ويكيبيديا

    "satisfacer sus necesidades de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تلبية احتياجاتها من
        
    • تلبية احتياجاتهم من
        
    • استيفاء احتياجاتها في مجال
        
    • تلبية كامل احتياجاتها من
        
    • تلبية احتياجاتها في مجال
        
    • تلبي احتياجاتها
        
    • الاحتياجات اللازمة من
        
    • من تلبية احتياجاتها
        
    • لتلبية احتياجاته من
        
    • لتلبية احتياجاتها من
        
    • الوفاء باحتياجاتها من
        
    • وتلبية احتياجاتها من
        
    • على تلبية احتياجاتها
        
    • تلبية احتياجاته في
        
    • من الوفاء باحتياجاتها
        
    Esto puede lograrse sosteniendo enfoques colaborativos para satisfacer sus necesidades de mano de obra cualificada y actuando como un recurso para la industria en general. UN ويمكن تحقيق ذلك عن طريق دعم اتباع نُهُج تعاونية في تلبية احتياجاتها من المهارات وعن طريق العمل كمورد للصناعة عموما.
    Otra iniciativa de política ha sido promover los arreglos de arrendamiento para ayudar a las PIME a satisfacer sus necesidades de equipo comercial. UN وتمثلت إحدى المبادرات السياسية الأخرى في تعزيز التأجير لمساعدة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم على تلبية احتياجاتها من معدات الأعمال التجارية.
    En África, hasta un 80% de la población utiliza la medicina tradicional para ayudar a satisfacer sus necesidades de salud. UN ففي أفريقيا، يستخدم ما يصل إلى 80 في المائة من السكان الطب التقليدي للمساعدة في تلبية احتياجاتهم من الرعاية الصحية.
    2. Recursos necesarios para ayudar a los países en desarrollo a satisfacer sus necesidades de mitigación UN 2- الموارد اللازمة لمساعدة البلدان النامية على استيفاء احتياجاتها في مجال التخفيف
    12. Acoge con beneplácito el compromiso de Tokelau, con la asistencia de la Potencia administradora, de reducir el uso de combustibles fósiles con el objetivo de satisfacer sus necesidades de electricidad exclusivamente mediante fuentes de energía renovables para finales de 2012; UN 12 - ترحب بالتزام توكيلاو، بمساعدة من الدولة القائمة بالإدارة، بالعمل على الحد من استخدام الوقود الأحفوري، بهدف تلبية كامل احتياجاتها من الكهرباء من مصادر الطاقة المتجددة بنهاية عام 2012؛
    En lo que atañe a la distribución de las aguas, ella debe practicarse de manera tal que todos los Estados ribereños puedan satisfacer sus necesidades de regadío de los terrenos agrícolas. UN وفيما يتعلق بتوزيع المياه فإنه يجب أن يتم بحيث يتسنى لجميع الدول المشاطئة تلبية احتياجاتها في مجال ري اﻷراضي الزراعية.
    El aumento del costo de los combustibles fósiles ha determinado que sea imperativo que estas empresas consideren fuentes de energía alternativas que puedan satisfacer sus necesidades de manera económica y eficiente. UN ومع ارتفاع تكلفة الوقود الأحفوري، بات من الحتمي أن تنظر هذه المنشآت في مصادر بديلة للطاقة يمكن أن تلبي احتياجاتها بطريقة فعالة وناجعة من حيث التكلفة.
    Un número cada vez mayor de Estados Partes muestran interés en el desarrollo de programas nucleares para satisfacer sus necesidades de energía a largo plazo y con otros fines pacíficos. UN وأشار إلى تزايد عدد الدول الأطراف التي أبدت اهتماماً بوضع برامج نووية تهدف إلى تلبية احتياجاتها من الطاقة على الأجل الطويل وتحقيق أغراض سلمية أخرى.
