La agrupación de los servicios sociales a nivel local podría reducir el riesgo de que estos grupos de población queden subatendidos. | UN | وقد يقلل وجود مراكز للخدمة الاجتماعية المتعددة على الصعيد المحلي من احتمال أن يصبح هؤلاء اﻷشخاص ناقصي الخدمة. |
Existía el riesgo de que el Comité se trabara a sí mismo mediante normas que pronto dejarían de ajustarse a sus necesidades. | UN | فهناك خطر احتمال أن تقيد اللجنة نفسها بقواعد سرعان ما تصبح غير مناسبة لاحتياجاتها. |
Esto aumentaba el riesgo de que se accediera sin autorización al sistema de administración de pensiones y se generaran transacciones no autorizadas. | UN | ويزيد هذا من مخاطر إمكانية الوصول غير المأذون به إلى نظام إدارة المعاشات التقاعدية وإجراء معاملات غير مأذون بها. |
Esto aumentaba el riesgo de que se accediera sin autorización al sistema de administración de pensiones y se generaran transacciones no autorizadas. | UN | ويزيد هذا من مخاطر إمكانية الوصول غير المأذون به إلى نظام إدارة المعاشات التقاعدية وإجراء معاملات غير مأذون بها. |
Por consiguiente, no había ningún riesgo de que las funciones que ofrecía Crystal no estuvieran disponibles en Umoja. | UN | وبالتالي، فليس من المحتمل أن يفتقر نظام أوموجا إلى وظائف كانت متاحة في نظام كريستال. |
Ese enfoque amplio reduce el riesgo de que los malos resultados en un sector hagan peligrar el Plan en su conjunto. | UN | وهذا النهج العام يقلل من خطر أن يؤدي سوء اﻷداء في أحد القطاعات الى تعريض الخطة بأكملها للخطر. |
El criterio de la prestación de atención profiláctica no es el estado de salud actual de una persona, sino el riesgo de que se presente un trastorno en el futuro. | UN | والمعيار لتقديم الرعاية الوقائية ليس الحالة الصحية الراهنة للشخص ولكنه احتمال أن يصاب بالاضطراب في المستقبل. |
Se destacó el riesgo de que la falta del protocolo facultativo seguirá siendo un obstáculo para el despliegue de la acción necesaria sobre el terreno. | UN | وأُلقي الضوء على احتمال أن يعوق عدم استكمال البروتوكول الاختياري اتخاذ الإجراءات اللازمة في الميدان. |
Tienen que evitar el riesgo de que los gobiernos las asimilen, lo que perjudicaría su credibilidad ante sus clientes locales. | UN | ويتعين عليها اجتناب احتمال أن تضمها الحكومات إليها، الأمر الذي قد يكلفها مصداقيتها مع جمهورها. |
- determinar las medidas técnicas específicas que podrían adoptar los Estados para reducir el riesgo de que una persona accione tales mecanismos de espoleta; | UN | تعيين تدابير تقنية محددة يمكن للدول اتخاذها للتقليل إلى أدنى حد من احتمال أن يفجر شخص هذا النوع من آليات الصمامات؛ |
Aunque muchos de los peligros naturales no pueden prevenirse, sí puede reducirse el riesgo de que ocurra un desastre. | UN | ورغم أنه لا يمكن وقف العديد من المخاطر الطبيعية، فيمكن الحد من مخاطر التعرض إلى الكوارث. |
Si hay riesgo de que se produzcan consecuencias sobre los derechos humanos, las empresas deben informar oficialmente de las medidas que toman al respecto. | UN | وإذا كانت هناك مخاطر بوقوع آثار على حقوق الإنسان، تعين على المؤسسات التجارية أن تبلغ رسمياً عن كيفية معالجتها لها. |
Para mitigar el riesgo de que la entidad adjudicadora abuse de esa facultad discrecional, el reglamento debería establecer algunas medidas de control. | UN | وللحدّ من مخاطر تعسف الجهة المشترية في استخدام هذه الصلاحية التقديرية، ينبغي للوائح الاشتراء أن تضع بعض تدابير التحكم. |
