señaló que había una demanda de trasladarse a zonas como Kiryat Arba y que la labor del Consejo era satisfacer esa demanda. | UN | وأشار إلى أن هناك طلبا على الانتقال إلى مناطق مثل كريات أربع وأضاف أن مهمة المجلس هي الاستجابة إلى ذلك الطلب. |
señaló que había escasez de fondos para la etapa final de las elecciones e hizo un llamamiento a la comunidad internacional para que hiciera esfuerzos urgentes por cubrir el déficit de financiación. | UN | ولاحظ أن هناك نقصا في تمويل المرحلة النهائية للانتخابات، وناشد المجتمع الدولي أن يبذل جهودا عاجلة لسد ثغرة التمويل. |
señaló que había muchas propuestas sobre la financiación y era necesario seguir debatiendo estas cuestiones en el próximo período de sesiones del Foro. | UN | وأشارت إلى وجود مقترحات عديدة بشأن التمويل، وضرورة إخضاعها للمزيد من المناقشة في الدورة التالية للمنتدى. |
El Sr. Gáspár Bíró apreció las exposiciones y señaló que había consenso en torno a la importancia primordial de los esfuerzos nacionales para prevenir la pobreza. | UN | ورحب السيد غاسبار بيرو بالعروض التي قُدمت وأشار إلى وجود توافق في الآراء حول الأهمية الأساسية للجهود المبذولة على المستوى الوطني فيما يتصل بمنع الفقر. |
señaló que había pedido a la Sra. García Guerrero y el Sr. Kranjc que celebraran consultas al respecto. | UN | وأشارت إلى أنها قد طلبت إلى السيدة غارسيا غيريرو والسيد كرانيتش إجراء مشاورات بشأن هذه المسألة. |
No obstante, señaló que había 283 mujeres oficiales de alta graduación en el ejército y 18 diplomáticas en el servicio exterior. Además, había dos mujeres pilotos de helicóptero. | UN | غير أنه ذكر أن هناك ٢٨٣ امرأة من كبار الضباط في الجيش، و ١٨ دبلوماسية في السلك الخارجي، وفضلا عن ذلك، هناك إمرأتان تعملان في قيادة طائرات الهليكوبتر. |
Asimismo, Colombia señaló que había firmado un acuerdo con el Ecuador para intercambiar buenas prácticas en la esfera de la discapacidad. | UN | وفضلاً عن هذا، أفادت بأنها وقعت اتفاقاً مع إكوادور لتبادل الممارسات الجيدة في مجال الإعاقة. |
señaló que había diez partidos políticos legalmente registrados y que para registrarse todo partido debía cumplir los requisitos establecidos por ley. | UN | وأشار إلى أن هناك 10 أحزاب سياسية مسجلة وأن تسجيل الأحزاب يقتضي استيفاء المعايير التي يحددها القانون. |
señaló que había legítimas oportunidades para el arbitraje pero había que actuar con sentido práctico y emplear el sentido común. | UN | وأشار إلى أن هناك فرصا مشروعة للتحكيم لكن ينبغي التحلي بالنزعة العملية واستخدام المنطق السليم. |
señaló que había cada vez más desertores de las filas de Al-Shabaab que requerían una atención inmediata. | UN | وأشار إلى أن هناك زيادة في أعداد المنشقين في صفوف حركة الشباب الذين يحتاجون إلى عناية فورية. |
señaló que había margen para mejorar y perfeccionar los esfuerzos para lograr la integración efectiva y la incorporación de la perspectiva de la discapacidad en todas las actividades de desarrollo. | UN | ولاحظ أن هناك مجالا للتحسين والإتقان في تحقيق الإدماج الفعّال وتعميم مراعاة منظور مراع للإعاقة في جميع أعمال التنمية. |
17. señaló que había un creciente interés de los países en desarrollo por extender el SGP a nuevos sectores como los servicios o la inversión. | UN | ٧١- ولاحظ أن هناك اهتماما متزايدا من جانب البلدان النامية بتوسيع النظام ليشمل مجالات جديدة مثل الخدمات أو الاستثمار. |
Manifestó su convencimiento de que la función esencial de las autoridades locales era prestar servicios básicos para todos, y señaló que había un fuerte vínculo entre las directrices sobre descentralización y las relativas a la prestación de servicios básicos. | UN | وأعربت عن الاعتقاد بأن الوظيفة الرئيسية للسلطات المحلية هي توفير الخدمات الأساسية للجميع، وأشارت إلى وجود صلة قوية بين المبادئ التوجيهية الخاصة باللامركزية وتلك الخاصة بتوفير الخدمات الأساسية. |
La Sra. Lele señaló que había " inseguridades " interconectadas que vinculaban la pobreza, el agua, los alimentos y la energía; y que las actividades para hacerles frente se financiaban, en gran medida, con recursos nacionales. | UN | وأشارت إلى وجود " أوجه من انعدام الأمن " متداخلة الصلات تربط بين الفقر والمياه والطاقة وذكرت أن الأنشطة الرامية إلى معالجتها يُـموَّل جانبٌ كبير منها عن طريق مصادر وطنية. |
