ويكيبيديا

    "ruptura de hostilidades" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • نشوب الأعمال العدائية
        
    • اندلاع الأعمال العدائية
        
    • لاندلاع الأعمال العدائية
        
    • اندﻻع اﻷعمال العدوانية
        
    Su artículo 73 no puede ser más explícito, al afirmar que " Las disposiciones de la presente Convención no prejuzgarán ninguna cuestión que con relación a un tratado pueda surgir como consecuencia de una sucesión de Estados, de la responsabilidad internacional de un Estado o de la ruptura de hostilidades entre Estados " . UN وأكدت في المادة 73 بكل وضوح أنه ' ' ليس في أحكام هذه الاتفاقية أي حكم مسبق في أية مسألة قد تنجم، بصدد معاهدة، عن خلافة الدول أو عن المسؤولية الدولية لدولة ما أو عن نشوب الأعمال العدائية بين الدول``.
    Su delegación considera que una ruptura de hostilidades tiene el mismo efecto en los tratados en vigor que en los tratados que se aplican provisionalmente. UN 87 - وأضافت قائلة إن وفد بلدها يرى أن نشوب الأعمال العدائية يرتب نفس الأثر على المعاهدات السارية والمعاهدات المطبقة مؤقتا.
    También se opinó que no era aconsejable incluir esos conflictos porque el artículo 73 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados de 1969 se refería solamente a la ruptura de hostilidades entre Estados. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ليس من الحكمة إدراج هذه النزاعات في مشاريع المواد لأن المادة 73 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 تقتصر على الإشارة إلى نشوب الأعمال العدائية بين الدول.
    uesto que la República Islámica del Irán basaba su petición a la Corte en la cláusula compromisoria incluida en el Tratado, adujo por extenso que éste seguía en vigor a pesar de la ruptura de hostilidades en 1979. UN ولما كان طلب جمهورية إيران الإسلامية المقدم إلى المحكمة يستند إلى شرط الولاية الإجبارية المدرج في المعاهدة، فإنها أسهبت في القول إن المعاهدة لا تزال نافذة رغم اندلاع الأعمال العدائية في 1979.
    Reconoció asimismo que pueden surgir problemas en cuanto a las consecuencias jurídicas de la ruptura de hostilidades en relación con las obligaciones contraídas en virtud de tratados. UN كما سلمت بأن ثمة مسائل قد تنشأ بشأن الآثار القانونية لاندلاع الأعمال العدائية فيما يتعلق الالتزامات الناشئة عن المعاهدات.
    b) El artículo 73 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados se refiere a " la ruptura de hostilidades entre Estados " ; UN (ب) اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، المادة 73، يشير هذا إلى " نشوب الأعمال العدائية بين الدول " ؛
    El problema que se plantea es que estas disposiciones sobre el procedimiento en caso de terminación o suspensión no son aplicables a ningún supuesto " que, con relación a un tratado pueda surgir como consecuencia de la ruptura de hostilidades entre Estados " . UN 6 - إن الصعوبة التي يتعين التصدي لها هو أن هذه الأحكام المتعلقة بالإجراءات في حالات الإنهاء أو التعليق لا تسري على أي مسألة ' ' قد تنشأ بصدد معاهدة ... عن نشوب الأعمال العدائية بين الدول``.
    Aunque la cláusula de salvaguardia del artículo 73 está redactada en forma muy amplia -- exceptuando cualquier cuestión que con relación a un tratado pueda surgir de la ruptura de hostilidades -- el presente estudio no se ocupa de la cuestión de la concertación de tratados durante un conflicto armado y se limita a los efectos de los conflictos armados en los tratados vigentes. UN ورغم أن شرط الاستثناء الوارد في المادة 73 قد صيغ صياغة واسعة جدا - تستثني أي مسألة تعاهدية تنشأ عن نشوب الأعمال العدائية - فإن هذه الدراسة لا تتناول مسألة إبرام المعاهدات وقت النزاع المسلح وتقتصر على أثر النزاع المسلح على المعاهدات القائمة.
    El proyecto de artículos se origina en el artículo 73 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, que hace referencia a la ruptura de hostilidades " entre Estados " . UN فمشاريع المواد تستند في الأصل إلى المادة 73 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات التي ترد فيها الإشارة إلى نشوب الأعمال العدائية " بين الدول " .
    Ese artículo se refiere a " la ruptura de hostilidades entre Estados " , lo que excluiría las situaciones en las que la cuestión de los efectos de los conflictos armados en los tratados afecta a un solo Estado. UN وتشير هذه المادة إلى " نشوب الأعمال العدائية بين الدول " ، مما قد يعني استبعاد الحالات التي لا تهم فيها مسألة آثار النزاعات المسلحة على المعاهدات سوى دولة واحدة().
