Además, sólo en la segunda comparecencia habló de las circunstancias que rodearon su salida de Kinshasa para ir al Bajo Zaire. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يذكر الظروف التي أحاطت بمغادرته لكينشاسا إلى زائير السفلى إلا في جلسة الاستماع الثانية. |
Al parecer la Oficina del Fiscal de Ostrava estaba realizando una investigación sobre las circunstancias que rodearon a su muerte. | UN | وأُفيد بأن مكتب المدعي العام باوسترافا بسبيل اجراء تحقيق عن الظروف التي أحاطت بوفاته. |
Tras la incursión, fuerzas serbias de Bosnia rodearon diversos centros de recolección de armas. | UN | وبعد الهجوم، قامت قوات الصرب البوسنيين بتطويق عدد من نقاط تجميع اﻷسلحة. |
K., cuyos guardaespaldas en una ocasión rodearon e interrogaron a esos individuos y descubrieron que eran agentes del SNSC. | UN | وفي إحدى المرات، حاصر مرافقوه هؤلاء الأشخاص واستجوبوهم واكتشفوا أنهم يعملون لحساب اللجنة الحكومية للأمن الوطني. |
Después de enfrentamientos breves e intensos, los grupos armados rodearon la ciudad e irrumpieron en viviendas curdas, secuestrando a varones en edad de luchar. | UN | وبعد اشتباكات مكثفة قصيرة، طوقت الجماعات المسلحة البلدة وداهمت المنازل الكردية واختطفت من هم في سِن القتال من الرجال. |
Las milicias rodearon, saquearon e incendiaron las aldeas, matando a veintenas de civiles. | UN | فقد حاصرت المليشيات القرى ونهبتها ثم أشعلت فيها النيران، مما أدى إلى قتل أعداد كبيرة من المدنيين. |
Las FDI, que negaron las acusaciones, rodearon a los palestinos y les impidieron avanzar en el asentamiento. | UN | وقامت قوات جيش الدفاع الاسرائيلي، التي نفت الاتهامات، بمحاصرة الفلسطينيين ومنعتهم من التقدم نحو المستوطنة. |
Fuerzas militares rodearon toda la zona de Buyengero por el norte y por el sur antes de entrar en ella y emprender una operación de limpieza contra los rebeldes, que se prolongó durante un mes. | UN | ويقال إن الجيش طوق كامل منطقة بويانغيرو، شمالاً وجنوباً، قبل اقتحامها وشن عملية تطهير استهدفت المتمردين ودامت شهراً. |
Las incertidumbres que rodearon a las pérdidas, causadas por un comercio ilegal, de una de las principales empresas japonesas agravaron las ya de por sí endebles tendencias del mercado derivadas del exceso de oferta y del crecimiento moderado de la demanda. | UN | وأدت الظنون التي اكتنفت خسائر شركة يابانية كبرى بسبب معاملات غير مصرح بها، إلى تفاقم الضعف البادي على اتجاهات السوق بسبب إفراط العرض والنمو المتواضع للطلب. |
En Vlore y Tirana bandas armadas rodearon las mesas electorales locales al final de la jornada y la Fuerza tuvo que intervenir para prevenir incidentes. | UN | وفي فلوري وتيرانا أحاطت عصابات مسلحة بمراكز الاقتراع المحلية لدى إنتهاء عملية التصويت، وتعين على القوة أن تتدخل تجنبا لوقوع حوادث. |
Han transcurrido menos de 10 años desde los días de euforia que rodearon la caída del muro de Berlín. | UN | أقل من ١٠ سنوات مضت على اﻷيام البهيجة التي أحاطت بانهيار حائط برلين. |
La Misión reitera que ni la trayectoria de Monseñor Gerardi ni las circunstancias que rodearon su muerte permiten descartar la participación de estructuras clandestinas en el asesinato. | UN | وتؤكد البعثة أنه لا سيرة القس غيراردي ولا الملابسات التي أحاطت بموته يسمحان باستبعاد تورط تنظيمات سرية في اغتياله. |
Su primera operación causó cierta perplejidad ya que por error rodearon los locales del PNUD. | UN | وكانت أول عملية قامت بها مشوبة بالارتباك حيث أنها قامت، عن طريق الخطأ، بتطويق مباني برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Otros boinas rojas rodearon el estadio y bloquearon todas las salidas, mientras que algunos se posicionaban al exterior del recinto del estadio. | UN | وقام أفراد آخرون من القبعات الحمر بتطويق الملعب وإغلاق جميع المنافذ، بينما أخذ آخرون مواقعهم خارج محيط الملعب. |
