Ya no se presta apoyo médico básico, salvo en casos de emergencia. | UN | ولم تعد تُقدم العلاجات الصحية الطارئة إلا في حالات الطوارئ. |
Según otra, la expulsión de los extranjeros debería estar prohibida, salvo en casos determinados. | UN | واستنادا إلى رأي آخر، ينبغي حظر طرد الأجانب إلا في حالات معينة. |
Sobre el particular, se observó que no debería pedirse a un Estado que aceptara a un extranjero que no tuviera ningún vínculo familiar, social o cultural con ese Estado salvo en casos sumamente excepcionales. | UN | وأبديت ملاحظة في هذا الصدد مفادها أنه ينبغي ألا يطلب من الدول أن تقبل أجانب غير مرتبطين بها بصلات عائلية أو اجتماعية أو ثقافية إلا في الحالات الاستثنائية القصوى. |
El objetivo expresado es que todos los jóvenes de ambos sexos, salvo en casos extremos, terminen 12 años completos de escolaridad. | UN | أما الهدف المعلن فهو أن يُكمل كل صبي وفتاة، إلا في الحالات القصوى، ٢١ سنة كاملة من التعليم المدرسي. |
El Comité reitera que el Protocolo Facultativo no establece ningún plazo para la presentación de comunicaciones y que el transcurso del tiempo, salvo en casos excepcionales, no constituye de por sí un abuso del derecho a presentar una comunicación. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن البروتوكول الاختياري لا يحدد مهلة زمنية لتقديم البلاغات، وأن الفترة الزمنية التي تمر، لا تشكل في حد ذاتها، إلاّ في حالات استثنائية، إساءة لاستخدام الحق في تقديم البلاغ. |
Por último, la Corte pide a las partes que, salvo en casos excepcionales, se abstengan de presentar nuevos documentos después del cierre de la presentación de alegaciones escritas. | UN | وأخيرا، تطلب المحكمة من الأطراف أن تحجم، ما عدا في حالات استثنائية، عن تقديم وثائق جديدة بعد إقفال باب المرافعات المكتوبة. |
El Presidente de la Junta, salvo en casos excepcionales y por decisión expresa de la Junta, no podrá ser reelegido para un mandato consecutivo. | UN | ولا يعاد انتخاب رئيس المجلس لفترة ولاية تالية مباشرة إلا في حالات استثنائية يقررها المجلس. |
La detención incomunicada es un modo de sanción perturbador y se debe acabar con él, salvo en casos rarísimos y por períodos muy breves. | UN | واستخدام الحبس اﻹنفرادي طريقة تثير القلق ولا يجب اللجوء اليه إلا في حالات نادرة جداً ولمدة قصيرة جداً. |
En cambio, el Ombudsman no está facultado para vigilar la labor de los jueces y tribunales, salvo en casos de demoras excesivas de los procedimientos o de claro abuso de poder. | UN | وليست لـه سلطة مراقبة عمل القضاة والمحاكم إلا في حالات تأخير الإجراءات بلا داع أو في حالة إساءة استخدام السلطة. |
salvo en casos de restricción de la circulación impuesta por alguna de las partes, realiza patrullas motorizadas, a pie y fijas. | UN | ويجري القيام بدوريات بالعربات وعلى الأقدام وبدوريات ثابتة، إلا في الحالات التي يضع فيها أحد الطرفين قيودا على الحركة. |
El Estado parte debería volver a examinar la duración máxima de la detención administrativa, no recurrir a ella salvo en casos excepcionales y limitar su duración con arreglo al principio de proporcionalidad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في المدة القصوى للاحتجاز الإداري وألا تلجأ إلى هذا الإجراء إلا في الحالات الاستثنائية وأن تقصر مدته بالنظر إلى مبدأ التناسب. |
El Estado parte debería volver a examinar la duración máxima de la detención administrativa, no recurrir a ella salvo en casos excepcionales y limitar su duración con arreglo al principio de proporcionalidad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في المدة القصوى للاحتجاز الإداري وألا تلجأ إلى هذا الإجراء إلا في الحالات الاستثنائية وأن تقصر مدته بالنظر إلى مبدأ التناسب. |
Se presentaron pruebas independientes que demostraban que era común la violencia contra las mujeres, en especial la práctica de golpear a la esposa, que la desobediencia por parte de la mujer era considerada por el marido como una justificación de medidas punitivas, que la policía no solía intervenir salvo en casos de lesiones graves o de muerte, y que pocos casos de violencia llegaban hasta los tribunales. | UN | وقُدمت أدلة مستقلة بينت أن العنف ضد النساء، ولا سيما ضرب الزوجة، أمر شائع، وأن الزوج يعتبر عصيان الزوجة مبرراً ليتخذ ضدها تدابير عقابية ولا يحتمل أن تتدخل الشرطة إلاّ في حالات اﻹصابة البالغة أو الموت، ولا ترفع إلى المحاكم سوى حفنة من الدعاوى المتصلة بالعنف. |