    Por lo que respecta a las relaciones entre el párrafo 3 del proyecto de artículo 8 y el artículo 73 de la Convención de Viena de 1969, cabe señalar simplemente que este último no prejuzga los efectos de la " ruptura de hostilidades entre Estados " en los tratados, mientras que el presente proyecto pretende regular esa materia, siguiendo, en la medida de la posible, la senda trazada por la Convención de Viena. UN وفي ما يخص العلاقة بين هذه الفقرة والمادة 73 من اتفاقية قانون المعاهدات، فنكتفي بالإشارة إلى تحفظ المادة الثانية على مسألة آثار " نشوب الأعمال العدائية بين الدول " على المعاهدات، في حين تهدف مشاريع المواد هذه إلى معالجتها بناء على الاتفاقية.
    El artículo 73 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados dice claramente que sus disposiciones " no prejuzgarán ninguna cuestión que con relación a un tratado pueda surgir como consecuencia ... de la ruptura de hostilidades entre Estados " . UN 2 - والمادة 73 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات واضحة حينما تنص على أنه ليس فيها ' ' أي حكم مسبق في أية مسألة قد تنجم، بصدد معاهدة... عن نشوب الأعمال العدائية بين الدول``().
    Como se recordará, el artículo 73 se limita a establecer que " las disposiciones de la presente Convención no prejuzgarán ninguna cuestión que con relación a un tratado pueda surgir como consecuencia ... de la ruptura de hostilidades entre Estados " (sin cursiva en el original). UN وكما سترد الإشارة إليه، فإن المادة 73 تكتفي بالنص على أنه ' ' ليس في أحكام هذه الاتفاقية أي حكم مسبق في أي مسألة قد تنجم، بشأن معاهدة ... عن نشوب الأعمال العدائية بين الدول`. (التوكيد مضاف).
    1) El proyecto de artículo 1 sitúa, como punto de partida para la elaboración del proyecto de artículos, la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados, de 1969 ( " Convención de Viena " ), cuyo artículo 73 dispone, entre otras cosas, que las disposiciones de la Convención no prejuzgarán ninguna cuestión que con relación a un tratado pueda surgir como consecuencia de la ruptura de hostilidades entre Estados. UN 1) ينطلق مشروع المادة 1 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، لعام 1969 ( " اتفاقية فيينا " )، التي تنص المادة 73 منها، في جملة أمور، على أنه ليس في أحكام الاتفاقية أي حكم مسبق على أي مسألة قد تنتج بالنسبة إلى معاهدة، عن نشوب الأعمال العدائية بين الدول().
    El artículo en cuestión establece que las normas de la Convención de Viena " no prejuzgarán ninguna cuestión que con relación a un tratado pueda surgir como consecuencia de [...] la ruptura de hostilidades entre Estados " . UN ويرد في المادة المشار إليها أنه " ليس في أحكام [قواعد اتفاقية فيينا] أي حكم مسبق في أية مسألة قد تنجم ... عن نشوب الأعمال العدائية بين الدول " .
    En 1963, y de nuevo en 1966, la Comisión pareció adoptar la postura de que la cuestión del efecto de la ruptura de hostilidades sobre los tratados no formaba verdaderamente parte del derecho de los tratados. UN ففي 1963 ثم في 1966 بدت لجنة القانون الدولي وكأنها تبنت موقفا مؤداه أن قانون المعاهدات ليس هو المقام الملائم لتناول مسألة أثر اندلاع الأعمال العدائية على المعاهدات.
    La Comisión reconoció que la situación resultante de la ruptura de hostilidades puede impedir que se aplique el tratado en tales circunstancias. UN وسلمت بأن حالة الوقائع الناجمة عن اندلاع الأعمال العدائية قد يكون لها أثر عملي يتمثل في الحيلولة دون سريان المعاهدة في الظروف السائدة.
    Así, en las convenciones de Ginebra en las que se codifica el derecho del mar no figura ninguna reserva sobre el caso de la ruptura de hostilidades, a pesar de las consecuencias evidentes que la ruptura puede tener en la aplicación de muchas de las disposiciones de esas convenciones, ni tampoco ninguna norma sobre los efectos de tal ruptura. UN وبالتالي، فإن اتفاقيات جنيف التي تدون قانون البحار لا تتضمن أي تحفظ بشأن حالة اندلاع الأعمال العدائية رغم الأثر الجلي الذي يمكن أن يكون لحدث من هذا القبيل على سريان العديد من أحكام تلك الاتفاقيات؛ كما لم تسع بأي حال من الأحوال إلى تنظيم آثار حدث من ذلك القبيل.
    " El efecto jurídico de la ruptura de hostilidades entre partes en un tratado sigue sin estar claro y el único tratamiento integral de la cuestión está hoy anticuado. UN ' ' الأثر القانوني لاندلاع الأعمال العدائية بين الأطراف في معاهدة لا يزال غير مؤكد، وأن المعالجة الشاملة الوحيدة للموضوع هي دراسة متقادمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد