| En lo que respecta a Guatemala, Georgia, Azerbaiyán y Tayikistán, hemos recibido sólo la mitad de los fondos que necesitamos. | UN | وفيما يتعلق بغواتيمالا وجورجيا وأذربيجان وطاجيكستان، لم نتلق سوى نصف اﻷموال التي نحتاج اليها. |
| En lo que respecta a Guatemala, Georgia, Azerbaiyán y Tayikistán, hemos recibido sólo la mitad de los fondos que necesitamos. | UN | وفيما يتعلق بغواتيمالا وجورجيا وأذربيجان وطاجيكستان، لم نتلق سوى نصف اﻷموال التي نحتاج اليها. |
| Pagamos tarde el año pasado. Y sólo la mitad. | Open Subtitles | لم ندفعها كامله العام الماضي بل دفعنا النصف فقط |
| Pero a pesar de toda la inteligencia y trabajo en equipo de los chimpancés, sólo la mitad de sus cacerías tendran éxito. | Open Subtitles | لكن رغم ذكاء الشيمبانزي و عملها الجماعي لا ينجح من محاولات صيدها إلّا النصف فقط |
| En Bolivia, la superficie dedicada al arbusto de coca sumó 23.600 hectáreas, es decir, sólo la mitad de la que se calculaba a comienzos y mediados del decenio de 1990, pero ligeramente superior a la observada en 2002. | UN | وفي بوليفيا، بلغ إجمالي المساحة المزروعة بشجيرة الكوكا 600 23 هكتار، أي ما لا يتجاوز نصف المستوى الذي قدّر في مطلع التسعينات ومنتصفها، ولكن بزيادة طفيفة مقارنة بالمستوى في عام 2002. |
| La experiencia indica que sólo la mitad de los testigos de descargo han solicitado el pago de honorarios para su participación; | UN | وفي ضوء الخبرة، لا يطلب إلا نصف شهود الدفاع دفع أتعاب عن مشاركتهم؛ |
| "Tal vez el padre es sólo la mitad de negro y la madre es blanca". | Open Subtitles | ربما الأب كان فقط النصف أسود , و الأم بيضاء . |
| Pero es sólo la mitad de la historia si queremos resolver los problemas de la pobreza porque a largo plazo, no es sostenible. | TED | لكنها فقط نصف القصة إذا كنا نتطلع لحل مشاكل الفقر، لأنه ليس مستدماً على المدى البعيد. |
| El establecimiento de un programa de reforma de ese tipo, sin embargo, representa tan sólo la mitad de lo que se debe hacer. | UN | بيد أن وضع جدول أعمال لﻹصلاح من هذا القبيل، ليس سوى نصف المهمة. |
| Para avanzar seriamente hacia una solución era preciso que se condonara la deuda insostenible con donantes bilaterales y multilaterales; ello representaría tan sólo la mitad de las necesidades de recursos de los países en cuestión. | UN | ويتطلب إحراز تقدم مجد صوب حل المشكلة إلغاءَ الديون التي لا يمكن تحملها المستحقة لكل من المانحين الثنائيين والمتعددي الأطراف, وهذا لا يشكل سوى نصف الاحتياجات من الموارد بالبلدان المعنية. |
| No obstante, debido a una demora en el proceso de adquisición, se prevé que sólo la mitad del proyecto estará concluido para el fin de 2007. | UN | ولكن نظراً لتأخير في عملية الشراء، لا يتوقع استكمال سوى نصف المشروع بحلول نهاية عام 2007. |
| Además, el porcentaje de evaluaciones de resultados con respecto al total de evaluaciones, el 7%, representa sólo la mitad de la cifra mundial, que es del 14%. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لا تمثل النسبة المئوية لتقييمات النواتج من مجموع التقييمات، 7 في المائة، سوى نصف الرقم العالمي البالغ 14 في المائة. |
| sólo la mitad de esos Estados notificaron que habían evaluado los resultados de las campañas. | UN | ولم يبلّغ سوى نصف هذه البلدان بأن نتائج الحملات تم تقييمها. |