    Señaló también que los acuerdos ambientales multilaterales relacionados con la diversidad biológica estaban interesados en el proceso consultivo y en cómo un proceso similar podía ayudarles a satisfacer sus necesidades de financiación. UN وأشار أيضاً إلى أن الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف والخاصة بالتنوع البيولوجي كانت مهتمة بالعملية التشاورية، وكيف أن وجود عملية مماثلة قد يساعدها على تلبية احتياجاتها من التمويل.
    El crecimiento económico, con los beneficios que se derivan para el alivio de la pobreza, puede lograrse ayudando a las empresas pequeñas y medianas a satisfacer sus necesidades de capitales y mejorando el acceso a los mercados. UN ويمكن تحقيق النمو الاقتصادي مع الفوائد المترتبة عليه المتعلقة بتخفيف الفقر، عن طريق مساعدة المشاريع الصغيرة والمتوسطة على تلبية احتياجاتها من رأس المال وتحسين إمكانية وصولها للأسواق.
    El centro ofrecerá a los Estados la posibilidad de tener un acceso garantizado a las capacidades de enriquecimiento de uranio para satisfacer sus necesidades de combustible nuclear, sin necesidad de crear ciclos del combustible nuclear propios. UN وسيتيح للدول إمكانية الحصول بصورة مضمونة على قدرات تخصيب اليورانيوم بغية تلبية احتياجاتها من الطاقة النووية، دون الحاجة إلى إنشاء دوراتها الخاصة بها للوقود النووي.
    La UNFICYP continuó entregando semanalmente asistencia humanitaria a 351 grecochipriotas y 126 maronitas en el norte, y ayudándolos a satisfacer sus necesidades de atención de la salud. UN وواصلت القوة تقديم المساعدة الإنسانية أسبوعيا إلى 351 من القبارصة اليونانيين و 126 من الموارنة في الشمال، والمساعدة على تلبية احتياجاتهم من الرعاية الصحية.
    Los Estados que participan en la labor de ese centro tendrán acceso garantizado a los servicios de enriquecimiento del uranio para satisfacer sus necesidades de combustible nuclear. UN وستُكفل للدول المشاركة في تشغيل المركز إمكانية الحصول على خدمات التخصيب من أجل استيفاء احتياجاتها في مجال الوقود النووي.
    12. Acoge con beneplácito además el compromiso de Tokelau, con la asistencia de la Potencia administradora, de reducir el uso de combustibles fósiles con el objetivo de satisfacer sus necesidades de electricidad exclusivamente mediante fuentes de energía renovables para finales de 2012; UN 12 - ترحب كذلك بالتزام توكيلاو بالعمل، بمساعدة من الدولة القائمة بالإدارة، على الحد من استخدام الوقود الأحفوري بهدف تلبية كامل احتياجاتها من الكهرباء باستخدام الطاقة المتجددة بحلول نهاية عام 2012؛
    La Iniciativa Mundial ha participado en una serie de actividades destinadas a fortalecer la capacidad de los países para la gestión de logística y ayudarlos a satisfacer sus necesidades de anticonceptivos a largo plazo, incluida la realización de estudios a fondo sobre las necesidades en materia de anticonceptivos y de gestión de la logística. UN 8 - وظلت المبادرة العالمية تشترك في بضعة أنشطة ترمي إلى تعزيز قدرات البلدان على إدارة السوقيات وإلى مساعدتها على تلبية احتياجاتها في مجال منع الحمل على المدى الطويل، بما في ذلك المساعدة على إجراء دراسات متعمقة عن احتياجات منع الحمل والاحتياجات المتصلة بإدارة السوقيات.
    Las actividades tendrán además como objetivo prestar asistencia a los países de la región para que puedan satisfacer sus necesidades de desarrollo no previstas y de corto plazo, así como los requisitos derivados de los cambios en las dinámicas de sus programas de desarrollo específicos. UN وسيُضطلع كذلك بأنشطة بهدف تقديم المساعدة إلى بلدان المنطقة لكي تلبي احتياجاتها الإنمائية غير المنظورة وقصيرة الأجل ومتطلّباتها الناجمة عن التغيرات التي تطرأ على ديناميات خططها الإنمائية.
