29. Hungría indicó que San Marino se atenía a normas rigurosas en la esfera de la protección de los derechos humanos. | UN | 29- وذكرت هنغاريا أن سان مارينو التزمت بمعايير رفيعة في مجال حماية حقوق الإنسان. |
Información a los futuros expertos en misión de que se espera que se atengan a normas rigurosas en su conducta y comportamiento y de que se les exigirán responsabilidades por las conductas que puedan constituir un delito | UN | خامسا - ضمان إبلاغ الخبراء المحتمل إيفادهم في البعثات بأنه ينتظر منهم أن يلتزموا بمعايير رفيعة في سلوكهم وتصرفاتهم وأنه ستجري مساءلتهم عن أي سلوك إجرامي محتمل |
V. Información a los futuros expertos en misión de que se espera que se atengan a normas rigurosas en su conducta y comportamiento y de que se les exigirán responsabilidades por las conductas que puedan | UN | خامساً - ضمان إبلاغ الخبراء المحتمل إيفادهم في البعثات بأنه ينتظر منهم أن يلتزموا بمعايير رفيعة في سلوكهم وتصرفاتهم وأنه ستجري مساءلتهم عن أي سلوك إجرامي محتمل |
El Fondo ha adaptado su ciclo de proyectos en función de estos criterios manteniendo al mismo tiempo normas rigurosas en materia de evaluación preliminar. | UN | فكيﱠف دورات مشاريعه بمقتضى ذلك مع الحفاظ على مستويات تقييم صارمة في الوقت نفسه. |
Así, la Unión Europea hubiera deseado que se celebrara un acuerdo sobre un mecanismo de verificación eficaz y obligatorio, que no se tolerase ningún período de transición en cuanto al respeto de las normas enunciadas en los párrafos 2 y 3 del Anexo Técnico o que, por lo menos, este plazo fuera mucho más breve y, finalmente, que se impusieran limitaciones mucho más rigurosas en materia de detectabilidad durante ese período. | UN | وهكذا كان بود الاتحاد اﻷوروبي أن يُبرم اتفاق بشأن آلية فعالة وملزمة للتحقق، وألا يُسمح بأية فترة انتقالية فيما يتصل بالمواصفات المنصوص عليها في الفقرتين ٢ و٣ من المرفق التقني أو، على اﻷقل، أن يكون هذا اﻷجل أقصر من ذلك بكثير، وأخيراً أن تُفرض أثناء هذه الفترة قيود أكثر صرامة في مجال قابلية الكشف. |
Es irónico que, pese al reconocimiento explícito en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social de que los problemas del subdesarrollo requieren la cooperación internacional, se ponga en duda la utilidad de la cooperación internacional para el desarrollo, se estanque o disminuya la asistencia para el desarrollo y se impongan condiciones cada vez más rigurosas en las cláusulas sociales. | UN | ومن المفارقات أنه بالرغم من الاعتراف صراحة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية بأن مشاكل تخلف النمو تحتاج إلى تعاون دولي، فقد أصبح يُشك اﻵن في فائدة التعاون اﻹنمائي الدولي، وأصيبت المساعدة اﻹنمائية بالركود أو الانخفاض، وأصبحت تفرض شروط أكثر تشددا في إطار الصكوك الاجتماعية. |
Por tanto, había que seguir analizando los efectos que tenían las normas ambientales más rigurosas en el país exportador y en el importador. | UN | لذلك يلزم القيام بمزيد من العمل فيما يتعلق بتحليل آثار المعايير البيئية اﻷكثر صرامة على البلد المصدر والمستورد معا. |
La adjudicación de contratos lucrativos a empresas que no han demostrado ningún interés en promover normas operacionales y éticas rigurosas en su trabajo también contradice el compromiso declarado del Gobierno de los Estados Unidos de promover un código de conducta mundial para el respeto de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario por parte de las empresas militares y de seguridad privadas. | UN | 11 - إن منح عقود مربحة لشركات لا تبدي أي اهتمام بتعزيز معايير تشغيلية وأخلاقية رفيعة في عملها هو أمر يتناقض أيضاً مع الالتزام المعلن من جانب حكومة الولايات المتحدة للعمل نحو وضع مدونة سلوك عالمية تحترم بموجبها الشركات العسكرية والأمنية حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني. |
6. Solicita a la Secretaría que siga velando por que en las solicitudes enviadas a los Estados Miembros para que aporten personal que preste servicios como expertos en misión se haga saber a los Estados que se espera que quienes actúen en esa calidad se atengan a normas rigurosas en su conducta y comportamiento y sean conscientes de que determinadas conductas pueden constituir un delito por el cual se les podrán exigir responsabilidades; | UN | 6 - تطلب إلى الأمانة العامة أن تواصل كفالة توجيه انتباه الدول الأعضاء، في الطلبات التي توجه إليها لالتماس أفراد للعمل كخبراء موفدين في بعثات، إلى أنه ينتظر من أي شخص يعمل بتلك الصفة أن يلتزم بمعايير رفيعة في سلوكه وتصرفاته وأن يكون على علم بأن بعض أنواع السلوك قد تشكل جريمة يمكن مساءلته عنها؛ |