Un representante hizo mención de otra resolución sobre la juventud que el Consejo de Administración tenía a la vista y señaló que había coincidencia en algunos párrafos. | UN | 46 - ووجَّه ممثّل الانتباه إلى قرار آخر بشأن الشباب معروض على مجلس الإدارة، وأشار إلى وجود بعض الفقرات المتداخلة. |
señaló que había un subconjunto de esferas especiales en las que el PNUD desearía seguir prestando apoyo técnico, por ejemplo, en materia de seguridad alimentaria, en cooperación con la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación. La reducción de esta lista a 20 esferas había constituido de por si un importante paso adelante. | UN | وأشار إلى وجود مجموعة فرعية من المجالات الخاصة التي يود البرنامج أن يحافظ فيها على الخبرة الفنية، ومنها على سبيل المثال مجال اﻷمن الغذائي الذي تتعاون فيه منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة، وقال إن تقليص قائمة المجالات إلى عشرين يشكل بالفعل خطوة كبيرة نحو اﻷمام. |
señaló que había instado a los Estados Miembros que no habían ratificado la Convención a que lo hicieran y a que aceptaran la enmienda al párrafo 1 del artículo 20 de la Convención relativo a las fechas de sus reuniones. | UN | وأشارت إلى أنها حثت الدول اﻷطراف التي لم تصدق على الاتفاقية على أن تفعل ذلك وأن تقبل التعديل الذي أجري على المادة ٢٠-١ من الاتفاقية وتتعلق بمواعيد اجتماعاتها. |
No obstante, señaló que había 283 mujeres oficiales de alta graduación en el ejército y 18 diplomáticas en el servicio exterior. Además, había dos mujeres pilotos de helicóptero. | UN | غير أنه ذكر أن هناك ٢٨٣ امرأة من كبار الضباط في الجيش، و١٨ دبلوماسية في السلك الخارجي، وفضلا عن ذلك، هناك إمرأتان تعملان في قيادة طائرات الهليكوبتر. |
Asimismo, Colombia señaló que había firmado un acuerdo con el Ecuador para intercambiar buenas prácticas en la esfera de la discapacidad. | UN | وفضلاً عن ذلك، أفادت بأنها وقعت اتفاقاً مع إكوادور لتبادل الممارسات الجيدة في مجال الإعاقة. |
Si bien esas misiones representan efectivamente una esfera de actividad considerable, la OSSI señaló que había varias actividades que se superponían y que podrían administrarse mejor si hubiera una consulta más sistemática y generalizada entre la Sede, las misiones sobre el terreno y otras entidades de las Naciones Unidas que realizan funciones sobre el terreno. | UN | وبينما تمثل تلك البعثات بالفعل مجال نشاط كبير الحجم، فإن مكتب خدمات الرقابة الداخلية أشار إلى أن هناك عددا من الأنشطة المتداخلة التي يمكن أن تدار بطريقة أفضل عن طريق التشاور على نحو أكثر اتساقا وشمولا بين المقر والبعثات الميدانية والكيانات الميدانية الأخرى التابعة للأمم المتحدة. |
señaló que había huido de Bangladesh para escapar de los abusos de la policía y de Chhatra Shibir. | UN | وأفادت بأنها غادرت بنغلاديش هرباً من اعتداءات الشرطة ومنظمة شهاترا شيبير. |
El Presidente señaló que había pedido al Consejo de Estado de Liberia que adoptara medidas para lograr su aplicación antes de que terminara el mes de febrero de 1997. | UN | وأشار الرئيس إلى أنه كان قد طلب إلى مجلس الدولة الليبري اتخاذ خطوات لضمان تنفيذ التوصيات قبل نهاية شباط/فبراير ١٩٩٧. |
La División de Gestión de las Inversiones señaló que había dado inicio a un programa de recuperación en casos de desastre y continuidad de las operaciones, y que el proyecto seguía en curso; su aplicación íntegra está prevista para el tercer trimestre de 2011. | UN | وأشارت شعبة إدارة الاستثمارات إلى أنها كانت قد أطلقت برنامجا لاستعادة القدرة على العمل بعد الكوارث واستمرارية تصريف الأعمال وأن تطبيقه هو مشروع مستمر؛ ويُتوقع إنجاز تنفيذه بحلول الفصل الثالث من عام 2011. |
46. La delegación de Eritrea señaló que había escuchado con gran interés las observaciones y recomendaciones formuladas. | UN | 46- وأشار وفد إريتريا إلى أنه استمع باهتمام بالغ إلى الملاحظات والتوصيات المقدمة. |
7. En la comunicación conjunta Nº 1 se señaló que había casos de personas encarceladas sin haber sido acusadas de ningún delito o sin haber comparecido ante un juez. | UN | 7- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى وجود حالات احتجاز أشخاص في السجون دون اتّهامهم أو تقديمهم للمحاكمة. |
señaló que había más de 1.000 solicitudes de becas dentro del programa especial del Fondo sobre los jóvenes y mencionó el éxito de la colaboración con el sector privado en la campaña sobre la fístula. | UN | ولاحظت أن هناك ما يزيد عن 000 1 طلب للتدريب في برنامج الصندوق الخاص بالشباب وأشارت إلى نجاح الشراكات مع القطاع الخاص في حملة مكافحة ناشور الولادة. |