    5. Pide que se preste apoyo al Instituto de Estudios Complementarios de Jartum (Sudán) de modo que pueda proseguir sus actividades, y al Instituto de Formación de Maestros de N ' Djamena (Chad) mediante el suministro a cada uno de ellos de una imprenta destinada a satisfacer sus necesidades de libros de texto y otras publicaciones; UN 5- يطالب بدعم معهد الدراسات التكميلية المفتوح بالخرطوم للاستمرار في نشاطه، وكذلك معهد انجامينا للمعلمين بتشاد، وذلك بتزويد كل منهما بمطبعة يؤمن لهما الاحتياجات اللازمة من الكتب الدراسية وغيرها من المطبوعات.
    Se está prestando especial atención al establecimiento de nuevos sistemas de financiación de la vivienda para dar acceso a todos los grupos sociales a créditos que les permitan satisfacer sus necesidades de vivienda. UN ويولى اهتمام خاص ﻹنشاء نظم تمويل إسكاني جديدة تفتح باب القروض لجميع المجموعات الاجتماعية حتى تتمكن من تلبية احتياجاتها السكنية.
    Hay quienes prevén un futuro lleno de conflictos, teniendo en cuenta que cada país trata de satisfacer sus necesidades de agua y que los recursos son limitados. UN 4 - ومع سعي كل بلد لتلبية احتياجاته من الموارد المائية المحدودة، يتنبأ البعض بمستقبل مليء بالنـزاعات.
    En muchas esferas, dependen de otros países para satisfacer sus necesidades de bienes y servicios forestales. UN وهي تعتمد، في كثير من المجالات، على بلدان أخرى لتلبية احتياجاتها من المنتجات والخدمات الحرجية.
    - La liberalización del comercio de productos agrícolas tiene efectos sociales y económicos en los PMA y los países en desarrollo importadores netos de alimentos, que padecen un agudo problema de seguridad alimentaria, en particular en lo que se refiere a la ayuda alimentaria, y dificultades para satisfacer sus necesidades de importación de alimentos; UN :: يمكن أن تترتب على تحرير الزراعة آثار اجتماعية واقتصادية تمس أقل البلدان نموا والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية التي تواجه بحدة مشكلة الأمن الغذائي، بما في ذلك المعونة الغذائية وصعوبات الوفاء باحتياجاتها من الواردات الغذائية.
    En la práctica, concede a los Estados la capacidad de aprovechar la energía nuclear y satisfacer sus necesidades de combustible nuclear sin incurrir en altos costos o en riesgos de seguridad relacionados con la proliferación de los componentes del ciclo del combustible nuclear. UN من الناحية العملية، إنها تمنح الدول القدرة على الاستفادة من الطاقة النووية، وتلبية احتياجاتها من الوقود النووي دون تحمل تكاليف باهظة أو مخاطر أمنية متعلقة بانتشار مكونات دورة الوقود النووي.
    En el FNUAP se creó un servicio para prestar asistencia a los países con miras a satisfacer sus necesidades de anticonceptivos en casos de emergencia. UN وأنشئ في صندوق اﻷمم المتحدة للسكان مرفق لمساعدة البلدان على تلبية احتياجاتها العاجلة من وسائل منع الحمل.
    El UNFPA tiene que incorporar su marco de control interno en un marco de GRI para satisfacer sus necesidades de control interno y avanzar hacia un proceso de GRI. UN ويتعين على صندوق الأمم المتحدة للسكان أن يدرج إطار رقابته الداخلية ضمن إطار مؤسسي لإدارة المخاطر بغية تلبية احتياجاته في مجال الرقابة الداخلية وللمضي قدما في عملية إدارة المخاطر في المؤسسة.
    También se deben asumir compromisos concretos para permitir a los países menos adelantados satisfacer sus necesidades de adaptación, y los refugiados a causa del clima deben recibir una protección adecuada. UN ويتعين أيضا قطع التزامات ملموسة من أجل تمكين أقل البلدان نموا من الوفاء باحتياجاتها للتكيف، كما يجب أن يحصل اللاجئون بسبب تغير المناخ على حماية كافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد