Asimismo, los problemas ambientales generan nuevas demandas en materia de tecnología que deben satisfacerse. | UN | كما أن المشاكل البيئية توجد مطالب تكنولوجية جديدة تلزم تلبيتها. |
Dificultades encontradas o necesidades que deben satisfacerse para mejorar la comunicación | UN | الصعوبات المواجهة أو المتطلبات الواجب تلبيتها لتحسين الإبلاغ |
Dificultades encontradas o necesidades que deben satisfacerse para mejorar la comunicación de los datos | UN | الصعوبات التي واجهتها الأطراف أو الحاجات الواجب تلبيتها لتحسين الإبلاغ |
Sin embargo, las condiciones establecidas para la convergencia económica, que debía satisfacerse en 1997, son relativamente duras y parece probable que el proceso encaminado a cumplirlas conducirá a una política monetaria y fiscal relativamente restrictiva. | UN | بيد أن الشروط الموضوعة للتحول الاقتصادي، والتي يتعين الوفاء بها بحلول عام ١٩٩٧، قاسية نسبيا ومن المرجح أن تفضي عملية الوفاء بها إلى سياسات نقدية ومالية تقييدية إلى حد ما. |
Se ha demostrado que la demanda actual de electricidad también puede satisfacerse mediante otros medios que se describen más adelante. | UN | وقد أظهرت التجربة أن الطلب الحالي على الكهرباء يمكن تلبيته أيضا عن طريق وسائل أخرى، كما هو مبين أدناه. |
Ahora bien, las necesidades de asistencia de emergencia no deben satisfacerse a expensas de los recursos para el desarrollo. | UN | غير أن احتياجات الطوارئ لا بد أن تلبى على حساب الموارد الانمائية. |
Basó también su decisión en el cálculo de las necesidades de personal esencial de la secretaría del Decenio, que habían de satisfacerse para que el Decenio se desarrollase satisfactoriamente. | UN | واستندت في قرارها كذلك الى التقدير المقبول لاحتياجات أمانة العقد من الموظفين اﻷساسيين والتي سيلزم استيفاؤها في سبيل نجاح العقد. |
En ese contexto, podrían revisarse y examinarse las medidas pertinentes que ya se estén aplicando, concentrándose en particular en determinadas necesidades que deberían satisfacerse para abordar de una manera más adecuada el problema del tráfico ilícito de migrantes, a saber: | UN | وفي ذلك السياق، يمكن أن تُستعرض وتُدرس التدابير ذات الصلة التي سبق أن طبقت، مع التركيز، بصفة خاصة، على بعض الاحتياجات التي ينبغي تلبيتها لمعالجة مشكلة تهريب المهاجرين على أفضل وجه، ومن ذلك مثلا: |
Al trasladarse de un centro a otro no hay ningún requisito específico que deba satisfacerse. | UN | ولا يوجد تفاوت في الشروط التي ينبغي تلبيتها لدى انتقال التلميذ من مدرسة ابتدائية إلى أخرى. |
La igualdad de trato no toma en cuenta las necesidades especiales de las mujeres, que deben satisfacerse antes de que éstas puedan participar eficazmente. | UN | وإن المعاملة المتساوية لا تضع في الاعتبار الاحتياجات الخاصة للمرأة التي ينبغي تلبيتها قبل أن تستطيع المرأة المشاركة بصورة فعالة. |
Algunos sugirieron que, una vez que se hubiesen dejado de explotar las fuentes primarias de mercurio, las necesidades restantes de esa sustancia deberían satisfacerse mediante la recuperación y recirculación de mercurio obtenido como producto secundario. | UN | واقترح البعض أنه بمجرد وقف المصادر الأولية للزئبق فإن أي حاجة إلى مخلفات هذه المادة ينبغي تلبيتها عن طريق استعادة وإعادة تدوير الزئبق الذي يتم الحصول عليه من نواتج فرعية. |
Hay necesidades inmediatas que deben satisfacerse: la prestación de servicios básicos, la recuperación y la reconstrucción y la asistencia humanitaria. | UN | فهناك احتياجات فورية يجب تلبيتها: توفير الخدمات الأساسية، والإنعاش وإعادة الإعمار والمعونة الإنسانية. |
Las negociaciones no deben retrasarse debido a solicitudes de información que no puedan satisfacerse con puntualidad. | UN | وينبغي ألا تعرقل المفاوضات بطلبات للحصول على معلومات لا يمكن تلبيتها في الوقت المناسب. |
Se están realizando esfuerzos en colaboración con las autoridades pertinentes para adoptar un nuevo enfoque en relación con este programa y así dar prioridad a las necesidades de los refugiados que no pueden satisfacerse a través de otras fuentes. | UN | وتبذل الجهود بالتعاون مع السلطات المعنية من أجل اتخاذ نهج جديد لتطبيق هذا البرنامج بترتيب احتياجات اللاجئين التي لا يمكن تلبيتها من خلال مصادر أخرى وفقاً للأولويات. |
- ¿Qué necesidades y responsabilidades pueden satisfacerse mediante el reparto de la carga? | UN | ● ما هي الاحتياجات والمسؤوليات التي يمكن الوفاء بها من خلال تقاسم اﻷعباء؟ |
