como indicio de que el Líbano estaba cediendo en relación con el contenido de la resolución, lo cual justificaría que se revocara. | UN | إن مجرد قبول لبنان مبدأ التفاوض حول قرار صادر عن مجلس اﻷمن، أعلى سلطة دولية، إضافة إلى عدم جوازه من ناحية صدقية هذه القرارات، سيستعمل من قبل إسرائيل حتما كتنازل لبناني عن مضمون هذا القرار، من أجل التذرع لتعطيله. |
Aunque las personas en los Territorios Administrados podían permanecer detenidas hasta 11 días en los casos graves, los detenidos podían solicitar que se revocara la orden de detención y se los pusiera en libertad y los tribunales militares debían examinar esas peticiones en algunos días. También podían presentarse recursos de hábeas corpus ante el Tribunal Supremo. | UN | وإن جاز، في القضايا الخطيرة، احتجاز اﻷشخاص المقيمين في اﻷراضي الخاضعة ﻹدارة الدولة لمدة ١١ يوماً، يجوز، أيضا للموقوفين أن يقدموا طلباً بإلغاء أمر القبض عليهم وبإطلاق سراحهم، وتنظر المحاكم العسكرية في الطلبات في غضون أيام قليلة ويجوز ايضا تقديم اﻹلتماسات المتعلقة بأمر اﻹحضار إلى المحكمة العليا. |
El 19 de septiembre, se informó que el Centro de Estudios y Servicios Jurídicos en materia de Tierras y Recursos Hídricos y la Asociación de Saint Yves había pedido que el Gobierno revocara su decisión de confiscar unos 71.000 dunums (23.600 acres) de tierras de propiedad de palestinos en la Ribera Occidental. | UN | ٣٧٧ - وفي ١٩ أيلول/سبتمبر، أفادت التقارير بأن مؤسسة اﻷرض والمياه للدراسات والخدمات القانونية ورابطــة سانت إيف طلبتا من الحكومة إلغاء قرارها بمصادرة أرض تقدر مساحتها بنحو ٠٠٠ ٧١ دونم )٦٠٠ ٢٣ فدان( من اﻷراضي المملوكة للفلسطينيين بالضفة الغربية. |