La Constitución Federal también dispone que el derecho a ejercer la libertad de religión no debe contravenir ninguna ley relativa al orden público, la salud pública o la moralidad. | UN | وينصّ الدستور الاتحادي أيضاً على ألا يؤدي الحق في ممارسة الحرية الدينية إلى مخالفة أي قانون يتعلق بالنظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة. |
De hecho, si retrocedemos lo suficiente entenderás que el PIB no sólo no refleja la salud pública o social real en cualquier nivel tangible es, de hecho, principalmente una medida de ineficiencia industrial y degradación social. | Open Subtitles | فسوف ندرك أن الناتج الإجمالي المحلي ليس فقط انه لا يعكس حقيقة الصحة العامة أو الاجتماعية على أي مستوى ملموس |
En los últimos años, las Naciones Unidas han comprobado que en gran parte de su trabajo, sobre todo a nivel de los países, ya sea en asuntos humanitarios, desarrollo económico y social, salud pública o promoción de los derechos humanos, tienen un importante papel las diversas y valiosas aportaciones de organizaciones y grupos no gubernamentales. | UN | وقد لاحظت اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة أن الكثير من أعمالها، خاصة ما يتم منها على المستوى القطري، سواء في التنمية الاقتصادية والاجتماعية أو في الشؤون اﻹنسانية أو الصحة العامة أو النهوض بحقوق اﻹنسان، ينطوي في جوهره على مساهمات تتسم بالتنوع والتفاني من المنظمات والمجموعات غير الحكومية. |
La Constitución especifica, por ejemplo, que dicho derecho no prevalece sobre la exigencia de proteger el orden público, la salud pública o la moralidad, un principio que se compadece en su totalidad con el artículo 29 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | فالدستور يحدد أن هذا الحق، مثلا، لا يبطل اشتراط حماية النظام العام أو الصحة أو اﻷخلاق العامة، وهذا مبــدأ يتمشى تمامــا مع المادة ٩٢ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
El porcentaje de niños que tienen acceso a la salud pública o privada representa un 94% de cobertura a nivel nacional. | UN | وعلى الصعيد الوطني، يستطيع 94 في المائة من الأطفال الوصول إلى الرعاية الصحية العامة أو الخاصة. |
Esos casos excepcionales deberán tramitarse con arreglo a las disposiciones ordinarias de la salud pública o de las leyes penales, con las debidas garantías procesales. | UN | وينبغي معالجة هذه الحالات الاستثنائية بموجب النصوص العادية لقوانين الصحة العامة أو القوانين الجنائية ومع ما يجدر من مراعاة لﻷصول اﻹجرائية للحماية. |
Más específicamente, la Carta Africana reconoce que este derecho puede estar restringido por la ley por motivos de seguridad nacional, estabilidad pública, salud pública o buenas costumbres. | UN | وبوجه أخص، يقر الميثاق الأفريقي بأنه يجوز تقييد هذا الحق بموجب القانون لأغراض الأمن الوطني أو القانون والنظام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة. |
De hecho, sólo se permite al Estado retirar dicho permiso cuando ello sea necesario para proteger el orden público, la seguridad nacional, la moral o la salud pública o cuando no concurra una condición esencial para la validez del permiso. | UN | وبالفعل، لا يكون هذا السحب ممكنا إلا لأسباب تتعلق بالنظام العام أو الأمن الوطني أو الآداب العامة أو الصحة العامة أو عدم استيفاء شرط أساسي من شروط صحة التصريح. |
La ley prohíbe la celebración de una asamblea si constituye una amenaza para la seguridad nacional, la seguridad pública, el orden público, la salud pública o la moral o si infringe los derechos o libertades de terceros. | UN | ويمنع القانون التجمع إذا كان يشكل تهديداً للأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو مساساً بحقوق الآخرين وحرياتهم. |
Las disposiciones en que se penaliza la publicación de artículos o fotografías que pudieran atentar contra la seguridad nacional, el orden público, la salud pública o el interés público, incitar a la violencia, constituir sedición o tener consecuencias negativas para el clima financiero del país son excesivamente genéricas y restrictivas. | UN | والأحكام التي تجرم نشر المقالات أو الصور الفوتوغرافية التي يمكن أن تضر بالأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو المصلحة العامة، أو تحرض على العنف، أو تشكل عصيانا، أو تؤثر سلبيا على الأجواء المالية للبلد، هي أحكام واسعة النطاق وتقييدية للغاية. |
El Grupo de Trabajo considera además que, del análisis de los hechos sometidos a su juicio no se deduce que los interesados hayan recurrido en el ejercicio de los derechos antes indicados a violencias o incitaciones, ni que sus actividades hayan menoscabado los derechos o la reputación de otros, o amenazado la seguridad nacional, el orden público, la salud pública o la moral. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يرى الفريق العامل أنه لا يبدو من تحليل الوقائع المقدمة لتقديره أن اﻷشخاص المعنيين قد مارسوا الحقوق المذكورة أعلاه باللجوء إلى العنف أو التحريض عليه أو أنهم بقيامهم بأنشطتهم قد سببوا الضرر بحقوق أو سمعة اﻵخرين أو اﻷمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻷخلاق العامة. |