Los soldados rodearon el templo, en el que se habían reunido muchos refugiados, y comenzaron a disparar de manera generalizada. | UN | وقد حاصر الجنود الكنيسة، حيث تجمع العديد من اللاجئين، وشرعوا في إطلاق الرصاص عشوائيا. |
Ese día, dos brigadas de dicho ejército, es decir más de 2.000 soldados, rodearon los campamentos de Kibeho y Ndago para, según sus declaraciones, realizar una operación de registro con el fin de localizar a los delincuentes y las armas. | UN | وفي ذلك اليوم، حاصر لواءان من الجيش الوطني الرواندي، أي أكثر من ٠٠٠ ٢ جندي، مخيمي كيبيهو وأنداغوللقيام، طبقاً لروايتهم، بعملية تفتيش لضبط المجرمين واﻷسلحة. |
24. El 2 de septiembre, en Maliana, los milicianos rodearon la sede regional de la UNAMET. | UN | 24- وفي 2 أيلول/سبتمبر طوقت الميليشيا المقر الإقليمي للبعثة في مليانا. |
Las fuerzas de ocupación israelíes, junto con agentes de seguridad interna del Shin Bet, rodearon la casa del Dr. Al-Ramahi en la ciudad de Al-Bireh, en la Ribera Occidental, a plena luz del día y le secuestraron delante de sus cuatro hijos y su esposa. | UN | ففي وضح النهار، طوقت قوات الاحتلال الإسرائيلية، إلى جانب أفراد الأمن الداخلي التابعين للشين بيت، منزل الدكتور الرماحي بمدينة البيرة في الضفة الغربية، واختطفوه أمام أعين زوجته وأطفاله الأربعة. |
En un asalto efectuado antes del amanecer, topadoras israelíes rodearon el barrio y dieron a sus habitantes tres horas para abandonar sus hogares. | UN | وفي غارة قبل الفجر، حاصرت الجرافات الإسرائيلية الحي وأعطت سكانه مهلة ثلاث ساعات لإخلاء منازلهم. |
Y también rodearon Stalingrado cuando por fin conseguimos hecharlos .. Ya habían muerto 27 millones de Soviéticos .. | Open Subtitles | وقاموا بمحاصرة ستالينجراد، أيضا عندما تمكنا من دفعهم أخيرا إلى الوراء |
Numerosos soldados rodearon la casa donde se encontraba Issam y se llevaron a su hermano y su padre por la fuerza y los utilizaron como escudo humano. | UN | فقد طوق عدد كبير من الجنود في البيت الذي يسكنه عاصم وأخرجوا أخاه وأباه من المنزل بالقوة واستخدموهما كدرع بشري. |
Por consiguiente, afirma que la comunicación es inadmisible ratione temporis porque se refiere a las circunstancias que rodearon a las dos sentencias condenatorias y las respectivas peticiones de indemnización. | UN | وتبعاً لذلك، تدفع الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول من حيث الاختصاص الزماني فيما يتعلق بالظروف التي اكتنفت الإدانتين والمطالبتين بالتعويض المتعلقتين بهما. |
Esa noche, los hutus rodearon las casas de los tutsis para impedirles huir. | UN | إلا أن الهوتو أحاطوا بديار التوتسي في تلك الليلة ليمنعوهم من الهرب. |
A las 16.00 horas, en el curso de la reunión, unos 150 agentes armados rodearon el complejo del Ministerio. | UN | وفي الساعة 00/16، وأثناء انعقاد الاجتماع، طوّق زهاء 150 من العناصر المسلحة مبنى الوزارة. |
Cuando por fin llegué a tocarlo, miré arriba, y vi que me rodearon al instante peces de todos los colores del arco iris. | TED | وعندما تمكنت أخيرا من الوصول إليه، نظرت إلى فوق، لقد كانت تحيط بي الأسماك من كل مكان بجميع ألوان قوس قزح. |
Las fuerzas de Israel rodearon la iglesia de la Natividad y la situación se mantuvo durante 37 días. | UN | وقد أحاط الجنود الإسرائيليون بكنيسة المهد وبدأوا بذلك حصارا استمر لمدة 37 يوما. |
A raíz de este incidente, unos 60 soldados rodearon las aldeas vecinas de Bizizi y Kayove en la comuna de Kanama. | UN | وعلى إثر هذه الحادثة كان زهاء ٠٦ جنديا قد حاصروا قريتي بيزيزي وكايوفي المجاورتين في مقاطعة كاناما. |
Consideran que el Estado Parte, en sus observaciones sobre el fondo de la cuestión, ha reconocido que Thomas Sankara no murió por causas naturales y que ciertas personalidades tenían conocimiento de las circunstancias que rodearon los sucesos del 15 de octubre de 1987. | UN | وهم يرون أن الدولة الطرف في معرض ملاحظاتها بشأن الأسس الموضوعية للبلاغ قد أقرت بأن توماس سانكارا لم يتوف وفاة طبيعية وأن بعض الشخصيات كانت على علم بملابسات أحداث 15 تشرين الأول/أكتوبر 1987. |