Esto es esencial para ayudar a romper el círculo vicioso de la pobreza, la exclusión y la vulnerabilidad. | UN | وهذا أمر ضروري للمساعدة على كسر الحلقة المفرغة للفقر والاستبعاد والضعف. |
Gracias a su labor, la FAO contribuye a romper el círculo vicioso de la inseguridad alimentaria y el conflicto. | UN | وتساعد المنظمة، من خلال الجهود التي تبذلها، على كسر الحلقة المفرغة لانعدام الأمن الغذائي والنزاع. |
Asimismo, resulta imprescindible que los países más pobres altamente endeudados puedan aspirar a romper el círculo vicioso de la pobreza. | UN | ومن الضروري أيضا تمكين البلدان الفقيرة المثقلة بالديون من أن تتطلع إلى كسر حلقة الفقر المغلقة. |
Los países nórdicos instan a todas las partes a romper el círculo vicioso de la violencia y las represalias. | UN | وقال إن بلدان الشمال تناشد جميع اﻷطراف كسر طوق الحلقة المفرغة للعنف وأعمال الثأر. |
Pero hay muy poca asistencia, alivio de la deuda, comercio e inversiones, y todo esto, juntamente con la asimetría de las relaciones económicas internacionales, está reduciendo la eficacia de las corrientes internacionales como mecanismo para romper el círculo vicioso de la pobreza. | UN | بيد أن المعونة قليلة جداً وكذلك التخفيف من عبء الديون والتجارة والاستثمار، وكل هذه العوامل، إضافة إلى عدم اتساق العلاقات الاقتصادية الدولية، تحد من فعالية التدفقات الدولية بوصفها آلية للإفلات من مصيدة الفقر. |
Reiteró la necesidad de romper el círculo vicioso de la impunidad y combatir las manifestaciones de odio e inhumanidad. | UN | وكررت الحاجة إلى كسر دورة اﻹفلات من العقاب ومكافحة أعمال الحقد وانعدام اﻹنسانية. |
56. Se convino en que las iniciativas nacionales deben estar en el centro de las actividades de reducción de la pobreza, pero en un mundo en proceso de globalización las relaciones económicas internacionales favorables son fundamentales para romper el círculo vicioso de la pobreza. | UN | 56- وقد تم الاتفاق على أن الجهود الوطنية يجب أن تشكل أساس عملية الحد من الفقر، ولكنه في عالم سائر نحو العولمة، تعتبر العلاقات الاقتصادية الدولية المؤاتية أمراً لا غنى عنه من أجل الإفلات من مصيدة الفقر. |
150. La abrumadora mayoría de los países ha informado que han hecho progresos para romper el círculo vicioso de la pobreza gracias a actividades tendientes a ampliar las capacidades de la mujer, como la eliminación del analfabetismo y el aumento del nivel de instrucción de las mujeres y las niñas. | UN | 150 وأشارت الأغلبية الساحقة من البلدان إلى إحراز تقدم في كسر الحلقة المفرغة للفقر عن طريق زيادة قدرات المرأة، بأعمال من قبيل محو الأمية وزيادة المستوى التعليمي بين النساء والفتيات. |
En este contexto, la situación en África merece atención especial. África puede romper el círculo vicioso de la pobreza, los conflictos y los sufrimientos y superar las trampas del desarrollo. | UN | ويجدر في هذا الشأن الاهتمام بوجه خاص بالحالة في أفريقيا، فبوسع أفريقيا كسر الحلقة المفرغة للفقر والصراعات والمعاناة والإفلات من الشراك المعوقة للتنمية. |
De hecho, una participación de las Naciones Unidas dirigida a grupos específicos puede ayudar a romper el círculo vicioso de disturbios internos y agitación violenta, que lleva al deterioro económico y a la exacerbación del conflicto. | UN | والواقع أن المشاركة الهادفة للأمم المتحدة يمكن أن تساعد على كسر الحلقة المفرغة للاضطرابات الداخلية والتوترات العنيفة التي تفضي إلى التدهور والركود الاقتصادي وتزيد من حدة الصراع. |