Los proyectos de planificación regional imponen necesidades especiales a los mecanismos de coordinación institucional, que no siempre pueden satisfacerse. | UN | ولا تزال هناك تساؤلات حائرة دون اجابة بشأن استدامة فعالية المشاريع واﻷثر الناجم عنها وتفرض مشاريع التخطيط الاقليمي متطلبات خاصة على آليات التنسيق المؤسسي لا يمكن الوفاء بها دائما. |
En lugar de ello, el presente proyecto de artículos se limita solamente a las normas secundarias, a saber, las que se refieren a las condiciones que deben satisfacerse para presentar una petición de protección diplomática. | UN | وبدلاً من ذلك تقتصر مشاريع المواد الحالية على قواعد ثانوية، أي القواعد التي تتصل بالشروط التي ينبغي الوفاء بها لتقديم مطالبة بالحماية الدبلوماسية. |
Se ha demostrado que la demanda actual de electricidad también puede satisfacerse mediante otros medios que se describen más adelante. | UN | وقد أظهرت التجربة أن الطلب الحالي على الكهرباء يمكن تلبيته أيضا عن طريق وسائل أخرى، كما هو مبين أدناه. |
Sin embargo, las necesidades en casos de emergencia no deberían satisfacerse a costa de los recursos asignados al desarrollo. | UN | بيد أن احتياجات الطوارئ ينبغي ألا تلبى على حساب الموارد اﻹنمائية. |
La Comisión deberá especificar los crímenes que se remitirán a la corte y establecer las condiciones que deberán satisfacerse antes de que la corte pueda entender de un caso determinado. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن تحدد اللجنة الجرائم التي يتعين إحالتها إلى المحكمة وأن تقرر الشروط التي يتعين استيفاؤها قبل أن تصبح القضية مقبولة للمحكمة. |
Sin embargo, han observado que existen expectativas no acordes con la realidad sobre la función de las Naciones Unidas entre algunos timorenses orientales que no pueden satisfacerse por completo. | UN | ومع هذا، فقد لاحظت هذه اﻷفرقة أن ثمة توقعات غير واقعية بشأن دور اﻷمم المتحدة لدى بعض سكان تيمور الشرقية، مما لا يمكن الوفاء به على نحو كامل. |
Si en un tratado se entiende que la obligación de llevar a cabo cierta conducta puede satisfacerse proporcionando garantías de nivel comparable, no se produciría violación de una obligación internacional ni se incurriría tampoco en responsabilidad internacional. | UN | وإذا اعتبرت معاهدة أن التزاما بالقيام بسلوك معين قد يستوفى عن طريق توفير مستوى مماثل من الضمانات فلن يكون هناك خرق لالتزام دولي وبالتالي لن تكون هناك مسؤولية دولية. |
Según varias organizaciones no gubernamentales locales independientes y particulares, sigue sin satisfacerse el deseo del pueblo de que se establezca un gobierno democrático y una administración que rinda cuentas al público. | UN | وتفيد بعض المنظمات غير الحكومية المحلية المستقلة واﻷفراد بأنه لم يتم بعد إشباع رغبة الشعب في إقامة حكومة ديمقراطية وإدارة تخضع للمساءلة العامة. |
2. Encarga al Secretario Ejecutivo que introduzca las referidas correcciones y proporcione a cada uno de los respectivos gobiernos ejemplares de los cuadros con el desglose de las cantidades que han de satisfacerse a los reclamantes individuales afectados. | UN | ٢- يطلب من اﻷمين التنفيذي إجراء التصويبات الواردة أعلاه وتزويد كل حكومة من الحكومات المعنية بنسخ من الجداول التي تحتوي على تفاصيل المبالغ التي ينبغي أن تُدفع لكل من أصحاب المطالبات المتأثرين. |
210. Algunas personas tienen necesidades especiales que, de no satisfacerse, crean situaciones de exclusión social. | UN | 210- تظهر لدى بعض الناس احتياجات اجتماعية تؤدي إذا لم تلبّ إلى حالات من الإقصاء الاجتماعي. |
Los servicios de asistencia social incluyen los servicios cuyo objetivo principal es atender las necesidades vitales básicas cuando estas no pueden satisfacerse sin la ayuda y asistencia de otras personas. | UN | وتغطي خدمات الرعاية الاجتماعية التي ترمي بالأساس إلى تلبية احتياجات العيش الأساسية لدى الأشخاص، وهي الاحتياجات التي لا تُلبَّى إلا من خلال الرعاية والمساعدة التي يقدمها شخص آخر. |
Los estudios actuales indican que, a pesar del aumento de la productividad de las pesquerías, no podrá satisfacerse la demanda de los productos de la pesca si no mejora la ordenación de los recursos de los mares y océanos. | UN | تشير الدراسات الحالية إلى أنه بالرغم من تزايد منتجات المزارع السمكية، إلا أن الطلب المستقبلي على اﻷسماك لن يجد موارد كافية لمواجهته في ظل عدم وجود إدارة أفضل لموارد البحار والمحيطات. |