Es obvio que se necesitará la asistencia constante de la comunidad internacional y que, como señala el Secretario General en su informe, | UN | ومن الواضح أن المساعدة الدولية المستمرة مطلوبة، وكما أشار الأمين العام في تقريره، فإن، |
Sin embargo, como señala el Secretario General en su informe, los progresos han sido lentos y desiguales. | UN | ولكن، وكما أشار الأمين العام في تقريره، التقدم بطيء وغير منتظم. |
Esto también ha afectado las redes de protección alimentaria del Gobierno cubano, que son indispensables para la seguridad alimentaria de las familias, tal como señala el Secretario General en su informe. | UN | كما أن ذلك قد أضر بشبكات الأمان القائمة على الأغذية للحكومة الكوبية، وهي عامل أساسي لكفالة الأمن الغذائي للأُسر المعيشية، كما ذكر الأمين العام في تقريره. |
Como señala el Secretario General en su informe, esta es una forma de delincuencia organizada especialmente reprobable. | UN | وكما يشير الأمين العام في تقريره، يمثل ذلك نوعا شائنا بصفة خاصة من أنواع الجريمة المنظمة. |
Como lo señala el Secretario General en su informe, el apoyo actual de las Naciones Unidas beneficia directamente a 30 países e incluye nuevos programas de asistencia y programas para casos de emergencia iniciados por el PNUD. | UN | وكما يلاحظ الأمين العام في تقريره، فإن الأمم المتحدة توفر الآن دعما مباشرا لـ 30 بلدا، بما في ذلك إعداد برامج جديدة للمساعدة، وبرامج حالات الطوارئ التي أطلقها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Como bien señala el Secretario General, ningún Estado puede incrementar su nivel de seguridad a expensas de otros. | UN | وكما لاحظ الأمين العام وبحكمة، لا يمكن لدولة ما أن تزيد من مستوى أمنها على حساب الغير. |
Como bien lo señala el Secretario General, existe en la actualidad un vacío en término de capacidades y mecanismos de todo el sistema de las Naciones Unidas para apoyar la recuperación posterior a los desastres. | UN | وكما قال الأمين العام عن حق، الفجوات موجودة في قدرات آليات الأمم المتحدة على دعم الانتعاش في ما بعد الكوارث. |
Estas reformas, como correctamente señala el Secretario General, deben estar acompañadas de cambios en los órganos intergubernamentales. | UN | وكما أوضح الأمين العام وبحق، فإن هذه الإصلاحات لا بد من أن ترافقها تغييرات في الهيئات الحكومية الدولية. |
La quinta esfera que señala el Secretario General es el afianzamiento de la coherencia en todo el sistema. | UN | أمّا المجال الخامس الذي أشار إليه الأمين العام فهو تعزيز الاتساق على مستوى المنظومة. |
Muchos Estados, señala el Secretario General, quieren para sus ciudadanos lo que no tienen la capacidad de hacer: no tienen los recursos y los medios para cumplir estas aspiraciones. | UN | وهناك دول كثيرة، كما أشار الأمين العام، تريد لمواطنيها ما لا تقدر على توفيره لهم، أي القدرة والموارد والوسائل اللازمة لتحقيق تطلعاتهم. |
Como señala el Secretario General en su informe, debido a la mala aplicación y financiación, así como a la falta de suministros médicos, el progreso en la erradicación de la epidemia se encuentra muy retrasado con relación a su implacable avance y su tendencia destructora. | UN | وكما أشار الأمين العام في تقريره، نتيجة للتنفيذ غير الفعال، وقصر التمويل، والافتقار إلى الإمدادات الطبية، ما زال التقدم المحرز في القضاء على الوباء يتلكأ بعيدا خلف تقدمه الذي لا يرحم ونزعته المدمرة. |
En lo que hace a los instrumentos financieros del FMI, como lo señala el Secretario General con toda razón, las líneas de crédito para imprevistos nunca se han utilizado y finalmente han sido suprimidas. | UN | 66 - وفيما يتعلق بالأدوات المالية لصندوق النقد الدولي، فإنه، حسبما أشار الأمين العام عن حق، لم يستعمل قط الحد الائتماني لحالات الطوارئ وانتهت مدته في نهاية المطاف. |
El primero se refiere a la gobernabilidad global y, en especial, a los temas de mantenimiento de la paz y de reacción ante las catástrofes humanitarias que, como bien señala el Secretario General, señalan el marco de una preocupación preferente de la comunidad internacional por los derechos de las personas. | UN | يتعلق الجانب الأول بالحكم العالمي، وبمسائل حفظ السلام بصفة خاصة، والاستجابة للكوارث الإنسانية. ويجري هذا، كما ذكر الأمين العام وهو مصيب جدا في ذلك، في سياق اهتمام المجتمع الدولي التفضيلي بحقوق الفرد. |
