| Los romá vivíamos en ghettos segregados. Éramos ciudadanos de segunda clase. | News-Commentary | لكننا في الحقيقة لم نكن متساويين. فقد كان "الروما" (الغجر) يعيشون في أحياء الأقليات المعزولة. كنا مواطنين من الدرجة الثانية. |
| Para muchos romá, la educación es la única manera de salir del ghetto. Sin embargo, en sociedades como la búlgara, donde el racismo es rampante, los romá tienen que luchar por un acceso igualitario a las escuelas. | News-Commentary | كان التعليم بالنسبة للعديد من "الروما" هو السبيل الوحيد للخروج من أحياء الأقليات المعزولة. ولكن في مجتمعات مثل بلغاريا، حيث تتفشى العنصرية، فقد كان لزاماً على الغجر أن يناضلوا من أجل الالتحاق بمدارس متساوية. |
| Todos los estados europeos son miembros del Consejo de Europa, todos han firmado la Convención Europea de Derechos Humanos, 39 de los 46 estados miembros han adoptado la Convención Marco para la Protección de las Minorías Nacionales, y 14 han ratificado el Protocolo 12 sobre la prohibición contra la discriminación. Sin embargo, las condiciones de vida de muchos romá siguen siendo abrumadoramente deficientes. | News-Commentary | إن كافة الدول الأوروبية أعضاء في المجلس الأوروبي، ولقد وقعت جميعها على المعاهدة الأوروبية الخاصة بحقوق الإنسان، كما تبنت تسع وثلاثون دولة، من أصل الدول الست والأربعين الموقعة، معاهدة إطار العمل الخاصة بحماية الأقليات الوطنية، ووافقت 14 دولة على تعديل البروتوكول الثاني عشر الخاص بحظر التمييز. وعلى الرغم من كل ذلك فما زالت ظروف العديد من الغجر المعيشية مروعة. |
| Hoy vivo y trabajo en Bruselas, donde encabezo una organización que asesora a la Unión Europea y a los gobiernos nacionales sobre políticas relacionadas con los romá. Soy el sostén de mi familia y he logrado desarrollarme con éxito en lo profesional. | News-Commentary | لقد حرصت على الحصول على درجة في القانون سعياً إلى المساعدة في الدفاع عن أفراد مجتمعي. واليوم أقيم وأعمل في بروكسيل حيث أتولى قيادة منظمة تقدم النصح والمشورة إلى الاتحاد الأوروبي والحكومات الوطنية بشأن السياسات المرتبطة بِـ" الروما". لكنني في الحقيقة أشكل استثناءً للقاعدة. |
| La discriminación en el acceso a la educación tiene particular importancia si se considera su profundo efecto en las perspectivas de vida de quienes la sufren. En los casos más extremos, el sistema educacional mismo está segregado: escuelas aisladas en campos remotos, clases especiales para los niños romá en las escuelas comunes, y una exagerada proporción de alumnos romá en aulas para niños con problemas de aprendizaje. | News-Commentary | ويشكل التمييز على المستوى التعليمي أهمية خاصة نظراً لتأثيره العميق على حياة ضحاياه. وفي أشد الحالات تطرفاً يصبح النظام التعليمي ذاته عُـرضة للتمييز: المدارس المعزولة في المعسكرات النائية؛ والفصول المخصصة لأطفال الغجر في المدارس العادية؛ وارتفاع نسبة أطفال الغجر في الفصول المخصصة للأطفال الذين يعانون من صعوبات في التعليم. |
| Sea cual sea la fórmula que se adopte, lo cierto es que se debe dar a los niños romá las mismas oportunidades que a los demás. Este imperativo subraya la importancia de la decisión que se tome, ya que da a el Tribunal una ocasión de reafirmar el principio fundamental de no discriminación que define a nuestras sociedades democráticas. | News-Commentary | أياً كانت الصيغة التي ستتبناها المحكمة فمن المؤكد أن أطفال الغجر لابد وأن يحصلوا على نفس الفرص التي يحصل عليها الأطفال الآخرون. وهذا الإلزام هو الذي يشكل الأساس الذي يبرهن على أهمية القرار القادم. فهذا القرار يشكل فرصة لابد وأن تستغلها المحكمة في إعادة تقييم المبدأ الجوهري الخاص بعدم التمييز والذي يشكل سمة أساسية من سمات مجتمعاتنا الديمقراطية. |
| La evidencia presentada ante la Corte indica que, en algunas comunidades checas, los niños romá tienen 27 veces más probabilidades de ser enviados a escuelas especiales que aquellos que no pertenecen a esa minoría. Los demandantes sugieren que esto constituye segregación racial, mientras que el gobierno lo niega enfáticamente. | News-Commentary | وتشير الأدلة المعروضة على المحكمة إلى أن احتمالات إرسال أطفال الغجر إلى المدارس الخاصة في بعض مجتمعات جمهورية التشيك، تصل إلى 27 ضعف مثيلاتها بين الأطفال من غير الغجر. ويؤكد ممثلو الادعاء أن هذه الحقيقة ترجع إلى سياسة العزل العنصري. لكن الحكومة تواجه هذا الاتهام بإنكار شديد. وعلى أية حال فقد تقرر عقد جلسات الاستماع في الأول من مارس. |
| Uno de los recuerdos más nítidos de mis primeros años es mi padre diciéndonos a mí y a mi hermana menor que “La educación es la clave para el éxito”. Decía: “Si quieren ser aceptados como iguales por los Gadje [es decir, quienes no son romá], deben tener una mejor educación que la de ellos. | News-Commentary | واحدة من بين أكثر ذكريات طفولتي وضوحاً كانت حين جمعنا والدي أنا وأختي الصغرى ليسدي إلينا هذه النصيحة: "إذا أردتما أن يقبلكما "الجادجي" (غير الغجر) باعتباركما متساويين معهم، فلابد وأن تكونا أفضل منهم تعليماً. وهذا ليس بالأمر اليسير، ولكن إذا نجحتما في هذا فلن تتغير حياتكما فحسب، بل إنكما ستساعدان بهذا في تغيير حياة عدد كبير من قومكما". |
| Durante décadas, la segregación racial en las escuelas europeas ha estigmatizado a generaciones de niños romá como estúpidos e incapaces. La decisión de la Corte permite que continúe esta violación brutal y sistemática de los derechos fundamentales. | News-Commentary | لقد ظل الفصل العنصري في المدارس الأوروبية لعقود من الزمان يصم أطفال "الروما" بالغباء والعجز. وأن قرار المحكمة هذا يسمح لهذا الانتهاك الوحشي المنظم للحقوق الأساسية للإنسان بالاستمرار. لقد كان ذلك القرار حقاً بمثابة هزيمة ساحقة لـِ"الروما" ولأوروبا ذاتها. |
| Por su parte, Rumania no tiene un historial muy admirable en lo referido a su minoría romá, cuyas acciones y carencias siempre generan acusaciones pero nunca acciones reales por parte del estado para mejorar su situación. ¡La minoría romá apareció por primera vez en Rumania en el siglo 14, pero sólo en 1856 se abolió su esclavitud! | News-Commentary | أما رومانيا، فإن تاريخها في التعامل مع الأقلية التي تعيش على أرضها من طائفة "الروما" لا يثير الإعجاب على الإطلاق. فقد كانت تصرفات أهل هذه الطائفة وأفعالهم موضعاً للانتقاد واللوم على الدوام، إلا أن الدولة لم تتخذ أية خطوة حقيقية لتحسين أحوالهم. كانت طائفة الروما قد ظهرت لأول مرة في رومانيا في القرن الرابع عشر، إلا أن إلغاء عبودية أهل هذه الطائفة لم يتم إلا في العام 1856. |
| El caso fue entablado por 18 niños romá de la ciudad de Ostrava en la República Checa, quienes habían sido asignados a escuelas correctivas especiales para “deficientes mentales”. A menudo, en Europa Central y del Este los romá son puestos injustamente en estas escuelas especiales, que entregan una educación inferior que garantiza no mucho más que una vida de pobreza y trabajo manual. | News-Commentary | كانت الدعوى القضائية قد رفعت من قِـبَل ثمانية عشر طفلاً من "الروما" من مدينة أوسترافا بجمهورية التشيك. وكان هؤلاء الأطفال قد ألحقوا بمدارس علاجية خاصة بحالات "الإعاقة الذهنية". وفي وسط أوروبا وشرقها كثيراً ما يلحق أطفال "الروما" ظلماً وجوراً بأمثال هذه المدارس الخاصة، والتي تقدم لهم تعليماً متدنياً لا يضمن لهم إلا حياة الفقر والعمالة اليدوية. |
| La evidencia demostró que más de la mitad de los niños romá de Ostrava habían sido asignados a escuelas especiales, y que más de la mitad del alumnado de estas escuelas era romá. En su conjunto, los niños romá de Ostrava tienen 27 veces más probabilidades que quienes no lo son de ser colocados en estas escuelas. | News-Commentary | كنت قد خدمت كواحد من المحامين الذين مثلوا هؤلاء الأطفال. ولقد تبين بالدليل القاطع أثناء سير الدعوى أن أكثر من نصف أطفال "الروما" في أوسترافا يلحقون بمدارس خاصة، وأن أكثر من نصف تعداد تلك المدارس الخاصة من أطفال "الروما". وفي الإجمال فإن احتمالات إلحاق أطفال "الروما" في أوسترافا بمثل هذه المدارس تتجاوز سبعة وعشرين ضعف احتمالات إلحاق غيرهم من الأطفال بنفس المدارس. |