Lord COLVILLE señala que el problema de la intimidación del poder judicial existe en todo el mundo, especialmente en relación con la violencia terrorista. | UN | ٤ - لورد كولفيل: قال إن مسألة تخويف السلطة القضائية قائمة في أرجاء العالم وبصفة خاصة فيما يتصل بعنف اﻹرهابيين. |
señala que el nivel de participación en la Conferencia es importante, y dice que Bangladesh está a favor de que el evento se celebre a nivel de cumbre. | UN | وبصدد أهمية مستوى المشاركة في المؤتمر، قال إن وفده يؤيد عقده على مستوى القمة. |
Por último, señala que el retorno de millones de personas a Rwanda representa una victoria y garantiza al Representante Especial la cooperación de ese país. | UN | وأخيرا أشار إلى أن عودة الملايين من السكان إلى رواندا تمثل إنجازا وأن الممثل الخاص يمكنه أن يطمئن إلى تعاون رواندا. |
El autor señala que el Estado parte tampoco menciona esas pruebas en su comunicación. | UN | ويلاحظ أن هذه الأدلّة لا يرد ذكرها في رسائل الدولة الطرف كذلك. |
Mantiene su denuncia inicial y señala que el Estado parte no niega directamente que estuvo privada de libertad durante varios años. | UN | وهي تؤكد مزاعمها الأصلية، وتشير إلى أن الدولة الطرف لم تنكر مباشرة أنها حرمتها من حريتها لسنوات عديدة. |
señala que el autor fue condenado por incumplimiento de las obligaciones que le incumbían en virtud del servicio civil libremente elegido por él. | UN | وتلاحظ أن صاحب البلاغ أُدين لأنه لم يمتثل لالتزاماته بموجب الخدمة المدنية، التي اختارها بحرية. |
El orador señala que el proyecto de artículos sobre responsabilidad de los Estados tiene un efecto disuasorio a la vez que punitivo. | UN | وأنه لاحظ أن لمشروع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول قيمة من حيث أثره الرادع وأثره العقابي. |
59. El Sr. CARDENAS (Argentina) señala que el tema objeto de examen obedece fundamentalmente a las siguientes circunstancias. | UN | ٥٩ - السيد كاربيناس )اﻷرجنتين(: قال إن البند قيد المناقشة جاء أساسا نتيجة للظروف التالية. |
3. El PRESIDENTE señala que el representante de Italia ha solicitado participar en el debate, de conformidad con el artículo 43 del reglamento. | UN | ٣ - الرئيس: قال إن ممثل ايطاليا طلب المشاركة في المناقشة، وفقا للمادة ٤٣ من النظام الداخلي. |
9. El PRESIDENTE señala que el representante de la República Islámica del Irán ha solicitado participar en el debate. | UN | ٩ - الرئيس: قال إن ممثل جمهورية إيران اﻹسلامية طلب المشاركة في المناقشة. |
12. El PRESIDENTE señala que el representante de Malasia ha solicitado participar en el debate. | UN | ١٢ - الرئيس: قال إن ممثل ماليزيا طلب المشاركة في المناقشة. |
15. El PRESIDENTE señala que el representante de Andorra ha solicitado participar en el debate, de conformidad con el artículo 43 del reglamento. | UN | ١٥ - الرئيس: قال إن ممثل أندورا طلب المشاركة في المناقشة، وفقا للمادة ٤٣ من النظام الداخلي. |
En cuanto al período de transición, señala que el plan de arreglo fue aprobado por todas las partes y por el Consejo de Seguridad. | UN | وفيما يتعلق بالمرحلة الانتقالية أشار إلى أن خطة التسوية قبلتها جميع اﻷطراف ووافق عليها مجلس اﻷمن. |
En este contexto, señala que el volumen de trabajo del Comité ha aumentado sustancialmente y que se le han presentado más de 300 solicitudes. | UN | وفي هذا الصدد، أشار إلى أن عبء عمل اللجنة قد ازداد على نحو ملموس وأنها قد تلقت ما يربو على 300 طلب. |
Respondiendo a otra pregunta, señala que el Comité de Derechos Humanos es el órgano de la Asamblea Nacional encargado de todos los tratados. | UN | وردّا على سؤال آخر، أشار إلى أن لجنة حقوق الإنسان هي الهيئة المسؤولة داخل الجمعية الوطنية عن جميع المعاهدات. |
