A su vez, esto sólo será posible si se garantizan a los pueblos algunos derechos fundamentales para el desarrollo humano. | UN | وهذا بدوره لن يكون ممكنا إلا بعد أن يكفل للناس بعض الحقوق اﻷساسية اللازمة للتنمية البشرية. |
Aunque se procurará por todos los medios que se disponga de las conclusiones en todos los idiomas, ello sólo será posible si se cuenta con suficiente tiempo para la traducción. | UN | وفي حين أن كل جهد سوف يبذل لتوفير الاستنتاجات بجميع اللغات، بيد أن ذلك لن يكون ممكنا إلا إذا وُفر ما يكفي من الوقت للترجمة. |
Con todo, un sistema integrado sólo será posible si las distintas organizaciones disponen de los instrumentos necesarios. | UN | بيد أن هذا التكامل لن يصبح ممكنا إلا إذا أتيحت للمنظمة الصكوك المطلوبة. |
Esto sólo será posible si somos totalmente claros sobre la futura participación en el Consejo de los cinco grupos regionales de la Asamblea General. | UN | وهذا لا يمكن تحقيقه إلا إذا كنا واضحين تماما بالنسبة للعضوية المقبلة للمجموعات الاقليمية الخمس في الجمعية العامة. |
En resumidas cuentas, la reconciliación sólo será posible con el GRAN PERDON, que es la forma por excelencia de la verdadera amnistía. | UN | وبايجاز فإن المصالحة لن تكون ممكنة بدون الغفران الذي هو شكل العفو العام الحقيقي تماما. |
sólo será posible encontrar una solución justa a ese problema sobre la base del diálogo y las negociaciones entre las partes. | UN | ولن يتسنى إيجاد حل عادل لهذه المشكلة إلا عن طريق الحوار والتفاوض بين الطرفين. |
Se hará todo lo posible para que las conclusiones estén disponibles en todos los idiomas pero esto sólo será posible si se dispone de tiempo suficiente para su traducción. | UN | وبينما سيجري بذل كل جهد لتوفير الاستنتاجات بجميع اللغات، فإن ذلك لن يكون ممكناً إلا إذا توفر وقت كاف للترجمة التحريرية. |
Por supuesto, eso sólo será posible si las personas de edad participan plenamente en la vida de sus comunidades y sus países. | UN | وبطبيعة الحال فإن هذا لن يكون ممكنا إلا إذا اشتركت اﻷجيال اﻷكبر سنا اشتراكا تاما في حياة مجتمعاتها المحلية وبلدانها. |
La promoción y protección de todos los derechos humanos sólo será posible en un mundo diferente. | UN | واختتمت بيانها قائلة إنه لن يكون ممكنا تعزيز كافة حقوق الإنسان وحمايتها إلا في عالم مختلف. |
Por supuesto, el éxito de nuestra labor a este respecto, y a las recomendaciones de El Cairo en general, sólo será posible si se aumenta considerablemente la financiación disponible de todas las fuentes, incluidos los donantes multilaterales y bilaterales, los países receptores y el sector privado. | UN | وبطبيعة الحال، فإن العمل في هذا المضمار وفي تنفيذ توصيات القاهرة بشكل عام لن يكون ممكنا الا اذا تحققت زيادة كبيرة في التمويل المتاح من جميع المصادر، بما في ذلك المانحون على المستويين المتعدد اﻷطراف والثنائي والبلدان المتلقية والقطاع الخاص. |
En el momento actual del proceso de paz guatemalteco, es importante que las partes, así como la sociedad guatemalteca, tomen en cuenta que el avance en las negociaciones sólo será posible a través de un acercamiento constructivo. | UN | وفي هذه المرحلة من عملية السلام في غواتيمالا من المهم أن يدرك الطرفان والمجتمع الغواتيمالي بأســره أن التقــدم فــي المفاوضات لن يكون ممكنا الا بالتقارب البناء. |
Pero sólo será posible materializar todas las posibilidades del futuro cuando el Acuerdo de Viernes Santo sea aplicado como una totalidad. | UN | ولكن تحقيق إمكانات المستقبل كاملة لن يصبح ممكنا إلا إذا نُفذ اتفاق الجمعة العظيمة بكليته. |
Aunque se harán esfuerzos por presentar las conclusiones en todos los idiomas, esto sólo será posible si se dispone de tiempo suficiente para su traducción. | UN | وفي حين سيبذل كل جهد لاتاحة الاستنتاجات بكل اللغات، فإن هذا لا يمكن تحقيقه إلا بتوافر وقت كاف للترجمة. |
El proceso de paz en el Afganistán sólo será posible si se detiene la injerencia extranjera y se presta pleno apoyo a los esfuerzos del Secretario General. | UN | فعملية السلام في أفغانستان لن تكون ممكنة إلا بوقف التدخل من الخارج وتقديم الدعم الكامل لجهود اﻷمين العام. |
Durante el bienio sólo será posible organizar una de las dos reuniones proyectadas de los examinadores principales de los inventarios de GEI, con el consiguiente menoscabo de la coherencia y sistematicidad del proceso de examen. | UN | ولن يتسنى خلال فترة السنتين سوى عقد اجتماع واحد من الاجتماعين المخطط لهما لخبراء استعراض قوائم جرد غازات الدفيئة، مع ما يُقابل ذلك من تناقص في تماسك واتساق عمليات الاستعراض. |
Se pondrá el máximo empeño en que las conclusiones estén disponibles en todos los idiomas durante el período de sesiones, pero ello sólo será posible si se dispone de tiempo suficiente para la traducción. | UN | وعلى الرغم من أنه ستُبذل كل الجهود لتوفير الاستنتاجات بجميع اللغات في الدورة، فإن هذا اﻷمر لن يكون ممكناً إلا إذا توفر الوقت الكافي للترجمة. |
Deseamos que nuestros funcionarios internacionales se enorgullezcan de servir a las Naciones Unidas y ello sólo será posible si nosotros mismos nos sentimos orgullosos de ser parte de una Organización más fortalecida. | UN | نحن نريد أن يشعر موظفونا الدوليون بالفخر لأنهم يخدمون الأمم المتحدة. وهذا لا يمكن أن يتحقق إلا إذا شعرنا أنفسنا بالفخر لأن نكون جزءا من منظمة معززة. |
Sin embargo, ello sólo será posible en un entorno sano y tranquilo. | UN | إلا أن ذلك لن يتحقق إلا في بيئة صحية هادئة. |
Ésta sólo será posible si se reduce la tensión y se pone fin a la propaganda del odio, de modo que la población pueda mostrarse receptiva a la paz. | UN | الأمر الذي لن يتيسر إلا بتبديد التوتر ووقف الدعاية التي تبث الكراهية مما من شأنه أن يجعل الجمهور أكثر تقبلا للسلام. |
Esto da lugar a varias opciones: si bien la solución ideal puede consistir en introducir nueva tecnología y nuevos métodos que reduzcan radicalmente o eviten por completo la generación de metales de desecho y compuestos metálicos, a corto plazo sólo será posible introducir ciertos cambios, la aplicación de algunos de los cuales puede llevar años. | UN | يتم ذلك من خلال عدد من الخيارات: فبينما قد يكون الحل الأمثل هو تطبيق تقنيات أو طرق جديدة تقلل بقوة أو تمنع كليةً توليد نفايات من المعادن ومركباتها، إلا إنه قد يحتاج الأمر فقط إلى تنفيذ بعض التغييرات على المدى القصير أو قد يستغرق تنفيذ بعض هذه التغييرات سنوات عديدة. |
El statu quo es absolutamente inválido y no es viable, por lo que sólo será posible hallar una solución por medios políticos. | UN | إن الوضع القائم لا يصلح على الإطلاق ولا يمكن أن يدوم، ولذلك، فإن التسوية لن تتحقق إلا بالوسائل السياسية. |
sólo será posible lograr progresos si Israel somete sus instalaciones nucleares a las salvaguardias del Organismo y adhiere al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, tal como se ha pedido en varias resoluciones pertinentes de la Asamblea General y de la Conferencia General del OIEA. | UN | ولن يتم إحراز أي تقدّم إلا إذا أخضعت إسرائيل منشآتها النووية لضمانات الوكالة، وانضمت إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، كما طالبها أن تفعل عدد من قرارات الجمعية العامة والمؤتمر العام للوكالة. |
Pero la capacidad de Alemania para seguir cumpliendo ese papel dependerá de la clase de Unión Europea que surja en los próximos años. En particular, el éxito de Europa con Alemania al mando sólo será posible si los alemanes y el resto logran hacer un quiebre mucho mayor con el pasado que el que han podido hacer hasta ahora. | News-Commentary | ولكن قدرة ألمانيا على الاستمرار في أداء هذا الدور سوف تتوقف على الهيئة التي قد يستقر عليها الاتحاد الأوروبي في السنوات القليلة المقبلة. وبشكل خاص، إذا كان لأوروبا أن تنجح وألمانيا على مقعد القيادة، فإن الألمان وكل شخص آخر لابد أن ينفصلوا عن الماضي بشكل أكثر حسماً مما أظهروه حتى الآن. |
Es preciso poner fin a la precaria e inestable situación que existe en el Oriente Medio, lo que sólo será posible si ambas partes acuerdan una plataforma común para la celebración de conversaciones y negociaciones constructivas. | UN | والوضع المحفوف بالخطر وغير المستقر في الشرق الأوسط يجب أن يوضع حد له. وهذا غير ممكن إلا إذا اتفق الطرفان على خطة مشتركة لإجراء محادثات ومفاوضات مثمرة. |