Tal como señala el Secretario General, la defensa propia no es un cheque en blanco, y las medidas antiterroristas no eximen a Israel de las obligaciones que tiene en virtud del derecho internacional. | UN | وحسبما ذكر الأمين العام، فإن الدفاع عن النفس ليس شيكا على بياض، وتدابير مكافحة الإرهاب لا تحرر إسرائيل من التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
El éxito de estas actividades dependerá, como señala el Secretario General, de la colaboración estrecha con los Estados Miembros, las organizaciones regionales y otros. | UN | وكما يشير الأمين العام، سيعتمد نجاح هذه الجهود على التعاون الوثيق مع الدول الأعضاء، والمنظمات الإقليمية وغيرها. |
Una vez más, como señala el Secretario General, la cooperación plena de los Estados Miembros sigue siendo importante. | UN | ومرة أخرى، كما يلاحظ الأمين العام، فإن التعاون التام للدول الأعضاء يبقى أمرا هاما. |
Este convencimiento nace también de nuestra propia experiencia que, tal como lo señala el Secretario General, tuvimos que luchar por rescatar la institucionalidad y el orden democrático. | UN | وينبع هذا الاعتقاد من خبرتنا؛ لأنه حسبما لاحظ الأمين العام، تعين علينا أن نكافح من أجل المحافظة على نظامنا الديمقراطي ومؤسساتنا الديمقراطية. |
También reconocemos, como lo señala el Secretario General, que los pasos dados en los últimos cinco años apuntan en la dirección correcta, pero resultan insuficientes. | UN | ونعترف أيضا، كما قال الأمين العام، بأن الخطوات المتخذة خلال السنوات الخمس الأخيرة غير كافية، وإن كانت تسير بنا على الدرب الصحيح. |
Como señala el Secretario General en sus informes, los desafíos en el ámbito humanitario siguen siendo enormes. | UN | فكما أوضح الأمين العام في تقاريره، فإن التحديات في المجال الإنساني لا تزال هائلة. |
Asimismo, el proceso de contratación, como señala el Secretario General en su informe, debe apuntar a ese objetivo y garantizar que se selecciona al personal en función de sus méritos, su competencia y su desempeño. | UN | وأنه يجب أن تركز عمليات التعيين أيضا، حسبما أشار إليه الأمين العام في تقريره، على هذا الهدف وأن تكفل اختيار الموظفين على أساس الأهلية والجدارة والأداء. |
Como señala el Secretario General en su carta introductoria del informe, | UN | ومثلما يذكر الأمين العام في مقدمة التقرير، |
No cabe duda de que todas esas medidas contribuirán a mejorar la gestión de las operaciones de mantenimiento de la paz que, no obstante, siguen careciendo de efectivos suficientes, como señala el Secretario General. | UN | ولا شك أن كل تلك التدابير ستحسن إدارة عمليات حفظ السلام، ولكنها تفتقر إلى العدد الكافي من الموظفين كما أشار إلى ذلك الأمين العام. |
Como señala el Secretario General en su informe " Un programa de paz " , | UN | وكما يقول اﻷمين العام في تقريره، خطة للسلام، |
Como lo señala el Secretario General en su Memoria, esta es una cuestión política y no solamente financiera. | UN | فهذه، كما يوضح اﻷمين العام في تقريره، قضية سياسية وليست مجرد مسألة مالية. |
Como señala el Secretario General, muchas de las recomendaciones del Grupo coinciden con los mandatos existentes sobre la reforma y, efectivamente, están siendo examinados en una serie de marcos intergubernamentales y de organismos de las Naciones Unidas. | UN | وكما يبين الأمين العام، يتسق الكثير من توصيات الفريق مع ولايات سارية للإصلاح ويجري بالفعل تناولها في مجموعة متنوعة من السياقات الحكومية الدولية ووكالات الأمم المتحدة. |
Como señala el Secretario General en su informe, el mantenimiento de la MICIVIH sigue siendo necesario en un clima que todavía es frágil. | UN | وكما أكد اﻷمين العام في تقريره، فإن إسهام البعثة المدنيــة الدولية في هايتي يظل ضروريا في مناخ لا يزال غير مستقر. |
Como señala el Secretario General en su informe, durante los últimos años hemos podido observar un aumento significativo del número de catástrofes naturales, que padecen en particular los países más pobres. | UN | وكما بيَّن الأمين العام في تقريره، فقد شهدنا خلال الأعوام القليلة الماضية زيادة كبيرة في عدد الكوارث الطبيعية التي كانت أولى ضحاياها أشد البلدان فقرا. |