Este programa ofrece servicios de reparación, prevención y desarrollo, y está diseñado específicamente para ayudar a los niños que son testigos o víctimas de casos de violencia doméstica tratando de romper el círculo vicioso de la violencia doméstica por medio de la intervención, la corrección y la habilitación. | UN | والبرامج مزوّدة خصيصا بلوازم مساعدة الأطفال الذين هم شهود العنف العائلي أو ضحاياه، وذلك بمحاولة كسر الحلقة المفرغة للعنف العائلي من خلال التدخل، والعلاج، والتمكين. |
Nosotros, las Naciones Unidas, también debemos ofrecer esperanzas a la población de los países que salen de un conflicto, tratando de romper el círculo vicioso de la destrucción, la anarquía, la impunidad y la pobreza con la ayuda de la comunidad internacional. | UN | ونحن في الأمم المتحدة لا بد لنا أيضا من أن نهيئ الأمل لشعوب البلدان الخارجة من الصراع من خلال كسر الحلقة المفرغة للدمار وانعدام القانون والإفلات من العقاب والفقر بمساعدة المجتمع الدولي. |
Debemos hacer especial hincapié en asegurar el acceso universal a la educación primaria que puede ser un componente principal para romper el círculo vicioso de la pobreza. | UN | ويجب أن نسلط الضوء بصورة خاصة على تأمين انتفاع الجميع بالتعليم الابتدائي، مما قد يكون عاملا رئيسيا من عوامل كسر حلقة الفقر المفرغة. |
Si no se les da acceso a los mercados de los países desarrollados, se les priva de la posibilidad de romper el círculo vicioso de la pobreza. | UN | وعدم تمكين هؤلاء السكان من الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو من شأنه أن يحرمهم من احتمال كسر حلقة الفقر المفرغة. |
Los gobiernos consideraban que la realización del potencial económico y político era un factor de importancia crítica para romper el círculo vicioso de la pobreza. | UN | واعتبرت الحكومات أن مسألة التمكين الاقتصادي والسياسي للمرأة تمثل عنصرا حاسما في كسر طوق الفقر. |
Sin la financiación que les permita una mayor flexibilidad para comercializar sus productos y mejorar su capacidad de inversión, les será difícil romper el círculo vicioso de la pobreza. | UN | فبدون التمويل اللازم لتحسين مرونتهن السوقية وقدرتهن الاستثمارية، سيكون من الصعب عليهن كسر طوق الفقر. |
Pero hay muy poca asistencia, alivio de la deuda, comercio e inversiones, y todo esto, juntamente con la asimetría de las relaciones económicas internacionales, está reduciendo la eficacia de las corrientes internacionales como mecanismo para romper el círculo vicioso de la pobreza. | UN | بيد أن المعونة قليلة جداً وكذلك التخفيف من عبء الديون والتجارة والاستثمار، وكل هذه العوامل، إضافة إلى عدم اتساق العلاقات الاقتصادية الدولية، تحد من فعالية التدفقات الدولية بوصفها آلية للإفلات من مصيدة الفقر. |
Dependiendo del grado de destrucción de la infraestructura social, el restablecimiento de ésta será de importancia crucial para romper el círculo vicioso de exclusión, así como para lograr la paz. | UN | ويمكن أن تكون استعادة الهياكل الأساسية الاجتماعية المدمرة، وفقا لدرجة تدميرها، حاسمة الأهمية في كسر دورة الاستبعاد وتحقيق السلام. |
Se convino en que las iniciativas nacionales deben estar en el centro de las actividades de reducción de la pobreza, pero en un mundo en proceso de globalización las relaciones económicas internacionales favorables son fundamentales para romper el círculo vicioso de la pobreza. | UN | 56 - وقد تم الاتفاق على أن الجهود الوطنية يجب أن تشكل أساس عملية الحد من الفقر، ولكنه في عالم سائر نحو العولمة، تعتبر العلاقات الاقتصادية الدولية المؤاتية أمراً لا غنى عنه من أجل الإفلات من مصيدة الفقر. |
Ahora es posible establecer nuevas alianzas para romper el círculo vicioso de la degradación del suelo y la pobreza rural. | UN | ومن الممكن أن تُصاغ اليوم تحالفات جديدة بهدف كسر تلك الحلقة المفرغة المتعلقة بتدهور التربة والفقر بالريف. |
Cada vez es más acuciante la necesidad de romper el círculo vicioso de unos problemas tan íntimamente conectados como la degradación del medio ambiente, la salud deficiente y la pobreza. | UN | وهناك شعور متزايد بالإلحاح بالنسبة إلى كسر هذه الحلقة المفرغة من المشاكل الـمُحكمة الوصل والمتمثلة في تدهور البيئة، واعتلال الصحة، والفقر. |
La única forma de romper el círculo vicioso de la pobreza es invertir en educación, subrayó el Sr. Iglesias. | UN | وشدد السيد إيغليسياس على أن الطريقة الوحيدة لكسر الحلقة المفرغة الخاصة بالفقر هي الاستثمار في التعليم. |
Sin los recursos adecuados, será difícil para los países menos adelantados romper el círculo vicioso de la pobreza y seguir el ritmo del actual proceso de globalización. | UN | إذ بدون موارد كافية سيكون من الصعب على البلدان الأقل نموا أن تكسر حلقة الفقـر المفرغة وأن تلحق بركـب عملية العولمة الحالية. |
Es necesario que se tomen medidas concretas para garantizar la protección de la población civil en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y para romper el círculo vicioso de la impunidad de Israel en estos 60 años, que ha permitido tales violaciones masivas y flagrantes del derecho internacional. | UN | لا بد من اتخاذ تدابير ملموسة لضمان حماية السكان المدنيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وكسر الحلقة المفرغة لإفلات إسرائيل من العقاب خلال السنوات الـ 60 الماضية، التي جعلت هذه الانتهاكات الواسعة النطاق والصارخة للقانون الدولي أمرا ممكنا. |
El objetivo fundamental y los centros de capacitación administrados por FÁS (organismo nacional de capacitación) para los itinerantes es ayudarles a desarrollar todo su potencial, romper el círculo vicioso de analfabetismo y marginación social en que se ven atrapados y ofrecerles la posibilidad de convertirse, lo antes posible, en miembros autosuficientes e independientes de la sociedad. | UN | والهدف اﻷساسي لمركز التدريب للرحل والتي تقوم " هيئة التدريب الوطنية " بتشغيلها هو مساعدتهم على اطلاق امكاناتهم ، وكسر دورة اﻷمية والحرمان الاجتماعي التي جرفتهم ، وتمكينهم من أن يصبحوا ، في أقرب وقت ممكن ، أفرادا في المجتمع يعتمدون على أنفسهم وقادرين على اعالة أنفسهم . |
En el Año Internacional de los Derechos Humanos también se celebrará una conferencia diplomática internacional de plenipotenciarios sobre la creación de un tribunal internacional que posibilite romper el círculo vicioso de las graves violaciones de los derechos humanos perpetradas en condiciones de total impunidad. | UN | ٣٦ - واسترسلت تقول إن السنة الدولية لحقوق اﻹنسان ستشهد أيضا انعقاد مؤتمر المفوضين الدبلوماسي الدولي المعني بإنشاء محكمة جنائية دولية الذي سيسمح بكسر الحلقة المفرغة من الانتهاكات الفادحة لحقوق اﻹنسان التي ترتكب دون أي عقاب. |
Estamos conscientes de que se requiere un esfuerzo adicional para romper el círculo vicioso de desnutrición, falta de salud, deficiencias educativas y carencia de oportunidades. | UN | وندرك أن هناك حاجة إلى بذل جهود إضافية لكسر الدائرة المفرغة لسوء التغذية وتردي الصحة والنقص في التعليم وعدم توفر الفرص. |
Explicó que una de las características de la trampa de la pobreza era que quienes habían caído en ella, no podría zafarse por sí solos, y que la ayuda exterior era necesaria para contribuir a romper el círculo vicioso de la pobreza. | UN | وأوضح أن من الخصائص المميزة لمصيدة الفقر أنه يستعصي على العالقين في هذه المصيدة الخروج منها بأنفسهم وأن الأمر يتطلب تقديم المساعدة الخارجية من أجل الخروج من دائرة الفقر. |