No obstante, el Grupo considera que puede haber un riesgo de que esos pagos fueran pagos ordinarios de sueldos por los que los empleados del reclamante han recibido indemnización de la Comisión respecto de sus reclamaciones particulares. | UN | إلا أن الفريق يرى أن من المحتمل أن تكون هذه المبالغ قد دفعت مقابل مرتبات عادية كان موظفو الجهة المطالبة قد حصلوا بشأنها على تعويض من اللجنة في إطار مطالباتهم الفردية. |
En estas circunstancias se corría el riesgo de que el Decenio no se ocupara de los derechos humanos. | UN | وفي ظل هذه الظروف، هناك خطر أن يقصر العقد في معالجة القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان. |
En consecuencia, existe el riesgo de que la autoridad contratante se enfrente con una controversia prolongada al hacer una reclamación en virtud de la fianza. | UN | وبالتالي، يكون هناك احتمال بأن تواجه السلطة المتعاقدة نزاعا مطولا عندما تقدم مطالبة بمقتضى الضمان. |
- determinar el riesgo de que una persona pueda accionar tales mecanismos de espoleta por accidente o inadvertencia; | UN | تحديد المخاطر التي قد يسببها تفجير شخص لآليات الصمامات هذه عن طريق عرضي أو غير متعمد؛ |
Sin embargo, está claro que esas misiones entrañan el riesgo de que las actividades humanitarias de las Naciones Unidas se perciban como parte de un programa político más amplio. | UN | غير أنه من الواضح أن بعض البعثات تنطوي على الخطر المتمثل في النظر إلى أعمال الأمم المتحدة في المجال الإنساني كجزء من برنامج سياسي أوسع. |
Esas violaciones siguen creando tensiones y aumentan el riesgo de que se produzcan incidentes graves. | UN | وهذه الانتهاكات ما زالت تسبب توترات وتؤدي إلى زيادة خطر وقوع حوادث جسيمة. |
Si no se toman urgentemente las medidas apropiadas se corre el riesgo de que los sacrificios hayan sido en vano. | UN | وما لم تُتخذ تدابير عاجلة مناسبة فإن التضحيات المقدمة تتعرض لخطر أن تذهب هباء. |
A este respecto, preguntaron si existía el riesgo de que se debilitase la función del Departamento en las misiones de paz. | UN | وتساءلوا في معرض حديثهم ذلك عما إن كان هناك أي احتمال لأن يؤدي ذلك إلى إضعاف بعثات حفظ السلام. |
Sin embargo, esa proliferación de agentes y actividades entraña también el riesgo de que se cree confusión, se derrochen recursos y se dupliquen las tareas. | UN | غير أن هذه الكثرة من الجهات الفاعلة واﻷنشطة تأتي مصحوبة أيضا بخطر الالتباس والتبديد وازدواجية الجهود. |
Por lo tanto, el Estado Parte considera que el traspaso del poder político ha reducido considerablemente el riesgo de que el autor sea sometido a detención y tortura. | UN | وترى الدولة الطرف أن تغير السلطة السياسية قلص إلى حد كبير خطر تعرض صاحب الشكوى للاحتجاز والتعذيب. |
Además, siempre se corre el riesgo de que los centros temporales se conviertan en permanentes. | UN | وهناك دائما خطر بأن تصبح المراكز المؤقتة مراكز دائمة. |
Compartimos la legítima preocupación internacional ante el riesgo de que grupos terroristas adquieran armas de exterminio en masa. | UN | إننا نشاطر المجتمع الدولي شواغله المشروعة إزاء خطر حصول مجموعات إرهابية على أسلحة للدمار الشامل. |
Los procedimientos elegidos dependen del criterio del auditor, incluida la evaluación del riesgo de que los estados financieros contengan inexactitudes significativas, ya sea por fraude o por error. | UN | ويعتمد اختيار الإجراءات على ما يرتئيه مراجع الحسابات، بما في ذلك تقييم احتمالات وجود أخطاء جوهرية في البيانات المالية، سواء بسبب الغش أو الغلط. |