Por tanto, ha llegado a la conclusión de que, a este efecto, se considerará que todas las pérdidas se han producido en una sola fecha, salvo en casos excepcionales. | UN | ومن ثم خلص الفريق إلى أنه تحقيقاً لهذا الغرض، ينبغي اعتبار أن جميع الخسائر قد حدثت في تاريخ واحد، ما عدا في حالات استثنائية. |
El Comité opina que el régimen de aislamiento es un castigo severo con graves consecuencias psicológicas, sólo justificable en caso de urgente necesidad. La imposición del régimen de aislamiento, salvo en casos excepcionales y por períodos limitados, es incompatible con el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. | UN | وتعتبر اللجنة الحبس الانفرادي عقوبة قاسية تترتب عليها عواقب نفسية خطيرة ولا يمكن تبريرها إلاَّ في حالة الضرورة الملحة؛ ولا يعتبر اللجوء إلى الحبس الانفرادي مطابقاً للفقرة 1 من المادة 10 من العهد إلاَّ في حالات استثنائية ولفترات زمنية محدودة. |
Todas las administraciones municipales, con excepción de la ciudad de Luxemburgo, están sometidas a su supervisión inmediata y sus relaciones con la autoridad superior solo se efectúan por conducto del comisario, salvo en casos graves y excepcionales. | UN | وتخضع جميع الإدارات المحلية، باستثناء مدينة لكسمبرغ، لإشرافهم المباشر، ولا يجوز لها مراسلة السلطة العليا إلاّ من خلالهم، ما عدا في الحالات الخطيرة والاستثنائية. |
salvo en casos de restricción de la circulación impuesta por alguna de las partes, realiza patrullas motorizadas, a pie y fijas. | UN | وتقوم بدوريات بالمركبات وعلى الأقدام وبدوريات ثابتة باستثناء الحالات التي يضع فيها أحد الطرفين قيودا على الحركة. |
Los bancos no requieren la firma de un hombre cuya esposa solicita un préstamo, salvo en casos en que la garantía está a nombre de ambas partes. | UN | ولا تتطلب المصارف توقيع الرجل الذي تطلب زوجته قرضا، باستثناء الحالة التي تكون فيها الكفالة باسم الشريكين كليهما. |
Ante estos hechos, salvo en casos aislados, el Gobierno no ha dado aún respuestas satisfactorias. | UN | ولم تقدم الحكومة، بالنسبة لهذه اﻷعمال، ردودا مرضية حتى اﻵن، باستثناء حالات نادرة. |
salvo en casos de incumplimiento, no se debe pedir a los Estados partes que renuncien a sus derechos, antes bien, se los debe alentar a buscar arreglos en régimen de cooperación, que les brinden las mismas oportunidades de disfrute de los beneficios de la energía nuclear, pero que no entrañen el pleno ejercicio de tales derechos. | UN | وفيما عدا في حالات عدم الامتثال، ينبغي ألا يُطلب من الدول الأطراف التنازل عن حقوقها، بل ينبغي تشجيعها على السعي إلى ترتيبات تعاونية تتيح الفرص ذاتها للتمتع بفوائد الطاقة النووية دون أن تنطوي على ممارسة كاملة لهذه الحقوق. |
salvo en casos especiales, ninguna de las becas patrocinadas por el PNUD dura más de 12 meses. | UN | وباستثناء حالات قليلة، لا تزيد الزمالات التي يرعاها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عن ١٢ شهرا. |
Las reformas de las Naciones Unidas en consonancia con esa premisa y considerando, además, la relevancia de la Organización en el devenir mundial, no pueden estar exentas, salvo en casos excepcionales, del correspondiente estudio jurídico que arroje luz sobre su conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el estado de derecho internacional. | UN | ومن هذا المنطلق، ونظرا لأهمية الدور الذي تؤديه الأمم المتحدة على الصعيد العالمي، لا بد من إخضاع عمليات إصلاحها، في ما عدا حالات استثنائية، لدراسة قانونية مناسبة تحدد مدى تماشي هذه العمليات مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
En el artículo 159 de la Ley de aviación civil de Viet Nam de 2006 se prohíbe el transporte aéreo de armas, artículos de guerra y desechos nucleares en el territorio de Viet Nam, salvo en casos especiales autorizados por las autoridades competentes. | UN | وتنص المادة 159 من قانون فييت نام للطيران المدني لسنة 2006، على أنه " يحظر في إقليم فييت نام نقل الأسلحة والأجهزة الحربية والنفايات النووية عن طريق الجو عدا الحالات الخاصة التي تأذن بها السلطات المختصة. |