Se señala que el Pu del combustible para reactor agotado se clasifica como material de uso directo. | UN | ويلاحظ أن البلوتونيوم في وقود المفاعلات المستهلك يصنف بأنه مادة ذات استخدام مباشر. |
Mantiene su denuncia inicial y señala que el Estado parte no niega directamente que estuvo privada de libertad durante varios años. | UN | وهي تؤكد مزاعمها الأصلية، وتشير إلى أن الدولة الطرف لم تنكر مباشرة أنها حرمتها من حريتها لسنوات عديدة. |
señala que el autor fue condenado por incumplimiento de las obligaciones que le incumbían en virtud del servicio civil libremente elegido por él. | UN | وتلاحظ أن صاحب البلاغ أُدين لأنه لم يمتثل لالتزاماته بموجب الخدمة المدنية، التي اختارها بحرية. |
36. Lord COLVILLE señala que el único problema específico que vale la pena plantear, es decir, el del aborto, ya figura en la lista. | UN | 36- اللورد كولفيل لاحظ أن المشكلة المحددة الوحيدة التي تستحق أن تثار، هي مشكلة الإجهاض، وهي مدرجة بالفعل في القائمة. |
De hecho, el Estado Parte señala que el autor no ha afirmado que compartió una celda con otro preso. | UN | والواقع، إن الدولة الطرف تلاحظ أن صاحب البلاغ لم يذكر أنه قد تقاسم زنزانة مع سجين آخر. |
señala que el Estado parte justifica la restricción de su derecho a difundir información por la supuesta infracción de la Ley de prensa y otros medios de comunicación. | UN | ويشير إلى أن الدولة الطرف تبرر تقييد حقه في نشر المعلومات بزعم مخالفة قانون الصحافة ووسائط الإعلام الأخرى. |
El autor señala que el Canadá ha otorgado estatuto de refugiado a otros miembros del régimen del Presidente Doe, y cita ejemplos. | UN | ويسترعي الانتباه إلى أن أفراداً آخرين تابعين لنظام الرئيس دو منحوا مركز اللاجئ في كندا، ويذكر أمثلة على ذلك. |
Además, señala que el abogado del autor fue informado por la acusación de que podía pedir la traducción de determinados documentos que considerase importantes, pero que no lo hizo. | UN | كما تشير الى أن سلطة اﻹدعاء أبلغت محامي صاحب البلاغ بأن بإمكانه طلب ترجمة مستندات محددة يعتبرها ضرورية، لكنه لم يفعل ذلك. |
señala que el autor no ha agotado los recursos internos de que disponía antes de presentar su comunicación al Comité contra la Tortura. | UN | وأشارت إلى أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتوافرة قبل تقديم بلاغه إلى لجنة مناهضة التعذيب. |
señala que el autor fue condenado por incumplimiento de las obligaciones que le incumbían en virtud del servicio civil libremente elegido por él y que nunca antes había puesto objeciones a la duración del servicio. | UN | ولاحظت أن صاحب البلاغ قد أدين لعدم امتثاله لالتزاماته بموجب الخدمة الوطنية التي اختارها على نحو حر وأنه لم يسبق له أن اعترض على مدة الخدمة. |
El Estado parte señala que el autor ha declarado que denunció el maltrato tanto a las autoridades de la comisaría de policía como a su abogado. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن مقدم البلاغ قدم شكوى بشأن المعاملة إلى كل من السلطات في مركز الشرطة وإلى محاميه. |
El Presidente, haciendo una recapitulación de las principales conclusiones del debate sobre el tema, señala que el microcrédito y la proclamación de un año internacional dedicado a ese tema en 2005 han sido objeto de un apoyo unánime y firme. | UN | 139 - الرئيس: استعرض بإيجاز الاستنتاجات الرئيسية التي يمكن استخلاصها من مناقشة البند المطروح، فأشار إلى أن الائتمانات الصغيرة وإعلان سنة دولية لهذا الموضوع في عام 2005 قد حظيا بمساندة جماعية قوية. |
La ERD de Serbia señala que el PNUD es reconocido como líder en la esfera de la inclusión social y el desarrollo incluyente en pro de los pobres. | UN | ويشير تقييم وثيقة البرنامج القطري لصربيا إلى أن البرنامج الإنمائي معترف به كجهة رائدة في مجال الإدماج الاجتماعي " لصالح الفقراء " /التنمية الشاملة للجميع. |