En los últimos años, las Naciones Unidas han comprobado que gran parte de su labor en el plano nacional, sea en el sector de los asuntos humanitarios, el desarrollo económico y social, la salud pública o la promoción de los derechos humanos, está estrechamente vinculada con las variadas y generosas contribuciones de diversas organizaciones y grupos no gubernamentales. | UN | وقد وجدت اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة أن الكثير من أعمالها المضطلع بها على الصعيد القطري، سواء في مجالات الشؤون اﻹنسانية أو التنمية الاقتصادية والاجتماعية أو الصحة العامة أو تعزيز حقوق اﻹنسان، ينطوي في ثناياه على إسهامات مخلصة متنوعة تسهم بها المنظمات والجماعات غير الحكومية. |
El segundo considera sancionables los actos de terrorismo ecológico como la contaminación deliberada de la tierra, el agua y el aire en el territorio nacional de Francia, incluidas las aguas sometidas a su jurisdicción marítima, con objeto de poner en peligro la salud pública o el medio ambiente o paralizar la actividad económica. | UN | وتحدد الفئة الثانية أعمال اﻹرهاب البيئي التي يعاقب عليها القانون، مثل التلويث المتعمد لﻷرض والماء والهواء في اﻷراضي الوطنية الفرنسية، بما في ذلك المياه الخاضعة لولايتها البحرية، بهدف تعريض الصحة العامة أو البيئة للخطر أو شل حركة النشاط الاقتصادي. |
De cualquier manera, si se invierte el dinero a fin de promover un cambio duradero, como el fortalecimiento del sistema de salud pública o la eliminación permanente de una enfermedad como la poliomielitis, habrá grandes posibilidades de mejorar la salud de muchos niños. | UN | وأيا كان الأمر فإن المال يحظى بأكبر إمكانية لتحسين صحة كثير من الأطفال إذا استثمر لهذا الغرض بحيث يشجع إحداث تغيير دائم من قبيل تعزيز نظم الصحة العامة أو تخليص العالم إلى الأبد من مرض مثل شلل الأطفال. |
f) Usar objetivos e indicadores vinculados con el tiempo con fines de integridad ambiental, salud pública o bienestar económico, en procura del éxito de las medidas que se adopten; | UN | (و) استخدام الأهداف والمؤشرات المحددة زمنيا لنقاء البيئة فضلا عن الصحة العامة أو الرفاهة الاقتصادية لإنجاح الإجراءات؛ |
Esta libertad no está sujeta a más restricciones que las especificadas en el texto de la ley, y que son necesarias para respetar los derechos de otros o su reputación, o para proteger la seguridad nacional, el orden público, la salud pública o las buenas costumbres (párrafo 6 del artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos). | UN | ولا تخضع هذه الحرية لغير القيود المحددة بنص القانون، وأن تكون ضرورية لاحترام حقوق الآخرين أو سمعتهم، أو لحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة وهذا ما نصت عليه الفقرة السادسة من المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Algunos Estados son inequívocos en cuanto a las obligaciones concretas que atribuyen al ejercicio de la libertad de expresión, sujeta a las limitaciones establecidas por la ley en la medida necesaria para garantizar el respeto de los derechos o la reputación de los demás, la protección de la seguridad nacional o el orden público, la salud pública o la moral y el respeto de las religiones y creencias. | UN | فبعض الدول تنص صراحة على الواجبات والمسؤوليات الخاصة التي تلحق بممارسة حرية التعبير، التي تخضع لما يقرره القانون من قيود والتي تعتبر ضرورية لاحترام حقوق الآخرين أو سمعتهم، وحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق، واحترام الأديان والمعتقدات. |
iv) El permiso de residencia concedido a un extranjero puede ser retirado si su presencia supone una amenaza para la seguridad interna o externa o la integridad del Estado, su economía, su salud pública o moral, o si supone una carga para el Estado. | UN | ' ٤ ' انه يمكن الغاء التأشيرة الممنوحة لﻷجنبي بالاقامة إذا كان في وجوده ما يهدد أمن الدولة، أو سلامتها في الداخل أو الخارج أو اقتصادها أو الصحة أو اﻵداب العامة أو كان عالة على الدولة. |
Este derecho sólo está sujeto a las restricciones estipuladas por la ley para la protección de la seguridad nacional, la ley y el orden, la salud pública o la moral " . | UN | ولا يخضع هذا الحق لأية قيود إلا إذا نص عليها القانون وكانت ضرورية لحماية الأمن القومي، أو النظام العام، أو الصحة أو الأخلاق العامة``. |
a) Si su presencia supone una amenaza para la seguridad interna o externa o la integridad del Estado, su economía, su salud pública o su moral pública o si supone una carga para el Estado; | UN | )أ( إذا كان في وجوده ما يهدد الدولة وسلامتها في الداخل، أو في الخارج، أو اقتصادها أو الصحة أو اﻵداب العامة، أو كان عالة على الدولة. |
La sociedad civil y el sector privado participan cada vez más en la cooperación internacional en todos los planos, del local al mundial y esa participación reviste formas que van desde formular ideas y propuestas hasta realizar actividades concretas, como la prestación de servicios de salud pública o la ayuda alimentaria. | UN | وأصبح الفاعلون من المجتمع المدني والقطاع الخاص يشاركون أكثر فأكثر في أنشطة التعاون الدولي على كل المستويات، من المحلي إلى العالمي. وتتراوح مشاركتهم بين تقديم أفكار ومقترحات وبين الأنشطة الملموسة، كتوفير الخدمات الصحية العامة أو المعونـــة الغذائيـــة. |
Diversos Estados han comunicado que los antedichos controles y medidas son administrados o impuestos por los órganos de salud pública o veterinaria, de control fitosanitario y de protección ambiental. | UN | 49 - وأبلغ عدد من الدول أن وكالات الصحة العامة و الصحة البيطرية ومراقبة النباتات وحماية البيئة أو أي منها تتولى مهام إدارة الضوابط والتدابير المذكورة أعلاه أو إنفاذها. |