| Ahora bien, se ha demostrado que, en una respuesta integral, la prevención es el componente más difícil de alcanzar, y así lo demuestra el hecho de que sólo la mitad de los países que persiguen el acceso universal han incluido metas para la prevención. | UN | غير أن الواقع أثبت أن الوقاية هي العنصر الذي يستعصى على التحقيق بالنسبة لأي استجابة شاملة، ويؤكد ذلك أن نحو النصف فقط من مجموع البلدان التي حددت غايات فيما يتعلق بإتاحة العلاج للجميع أدرجت بالفعل غايات تتعلق بالوقاية. |
| Le diré que sólo la mitad. | Open Subtitles | فأقول له أنه بإمكانه أخذ النصف فقط |
| Sólo tienes que darle la mitad de tu riqueza. sólo la mitad. | Open Subtitles | , وأعطيه نصف ثروتك فقط . النصف فقط |
| Adopción 79. Al Comité le preocupa el gran número de adopciones internacionales y el hecho de que sólo la mitad de estas adopciones sean administradas por el Instituto Colombiano de Bienestar Familiar (ICBF). | UN | 79- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع عدد حالات التبني الدولي، لا سيما أن عدد ملفات التبني التي يديرها المعهد الكولومبي للرعاية الأسرية لا يتجاوز نصف هذه الحالات. |
| Hoy por hoy, sólo la mitad de esos Estados ha ratificado el Tratado. | UN | وحتى الآن لم يصدق على المعاهدة إلا نصف تلك الدول. |
| Pero este sistema, de hecho, es sólo la mitad del paradigma económico global. | Open Subtitles | ولكن هذا النظام في الحقيقة هو نصف نموذج الإقتصاد العالمي فقط. النصف الأخر هو "النظام المالي النقدي". |
| No soy sólo una princesa, lo sabes. Eso es sólo la mitad de lo que soy. | Open Subtitles | أتعرف أني لست أميرة فقط ذلك فقط نصف الذي أنا |
| Tal vez se deba a esta circunstancia que sólo la mitad de los países desarrollados que han respondido hayan considerado necesario formular una política en materia de información para la obtención de datos relativos al desarrollo sostenible y el acceso a ellos. | UN | ولهذه اﻷسباب، ربما لم ير سوى النصف تقريبا من البلدان المتقدمة النمو المجيبة أن من الضروري وضع سياسة عامة للمعلومات تتناول جمع وتقييم البيانات المتصلة بالتنمية المستدامة. |
| De los niños que tengan la suerte de sobrevivir sólo la mitad completará la enseñanza primaria. | UN | ومن بين أولئك الذين يحظون بفرصة العيش، لن يتمكن سوى نصفهم من إكمال الدراسة الابتدائية. |
| En septiembre de este año la zona del hielo marino era sólo la mitad de lo que fue en los decenios de 1950 y 1960. | UN | وفي أيلول/سبتمبر من هذا العام، كانت مساحة الجليد البحري لا تتجاوز نصف ما كانت عليه في الخمسينيات والستينيات إلا بقدر ضئيل. |
| 242. El Comité se muestra alarmado ante el hecho de que sólo la mitad de los trabajadores con derecho al salario mínimo realmente lo reciban, y de que los trabajadores extranjeros, los palestinos y los trabajadores " en régimen de subcontratación " son particularmente vulnerables a este respecto. | UN | 242- وتشعر اللجنة بالجزع لكون العمال الذين لهم الحق في الأجر الأدنى لا يحصل إلا نصفهم على هذا الأجر فعلاً، ولكون العمال الأجانب والفلسطينيين والعمال الذين يعملون من خلال " متعهدي اليد العاملة " عرضة للاستغلال بصفة خاصة في هذا الصدد. |