6. Solicita a la Secretaría que siga velando por que en las solicitudes enviadas a los Estados Miembros para que aporten personal que preste servicios como expertos en misión se haga saber a los Estados que se espera que quienes actúen en esa calidad se atengan a normas rigurosas en su conducta y comportamiento y sean conscientes de que determinadas conductas pueden constituir un delito por el cual se les podrán exigir responsabilidades; | UN | 6 - تطلب إلى الأمانة العامة أن تواصل كفالة توجيه انتباه الدول الأعضاء، في الطلبات التي توجه إليها لتعيين أفراد للعمل كخبراء موفدين في بعثات، إلى أنه ينتظر من أي شخص يعمل بتلك الصفة أن يلتزم بمعايير رفيعة في سلوكه وتصرفاته وأن يكون على علم بأن بعض أنواع السلوك قد تشكل جريمة يمكن مساءلته عنها؛ |
6. Solicita a la Secretaría que siga velando por que en las solicitudes enviadas a los Estados Miembros para que aporten personal que preste servicios como expertos en misión se haga saber a los Estados que se espera que quienes actúen en esa calidad se atengan a normas rigurosas en su conducta y comportamiento y sean conscientes de que determinadas conductas pueden constituir un delito por el cual se les podrán exigir responsabilidades; | UN | 6 - تطلب إلى الأمانة العامة أن تواصل كفالة توجيه انتباه الدول الأعضاء، في الطلبات التي توجه إليها لتسمية أفراد للعمل كخبراء موفدين في بعثات، إلى أنه ينتظر من أي شخص يعمل بتلك الصفة أن يلتزم بمعايير رفيعة في سلوكه وتصرفاته وأن يكون على علم بأن بعض أنواع السلوك قد تشكل جريمة يمكن مساءلته عنها؛ |
6. Solicita a la Secretaría que siga velando por que en las solicitudes enviadas a los Estados Miembros para que aporten personal que preste servicios como expertos en misión se haga saber a los Estados que se espera que quienes actúen en esa calidad se atengan a normas rigurosas en su conducta y comportamiento y sean conscientes de que determinadas conductas pueden constituir un delito por el cual se les podrán exigir responsabilidades; | UN | 6 - تطلب إلى الأمانة العامة أن تواصل كفالة توجيه انتباه الدول الأعضاء، في الطلبات التي توجه إليها لتعيين أفراد للعمل كخبراء موفدين في بعثات، إلى أنه ينتظر من أي شخص يعمل بتلك الصفة أن يلتزم بمعايير رفيعة في سلوكه وتصرفاته وأن يكون على علم بأن بعض أنواع السلوك قد تشكل جريمة يمكن مساءلته عنها؛ |
6. Solicita a la Secretaría que siga velando por que en las solicitudes enviadas a los Estados Miembros para que aporten personal que preste servicios como expertos en misión se haga saber a los Estados que se espera que quienes actúen en esa calidad se atengan a normas rigurosas en su conducta y comportamiento y sean conscientes de que determinadas conductas pueden constituir un delito por el cual se les podrán exigir responsabilidades; | UN | 6 - تطلب إلى الأمانة العامة أن تواصل كفالة توجيه انتباه الدول الأعضاء، في الطلبات التي توجه إليها لتعيين أفراد للعمل كخبراء موفدين في بعثات، إلى أنه ينتظر من أي شخص يعمل بتلك الصفة أن يلتزم بمعايير رفيعة في سلوكه وتصرفاته وأن يكون على علم بأن بعض أنواع السلوك قد تشكل جريمة يمكن مساءلته عنها؛ |
6. Solicita a la Secretaría que siga velando por que en las solicitudes enviadas a los Estados Miembros para que aporten personal que preste servicios como expertos en misión se haga saber a los Estados que se espera que quienes actúen en esa calidad se atengan a normas rigurosas en su conducta y comportamiento y sean conscientes de que determinadas conductas pueden constituir un delito por el cual se les podrán exigir responsabilidades; | UN | 6 - تطلب إلى الأمانة العامة أن تواصل كفالة توجيه انتباه الدول الأعضاء، في الطلبات التي توجه إليها لتعيين أفراد للعمل كخبراء موفدين في بعثات، إلى أنه ينتظر من أي شخص يعمل بتلك الصفة أن يلتزم بمعايير رفيعة في سلوكه وتصرفاته وأن يكون على علم بأن بعض أنواع السلوك قد تشكل جريمة يمكن مساءلته عنها؛ |
6. Solicita a la Secretaría que siga velando por que en las solicitudes enviadas a los Estados Miembros para que aporten personal que preste servicios como expertos en misión se haga saber a los Estados que se espera que quienes actúen en esa calidad se atengan a normas rigurosas en su conducta y comportamiento y sean conscientes de que determinadas conductas pueden constituir un delito por el cual se les podrán exigir responsabilidades; | UN | 6 - تطلب إلى الأمانة العامة أن تواصل كفالة توجيه انتباه الدول الأعضاء، في الطلبات التي توجه إليها لتعيين أفراد للعمل كخبراء موفدين في بعثات، إلى أنه ينتظر من أي شخص يعمل بتلك الصفة أن يلتزم بمعايير رفيعة في سلوكه وتصرفاته وأن يكون على علم بأن بعض أنواع السلوك قد تشكل جريمة يمكن مساءلته عنها؛ |
6. Solicita a la Secretaría que siga velando por que en las solicitudes enviadas a los Estados Miembros para que aporten personal que preste servicios como expertos en misión se haga saber a los Estados que se espera que quienes actúen en esa calidad se atengan a normas rigurosas en su conducta y comportamiento y sean conscientes de que determinadas conductas pueden constituir un delito por el cual se les podrán exigir responsabilidades; | UN | 6 - تطلب إلى الأمانة العامة أن تواصل كفالة توجيه انتباه الدول الأعضاء، في الطلبات التي توجه إليها لتعيين أفراد للعمل كخبراء موفدين في بعثات، إلى أنه ينتظر من أي شخص يعمل بتلك الصفة أن يلتزم بمعايير رفيعة في سلوكه وتصرفاته وأن يكون على علم بأن بعض أنواع السلوك قد تشكل جريمة يمكن مساءلته عنها؛ |
Frente a la plaga del terrorismo, Israel se ve obligado a mantener normas rigurosas en sus puestos de control para salvaguardar la seguridad de sus ciudadanos. | UN | وليس ثمة أمــام إسرائيل مـن خيــار إزاء هــذه الآفـــة الإرهابيـــة، سوى انتهاج سياسات صارمة في إدارة الحواجــز التي تقيمها لضمان أمن مواطنيها. |
A esta situación se suma el surgimiento de estructuras de mercado cada vez más concentradas en el plano internacional y la aplicación de normas y prescripciones rigurosas en los mercados de los países desarrollados. | UN | ومما يزيد من تعقد هذه الحالة نشوء هياكل سوقية مركزة على نحو متزايد على المستوى الدولي ومعايير ومتطلبات صارمة في أسواق البلدان المتقدمة. |
En consecuencia, es sumamente importante que estas personas apliquen -- y de forma que se vea -- normas éticas rigurosas en su vida profesional y personal. | UN | ولذلك فإن مما يتسم بالأهمية القصوى أن يطبق هؤلاء الأفراد - وأن يراهم الآخرون يطبقون - معايير أخلاقية صارمة في حياتهم المهنية والشخصية. |
Aunque la Convención hace una distinción entre migrantes regulares e irregulares, preocupa al Comité que las políticas migratorias sean cada vez más rigurosas en algunos países a expensas de los derechos de los migrantes, como se aprecia en el gran número de detenciones administrativas de migrantes indocumentados, a pesar de que no existen pruebas empíricas de que esas medidas sean un elemento disuasor. | UN | 6 - واعتبر أن الاتفاقية تميز بين المهاجرين الشرعيين والمهاجرين غير الشرعيين، لكن اللجنة قلقة من سياسات الهجرة التي تتزايد صرامة في بعض البلدان على حساب حقوق المهاجرين، والتي تتجسد في الأعداد الهائلة من المهاجرين غير الشرعيين المحتجزين إدارياً على الرغم من عدم توفر أي أدلة تثبت أن تدابير الاحتجاز هذه تشكل رادعا. |
c) Implantar normas más rigurosas en materia de seguridad y hacer extensivas las directrices vigentes para los especialistas médicos a los especialistas no médicos, como los centros de estética, los centros de belleza y los balnearios, y supervisar periódicamente sus actividades; | UN | (ج) فرض أنظمة أكثر صرامة في ما يتعلق بالسلامة وتوسيع نطاق المبادئ التوجيهية الحالية للممارسين الطبيين لكي تشمل الممارسين غير الطبيين مثل عيادات جراحات التجميل، وصالونات التجميل، والمنتجعات، ورصد أنشطتها بصفة منتظمة؛ |
La nueva ley sobre elecciones presidenciales de la República de Azerbaiyán fue analizada exhaustivamente por la Oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) y por el Consejo de Europa, y se ajusta a las normas internacionales más rigurosas en la materia. | UN | وثمة قانون جديد بشأن الانتخابات الرئاسية في جمهورية أذربيجان خضع لفحص دقيق وشامل من جانب مكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق اﻹنسان التابع لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، ومجلس أوروبا. وهذا القانون يفي بأكثر المعايير الدولية تشددا في هذا الميدان. |
A este respecto, la delegación ha mencionado un endurecimiento de la legislación y la aplicación de penas más rigurosas en caso de violación. | UN | وقد ذكر الوفد في هذا الصدد أن التشريع أصبح أكثر تشدداً، وأصبحت تطبق عقوبات أكثر صرامة على حالات الاغتصاب. |